UNHCR would consider instalments to implementing partners as a working advance and record it as a current asset (i.e. the same as an account receivable). |
УВКБ будет рассматривать платежи партнерам-исполнителям как оперативные авансы и учитывать их как текущие активы (т.е. аналогично дебиторской задолженности). |
In its appellate capacity, the Appeals Tribunal will consider appeals of decisions issued by the Dispute Tribunal. |
В своем качестве апелляционной инстанции Апелляционный трибунал будет рассматривать апелляции на решения, вынесенные Трибуналом по спорам. |
We will return to this in due course when we consider the question of cooperation between the United Nations and Africa, in particular NEPAD. |
Мы вернемся к этому вопросу в свое время, когда будем рассматривать вопрос о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Африкой, в частности НЕПАД. |
The General Assembly was fully authorized under Articles 10 to 14 and 35 of the Charter to consider questions relating to the maintenance of international peace and security. |
Согласно статьям 10-14 и 35 Устава Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать вопросы, относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности. |
Guided by this understanding, Bulgaria is now party to all universal human rights instruments that have established specific monitoring bodies and has recognized their competence to consider communications from individuals. |
Руководствуясь таким пониманием, Болгария сегодня является участником всех универсальных договоров в области прав человека, которыми созданы специальные контрольные органы, и признала их право рассматривать сообщения от частных лиц. |
In cases where there are different national provisions regarding the same regulatory element, GRs must consider all arguments and attempt to find one, mutually acceptable solution. |
При наличии различных национальных положений, относящихся к одному и тому же нормативному элементу, GR должны рассматривать все аргументы и пытаться найти единственное взаимоприемлемое решение. |
To consider substantive issues related to the implementation of the Treaty; |
рассматривать вопросы существа, касающиеся осуществления Договора; |
We would like to encourage the Council to continue to consider the ICC as a policy option, where appropriate. |
Мы хотели бы призвать Совет к тому, чтобы он продолжал рассматривать МУС в качестве варианта осуществления своей политики там, где это возможно. |
Lastly, although the Second Committee was fully entitled to consider the issue, the prerogative of considering financial questions was the Fifth Committee's. |
Наконец, хотя Второй комитет полностью правомочен рассматривать этот вопрос, обсуждение финансовых вопросов - прерогатива Пятого комитета. |
Through its power to consider and approve the budget, the Assembly has a great deal of authority for the effective functioning of the United Nations. |
Благодаря своему праву рассматривать и утверждать бюджет Ассамблея обладает значительными полномочиями в контексте обеспечения эффективного функционирования Организации Объединенных Наций. |
During the period under review, the Committee has continued to consider communications that had been submitted before the States parties concerned had denounced the Optional Protocol under article 12 of the latter. |
В течение рассматриваемого периода времени Комитет продолжал рассматривать сообщения, которые были представлены до денонсации соответствующими государствами-участниками Факультативного протокола, в соответствии с его статьей 12. |
This clearly includes an obligation to consider in good faith serious difficulties affecting missions that may arise as a result of the operation of the Parking Programme. |
Это положение, безусловно, предусматривает обязательство добросовестно рассматривать серьезные трудности, которые могут возникнуть у представительств в связи с осуществлением Программы по вопросам стоянки. |
6.4 In the circumstances, it is unnecessary for the Committee to consider the other arguments put forward by the State party concerning admissibility. |
6.4 В этих обстоятельствах, следовательно, Комитету нет необходимости рассматривать другие аргументы по вопросу о приемлемости, представленные государством-участником. |
It remains the unique body in which all Member States have the opportunity to discuss and consider guidelines for the crucial problems of security and disarmament. |
Она остается уникальным органом, в рамках которого все государства-члены имеют возможность обсуждать и рассматривать руководящие принципы, касающиеся важнейших проблем безопасности и разоружения. |
It is in the spirit that we must consider the political reforms that were launched 15 years ago at the initiative of our Head of State. |
И именно в этом духе мы должны рассматривать политические реформы, которые мы начали осуществлять 15 лет назад по инициативе главы нашего государства. |
Mr. RASMUSSEN began by noting that in its future reports, it would be helpful for the Australian delegation to consider each article of the Convention separately. |
Г-н РАСМУССЕН сначала отмечает, что в контексте будущих докладов австралийской делегации целесообразнее рассматривать каждую статью Конвенции в отдельности. |
Ms. Lowe, speaking against the no-action motion, said that the General Assembly had a mandate to consider human-rights situations. |
Г-жа Лоу, выступая против предложения не принимать решения, говорит, что Генеральной Ассамблее поручено рассматривать вопросы о положении в области прав человека. |
The Working Group will submit its recommendations to the Meetings of UNECE Directors, which will consider technical cooperation matters on a regular basis and take action as required. |
Рабочая группа будет представлять свои рекомендации совещаниям директоров ЕЭК ООН, которые будут на регулярной основе рассматривать вопросы о техническом сотрудничестве и, в случае необходимости, принимать соответствующие меры. |
Accordingly, the Committee does not consider itself precluded by the State party's reservation to the Optional Protocol from considering the communication. |
Поэтому Комитет не считает, что оговорка государства-участника по Факультативному протоколу не позволяет ему рассматривать это сообщение. |
Although the Senate was to have adopted a resolution condemning such acts, some Senators withdrew their support and refused to consider the resolution. |
Сенат должен был бы принять резолюцию, осуждающую такие деяния, однако члены сената отказались выполнять возложенные на них обязанности и не стали рассматривать проект резолюции. |
The Committee would consider the item on MONUC in two days and still did not have the related report of the Advisory Committee. |
Комитет будет рассматривать пункт о МООНДРК через два дня, однако он все еще не имеет в своем распоряжении соответствующего доклада Консультативного комитета. |
We strongly support your approach to consider South-East Europe comprehensively and in the regional prospective, since all the problems there are related and interconnected. |
Мы полностью поддерживаем ваш подход, согласно которому Юго-Восточную Европу следует рассматривать всеобъемлющим образом и в региональном плане, поскольку все проблемы этого региона взаимосвязаны. |
We hope that the study will also provide guidance that will help the members of the Security Council when we consider renewing the mandates of specific missions. |
Мы надеемся, что данное исследование также послужит руководством, которое поможет членам Совета Безопасности, когда мы будем рассматривать продление мандатов конкретных миссий. |
The Netherlands will consider it from that perspective, it being understood that the budgetary basis should be sound beyond any doubt. |
Нидерланды будут рассматривать их с этой точки зрения, имея в виду при этом, что бюджетная основа, бесспорно, должна быть прочной. |
States were called upon to consider reviewing and, where necessary, revising immigration policies in order to eliminate all discriminatory policies and practices against migrants. |
Комиссия призвала государства рассматривать и в случае необходимости пересматривать их иммиграционную политику в целях ликвидации любой дискриминационной политики и практики в отношении мигрантов. |