| There had been a discussion on whether the Implementation Committee could consider cases submitted by the public or NGOs. | Был обсужден вопрос о том, может ли Комитет по осуществлению рассматривать случаи, представленные общественностью или НПО. |
| The Committee should be able to consider all such documents before they were made available to outside parties. | Комитет должен иметь возможность рассматривать все такие документы до того, как они предоставляются внешним сторонам. |
| Leave arrangements need to be paid and need to consider specific entitlements for men to encourage participation. | Необходимо предоставлять оплачиваемые отпуска и рассматривать конкретные льготы для мужчин с целью поощрения их участия. |
| Courts and tribunals are competent to consider human rights violations. | Компетенцией рассматривать нарушения прав человека наделены суды и трибуналы. |
| The treaty bodies should endeavour to consider the reports submitted to them within the shortest possible time. | Договорным органам следует стремиться рассматривать представленные им доклады в наикратчайшие сроки. |
| Education should also consider the relations of humans and human activities to nature and the environment and include traditional knowledge and values. | В сфере образования необходимо также рассматривать отношения между людьми и деятельностью людей и природой и окружающей средой и учитывать традиционные знания и ценности. |
| It is therefore proposed to consider land use as a priority area for further work. | В связи с этим предлагается рассматривать землепользование в качестве приоритетного направления дальнейшей работы. |
| Therefore, we believe it is premature to explicitly consider establishing another panel of governmental experts at this stage. | Поэтому мы считаем преждевременным рассматривать вопрос о создании еще одной группы правительственных экспертов на данном этапе. |
| Consequently, it would be better to consider the material submitted by CCNR as a basis for specific ECE Recommendations. | С учетом вышеизложенного, более правильным представляется рассматривать материал, полученный от ЦКСР, как основу для отдельных Рекомендаций ЕЭК ООН. |
| For example, one approach could consider any object physically located in outer space as a space object. | Например, один подход состоял бы в том, чтобы рассматривать в качестве космического объекта любой объект, расположенный физически в космическом пространстве. |
| In almost every case, parliaments have begun to consider or to adopt new laws. | Почти во всех странах парламенты уже начали рассматривать или принимать новые законы. |
| This is a submission of a kind which the Court has already had to consider several times in the past. | В прошлом Суду уже приходилось несколько раз рассматривать утверждения подобного рода. |
| However, the Court will not need to consider that question. | Однако Суду нет необходимости рассматривать этот вопрос. |
| We must seriously consider the situation in which such inhumane weapons are in the hands of a dictator who represses his own people. | Мы должны серьезно рассматривать ситуацию, в которой такое негуманное оружие находится в руках диктатора, угнетающего свой собственный народ. |
| Indeed, it's crucial not to consider the efforts to use remittances flows for development purposes as an alternative to ODA flows. | При этом исключительно важно не рассматривать усилия по использованию поступлений от денежных переводов в целях развития в качестве альтернативы ОПР. |
| The will also consider names submitted for inclusion in the consolidated list also in accordance with resolution 1822 (2008). | Они также будут рассматривать кандидатуры, представленные для включения в консолидированный список, в соответствии с резолюцией 1822 (2008). |
| The mandate of the Forum provides further guidance on the kind of public policy issues the Forum should consider. | Мандат Форума содержит дополнительные указания в отношении того, какого рода ключевые вопросы государственной политики он должен рассматривать. |
| The Council also has no doubt that the judges will consider amendments to the rules proposed by either management or staff. | Совет также не сомневается, что судьи станут рассматривать поправки к регламентам, предлагаемые либо администрацией, либо персоналом. |
| We would like to consider the human security concept as one related to the development agenda. | Мы хотели бы рассматривать концепцию безопасности человека в качестве концепции, которая увязана с повесткой дня в области развития. |
| To understand the impact of demographic changes on people's lives, it is not sufficient to consider cross-national differences only. | Для понимания влияния демографических изменений на жизнь людей недостаточно рассматривать только межстрановые различия. |
| In this regard, the Office would also consider any need to streamline or consolidate such arrangements in future. | В этой связи Управление будет также рассматривать любые вопросы, связанные с необходимостью обеспечить в будущем рационализацию или согласование таких мер. |
| The USA Senate would be unlikely to consider any treaty that was not perceived as effectively verifiable. | Сенат США вряд ли будет рассматривать любой договор, который не воспринимается как поддающийся эффективной проверке. |
| Acknowledging the remark about whether the Ethics Office is sufficiently staffed, he confirmed that he would consider requests for additional staff. | Признавая замечания о том, достаточно ли количество сотрудников Бюро по вопросам этики, он подтвердил, что будет рассматривать запросы о выделении дополнительного персонала. |
| The Government will consider such suggestions carefully, taking into account the implications of proposed legislative amendments in the context of the existing national framework for implementing this Convention. | Правительство будет тщательно рассматривать такие предложения, принимая во внимание последствия предлагаемых законодательных поправок в контексте существующей национальной системы, обеспечивающей выполнение Конвенции. |
| States should consider the provision of legal aid as their duty and responsibility. | Государствам следует рассматривать предоставление юридической помощи как один из элементов их обязанностей и ответственности. |