We invite the United Nations Conference on Sustainable Development to consider the present declaration as the contribution of the United Nations Forum on Forests to the Conference. |
Мы предлагаем Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию рассматривать настоящую Декларацию в качестве вклада Форума Организации Объединенных Наций по лесам в проведение Конференции. |
She concluded that it is reasonable to expect that the Pskov Regional Court would not change its position regarding her case should it consider it under the supervisory review procedure. |
Она заключает, что было бы разумным ожидать, что Псковский областной суд не изменит свою позицию по данному делу, если ему придется рассматривать его в порядке судебного надзора. |
(c) Analyse and consider the possible longer-term needs for international structures and mechanisms to be developed or supplemented beyond 2020; |
с) анализировать и рассматривать возможные более долгосрочные потребности в создании или дополнении международных структур и механизмов в период после 2020 года; |
The Executive Board of the World Bank is expected to consider the matter in July, during discussions on Haiti's progress towards the completion point under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Ожидается, что Исполнительный совет Всемирного банка будет рассматривать этот вопрос в июле, при обсуждении вопроса о прогрессе, достигнутом Гаити в плане достижения этапа завершения реализации Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
United Nations organizations agreed to consider establishment of common premises on case-by-case basis following careful analysis of security implications |
Организации системы Организации Объединенных Наций договорились рассматривать создание общих помещений в индивидуальном порядке после тщательного анализа вопросов безопасности |
To consider the location of school as a core variable for students classified as economically inactive. |
с) рассматривать место нахождения учебного заведения в качестве ключевой переменной для учащихся, классифицированных в качестве экономически неактивных. |
The Committee closed consideration of the submission pending a decision by the Meeting of the Parties and will no longer consider information provided by the concerned Parties regarding the Project. |
Комитет прекратил рассмотрение представления до принятия решения Совещанием Сторон и более не будет рассматривать информацию, представленную заинтересованными Сторонами в отношении проекта. |
I urge the authorities to consider children who have been associated with armed groups first and foremost as victims, placing emphasis on their psychosocial needs and their rehabilitation and reintegration into communities. |
Я призываю власти рассматривать детей, связанных с вооруженными группами, прежде всего как жертв и уделять особое внимание их потребностям в психосоциальной помощи, реабилитации и реинтеграции в общины. |
However, some States have begun to consider the problem from the perspective of identity itself and treat identity abuses as new and distinct forms of crime. |
Тем не менее некоторые государства в последнее время начали рассматривать эту проблему в плоскости проблематики собственно личных данных и квалифицировать неправомерное использование личных данных как новые и обособленные формы преступлений. |
The courts have discretion to consider racial motives in a given crime as a general aggravating circumstance since such motives against the foundation of the Ethiopian polity - equality of nations, nationalities and peoples. |
Суды полномочны для целей конкретного преступления рассматривать расовые мотивы в качестве общего отягчающего обстоятельства в силу того, что такие мотивы подрывают основу государственного устройства Эфиопии, а именно принцип равенства наций, национальностей и народов. |
Taking into consideration this note verbale and the presentation made by the delegation, the Commission decided that, in accordance with its rules of procedure, it was not in a position to consider and qualify those parts of the submission that are subject to dispute. |
С учетом этой вербальной ноты и презентации, сделанной делегацией, Комиссия постановила, что в соответствии со своими правилами процедуры она не может рассматривать и квалифицировать те части представления, которые являются предметом спора. |
The group may consider options which would provide additional benefits for focussing long term injuries during the time frame of the work schedule, but if this work was not completed, any discussion of further work in this area would take place at a future date. |
Группа может рассматривать варианты, позволяющие получить дополнительные преимущества посредством сосредоточения внимания на долгосрочных травмах в рамках сроков, предусмотренных графиком работы, однако если эта работа не будет завершена, то впоследствии пройдет дискуссия относительно дальнейшей деятельности в данной области. |
That session should be held in the second half of the year to consider the recommendations of the Programme and Budget Committee and other agenda items as required. |
Такую сессию следует проводить во втором полугодии и рассматривать на ней рекомендации Комитета по программным и бюджетным вопросам и, по мере необходимости, иные пункты повестки дня. |
Decides that the Open-ended Working Group shall consider the implementation, development and enhancement of the Strategic Approach to International Chemicals Management, including by: |
