My delegation is of the opinion that they are attributable to a lack of political will and the unwillingness of some States to take into account the legitimate security interests of all States and consider all core issues in a comprehensive and balanced manner. |
Моя делегация полагает, что их следует отнести на счет дефицита политической воли и нежелания некоторых государств принимать во внимание законные интересы безопасности всех государств и рассматривать всеобъемлющим и сбалансированным образом все стержневые проблемы. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it develop a policy to require all staff to consider the use of telephone and videoconferencing as an alternative to official travel, and to ensure that those options are considered before requests for official travel are authorized. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует разработать правила, предписывающие всем сотрудникам рассматривать возможность использования телефонной конференц-связи и видеоконференцсвязи в качестве альтернативы официальным поездкам, и обеспечить, чтобы такая возможность рассматривалась до утверждения заявок на официальные поездки. |
It was noted that, at that stage of deliberations, a great number of delegations were inclined to view the transparency convention as a successive treaty pursuant to article 30 of the Vienna Convention, but that delegations would consider the matter further. |
Было указано, что на этапе обсуждений многие делегации склонялись к тому, чтобы рассматривать конвенцию о прозрачности в качестве последующего международного договора согласно статье 30 Венской конвенции, однако делегации продолжат рассмотрение этого вопроса. |
7.1 Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, the Committee shall consider the applicability of the admissibility grounds referred to in articles 2, 3 and 4 of the Optional Protocol before considering the merits of the communication. |
7.1 В соответствии с пунктом 4 правила 72 своих правил процедуры Комитет, прежде чем рассматривать существо сообщения, должен рассмотреть вопрос о применимости критериев приемлемости, которые упоминаются в статьях 2, 3 и 4 Факультативного протокола. |
Governments should when appropriate consider using the method of "reference to standards" and draw the attention of their authorities to its advantages, |
Правительствам следует в надлежащих случаях рассматривать возможность использования метода "ссылки на стандарты" и обращать внимание их компетентных органов на достоинства этого метода. |
When domestic abuse is a contributory factor in a crime, a Court should consider such conduct as an aggravating factor for the purpose of sentencing; |
в случаях, когда насилие в семье способствует совершению преступлений, суд при вынесении приговора должен рассматривать такое поведение как отягчающее обстоятельство; |
To that end, national and local authorities will define the challenges in terms of housing, slum prevention and slum improvement and UN-Habitat will consider any request for possible support within its specific context. |
Для решения этой задачи национальные и местные власти определят круг проблем в области жилья, благоустройства и предупреждения образования трущоб, а ООН-Хабитат будет рассматривать любые запросы о возможной помощи в этой конкретной области. |
In support of the fellowship programme of OHCHR, the secretariat of the Convention on Biological Diversity and other interested agencies would assist by providing capacity-building to fellows (potentially through videoconference) and consider other means of collaborating in support of the programme. |
Для оказания поддержки программе стажировки УВКПЧ секретариат Конвенции о биологическом разнообразии и другие заинтересованные учреждения будут содействовать укреплению потенциала стажеров (возможно в формате видеоконференции) и рассматривать другие виды сотрудничества в поддержку программы. |
Other observations from the floor referred to the need to consider natural forests and not just plantations; and give value to forestry products, increasing product yield or the value of those products. |
В других выступлениях с мест говорилось о необходимости рассматривать природные леса, а не только плантации; а также повысить ценность лесной продукции, увеличив производительность или стоимость этой продукции. |
In December 2013, the National Assembly debated and passed an amendment to the Truth, Justice and Reconciliation Commission Act, to effectively allow the National Assembly to consider the recommendations. |
В декабре 2013 года Национальная ассамблея обсудила и приняла поправку к Закону о Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, которая фактически позволяет Национальной ассамблее рассматривать рекомендации. |
The Council has also consistently invited the Secretary-General to consider transnational organized crime as a factor in conflict analysis and prevention strategies, as well as to assess the role of the Council in addressing transnational threats in situations on its agenda. |
Кроме того, Совет многократно предлагал Генеральному секретарю рассматривать транснациональную организованную преступность в качестве одного из факторов при разработке стратегии анализа и предотвращения конфликтов, а также изучать вопрос о том, какую роль Совет играет в рассмотрении транснациональных угроз в ситуациях, фигурирующих в его повестке дня. |
2.3 The State party in question must have ratified the Convention and have declared that it recognizes the competence of the Committee to consider individual complaints, in accordance with article 31 of the Convention. |
2.3 Соответствующее государство должно относиться к числу государств, ратифицировавших Конвенцию и сделавших заявление о признании компетенции Комитета рассматривать индивидуальные жалобы в соответствии со статьей 31 Конвенции. |