постановляет, что Рабочая группа открытого состава будет рассматривать вопросы осуществления, развития и углубления Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, в том числе путем: |
Mr. Salama invited the Committee to take the seventy-fifth session as an opportunity to examine the various recommendations adopted at the ninth Inter-Committee Meeting of the human rights treaty bodies, which had taken place in June 2009, and to consider how they should be implemented. |
Г-н Салама предлагает Комитету рассматривать семьдесят пятую сессию как возможность подвергнуть анализу различные рекомендации, принятые на девятом межкомитетском совещании договорных органов по правам человека, которое состоялось в июне 2009 года, а также определиться с подходами к их реализации. |
The Working Party will, each year, consider an in-depth external evaluation of an UNCTAD programme, examining the impact of activities against their objectives and proposing practical recommendations to strengthen the programme. |
Рабочая группа будет ежегодно рассматривать углубленную внешнюю оценку программы ЮНКТАД, изучая отдачу от деятельности в сопоставлении с целями и предлагая практические рекомендации по укреплению программы. |
International organizations, including UNCTAD, should coordinate their efforts and consider the development of possible models to link trade, transport facilitation and transport infrastructure projects to donors and investment banks, with harmonized approach at the national and regional levels. |
Международные организации, включая ЮНКТАД, должны координировать свои усилия и рассматривать возможности разработки моделей обеспечения связи между проектами в области торговли, упрощения процедур перевозок и транспортной инфраструктуры с донорами и инвестиционными банками, обеспечив скоординированный подход на национальном и региональном уровнях. |
Business angels can play an important role in exploring the potential of new ideas, as they are able to consider a number of small size investments which would not attract the attention of other investors. |
"Бизнес-ангелы" могут играть важную роль в изучении потенциала новых идей, поскольку они способны рассматривать ряд малых инвестиционных проектов, которые не привлекают внимания других инвесторов. |
They are bound only to consider the conclusions of the public expertiza, which, as a non-mandatory element of the procedure (see para. 32 above), cannot be considered as a measure implementing the provisions of article 6 of the Convention. |
Они обязаны лишь рассматривать заключения общественной экспертизы, которая, являясь необязательным элементом процедуры (см. пункт 32 выше), не может рассматриваться в качестве меры по осуществлению положений статьи 6 Конвенции. |
Yet, the Committee refrains from any speculation on whether and how the EU Courts will consider the jurisprudence on access to justice in environmental matters on the basis of the TFEU. |
Вместе с тем Комитет воздерживается от каких-либо рассуждений в отношении того, будут ли и каким образом суды ЕС рассматривать правовую практику относительно доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, на основе положений ДФЕС. |
Subsequent to that workshop, the OSCE adopted the Forum for Security Cooperation and Ministerial Council decisions, in which the organization undertook to continue to consider measures to promote implementation of the resolution, including through the sharing of best practices. |
После этого семинара-практикума ОБСЕ приняла решения Форума по сотрудничеству в области безопасности и Совета министров, в которых Организация обязалась продолжать рассматривать меры для поощрения осуществления указанной резолюции, в том числе посредством обмена передовой практикой. |
Some delegations pointed out that, although all possible measures, including improved working methods, should be explored, it was an inescapable conclusion that more resources would be required for the Commission to consider an increased number of submissions each year. |
Некоторые делегации отметили, что, хотя следует изучать все возможные меры, включая совершенствование методов работы, неизбежно напрашивается вывод о том, что если Комиссии придется каждый год рассматривать увеличивающееся количество представлений, то ресурсов потребуется больше. |
We would hope that all the countries that signed onto the NPT Review Conference outcome would always consider the NPT action plans as a whole. |
Мы хотели бы надеяться, что все страны, которые подписались под Заключительным документом Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, будут всегда рассматривать планы действий по ДНЯО как единое целое. |
We understand that it would be beneficial to coordinate the existing initiatives, consider them in perspective, and take advantage of their synergies in order to better trace the path ahead. |
Мы понимаем, что было бы целесообразно координировать существующие инициативы, рассматривать их в перспективе и использовать их синергическое взаимодействие, с тем чтобы более четко планировать дальнейшие действия. |
In this respect, we welcome the successful conclusion of the New START agreement between the United States and the Russian Federation and the readiness displayed by the permanent five to consider issues concerning transparency, verification and confidence-building measures. |
В этой связи мы приветствуем успешное заключение нового Договора о СНВ между Соединенными Штатами и Российской Федерацией и проявленную пятью постоянными членами Совета Безопасности готовность рассматривать вопросы, касающиеся транспарентности, проверки и мер укрепления доверия. |