In order to ensure the most effective contributions from national human rights institutions in these processes, the Committee will announce, as early as possible, the general comments that it will consider or the days of general discussion that it intends to organize. |
Для обеспечения наиболее эффективного вклада национальных правозащитных учреждений в эти процессы Комитет будет заблаговременно объявлять, какие замечания общего порядка он будет рассматривать и в какие дни он намерен организовать общую дискуссию. |
As a result of its consideration on this matter, the Committee observed that it would be useful in the future if the Committee could also consider the draft reviews before their adoption. |
В результате рассмотрения данного вопроса Комитет отметил, что в будущем было бы полезно, если Комитет мог бы также рассматривать проекты обзоров до их принятия. |
(a) By any member of the public, not just those that the public authority may consider to be among the public concerned; |
(а) любым представителем общественности, а не только теми, которых государственный орган может рассматривать как заинтересованную общественность; |
The Committee also decides not to consider the allegation that the EU fails to comply with article 3, paragraph 1, of the Convention because this submission was made late in the proceedings and was not further substantiated by the communicant. |
Комитет также постановляет не рассматривать утверждение о том, что ЕС не соблюдает положения пункта 1 статьи 3 Конвенции, поскольку это представление поступило на довольно позднем этапе используемой процедуры и дополнительно не обосновывалось автором сообщения. |
1.2 On 18 September 2012, during its eighth session, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities decided, in accordance with rules 65 and 70 of its rules of procedure, to consider the questions of admissibility and the merits of the communication separately. |
1.2 18 сентября 2012 года в ходе своей восьмой сессии Комитет по правам инвалидов решил, в соответствии с правилами 65 и 70 своих правил процедуры, рассматривать отдельно вопросы о приемлемости и по существу. |
The policy seems to respond to the medical model of disability, because it tends to consider disability as something that is transitional and that, in consequence, can be "surpassed or cured" with time. |
Похоже, что такая политика перекликается с медицинской моделью инвалидности, потому что она тяготеет к тому, чтобы рассматривать инвалидность как нечто преходящее, что, следовательно, может быть со временем "преодолено или исцелено". |
The Economic and Social Council system will consider the 2015 theme throughout its work during the 2015 session, which will culminate in the high-level segment of the Council in July 2015. |
Система Экономического и Социального Совета будет рассматривать тему 2015 года в течение всей сессии 2015 года, которая завершится этапом заседаний высокого уровня Совета в июле 2015 года. |
A trust fund, lately entitled as the Endowment for Reconciliation, which will consider and finance confidence-building projects of international and local organizations and at the same time will assist the grass-roots organizations in developing necessary skills for project writing, management and reporting. |
Целевой фонд, который позднее получил название Фонда примирения, будет рассматривать и финансировать проекты международных и местных организаций по укреплению доверия и в то же время будет помогать низовым организациям развивать необходимые навыки для подготовки, управления и составления отчетности. |
Lithuania, having considered the possibility of the optional declaration provided for in article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider individual complaints, states that it is not planning to make a declaration of this kind in the near future. |
Рассмотрев возможность того, чтобы сделать предусмотренное в статье 14 Конвенции факультативное заявление о признании компетенции Комитета принимать и рассматривать индивидуальные жалобы, Литва хотела бы заявить, что в ближайшем будущем не планирует делать такое заявление. |
Thanks to the additional weeks of meetings granted by the General Assembly, the Committee had been able to consider a dozen reports per session and thereby clear the backlog. |
Благодаря дополнительным неделям на проведение заседаний, которые были предоставлены Генеральной Ассамблеей Комитету, он смог рассматривать по десять докладов за сессию и ликвидировать отставание в рассмотрении докладов. |
The Internal Security Act B.E. 2551 (2008), section 21 provides that courts are authorized to consider requests lodged by public prosecutors to make necessary arrangements such that an accused may attend orientation training courses in lieu of being faced with a criminal litigation proceeding. |
Закон от 2551 года б.э. (2008 года) о внутренней безопасности в разделе 21 предусматривает, что суды управомочены рассматривать подаваемые прокурорами ходатайства в отношении принятия такого рода необходимых мер, когда обвиняемый вместо того, чтобы подвергнуться уголовному разбирательству, может посещать учебные курсы профессиональной ориентации. |
The work of the Committee is given a very high priority in the Long-term Strategy and the Committee has been assigned to review its method of work and to consider ways to improve the compliance mechanism. |
В Долгосрочной стратегии работе Комитета придается огромное значение, при этом Комитету поручено рассматривать его метод работы и анализировать пути совершенствования механизма соблюдения. |
Capacity in the public prosecution was also noted as a concern, and a recommendation was issued in one case to consider establishing a specialized unit in the public prosecutor's office with adequate capacity to handle corruption cases. |
Была высказана обеспокоенность в отношении возможностей государственной прокуратуры, и в одном случае было рекомендовано рассмотреть вопрос о создании в государственной прокуратуре специального подразделения, способного надлежащим образом рассматривать коррупционные дела. |