States and other relevant stakeholders should consider democratic governance in the context of people-centred development and globalization. |
Государствам и другим соответствующим заинтересованным сторонам следует рассматривать демократическое управление в контексте социально ориентированного развития и глобализации. |
Regarding special procedures, the Niger reaffirmed its readiness to consider any request by such bodies whenever necessary. |
Что касается специальных процедур, то Нигер подтвердил свою готовность рассматривать любые запросы таких органов, когда в этом возникнет необходимость. |
It would have been preferable to consider the matter in the Sixth Committee. |
Было бы предпочтительней рассматривать этот вопрос в Шестом комитете. |
The legislative organs of all participating organizations should consider and discuss JIU reports, while their secretariats should fully implement the accepted recommendations. |
Директивным органам всех участвующих организаций следует рассматривать и обсуждать доклады ОИГ, а их секретариатам следует полностью выполнять принятые рекомендации. |
It was important to consider other possible options for strengthening financial support for the Programme of Assistance, besides voluntary contributions. |
Важно рассматривать другие возможные варианты усиления финансовой поддержки Программы помощи, помимо добровольных взносов. |
Nor was it desirable to consider the origins of Article 38 of the Statute of the International Court of Justice. |
Нежелательно также рассматривать истоки происхождения статьи 38 Статута Международного Суда. |
Prosecutors should promote and consider alternative measures other than formal trial when dealing with juveniles. |
В случае несовершеннолетних прокуратуре следует рассматривать альтернативы официальному судебному разбирательству и содействовать их применению. |
It was not necessary to decide on a new agenda item to consider the working methods of the Committee. |
Нет необходимости рассматривать вопрос о включении нового пункта повестки дня для рассмотрения рабочих методов Комитета. |
In the same context, the Moroccan authorities would not consider enforcing a sentence imposed by a foreign authority on Moroccan citizens. |
Точно так же марокканские власти не будут рассматривать вопрос об исполнении приговора, вынесенного иностранными властями гражданину Марокко. |
The decision to consider either or both areas, was one for the Commission to take. |
Комиссии предстоит принять решение о том, следует ли рассматривать один из этих вопросов или оба вопроса. |
The high-level meetings that Algeria had organized demonstrated its desire to consider the matter as part of the dialogue among civilizations. |
Он также сообщил об организованных Алжиром на высоком уровне встречах, которые свидетельствуют о стремлении Алжира рассматривать эту проблематику как предмет для диалога различных культур. |
His delegation therefore encouraged the Committee to consider thematic issues and specific country situations. |
В этой связи делегация оратора призывает Комитет рассматривать тематические вопросы и ситуации в конкретных странах. |
It would thus have to consider nine reports per year starting in 2014. |
Таким образом, с 2014 года Комитет будет рассматривать по девять докладов в год. |
It was difficult for delegations to consider such amendments when the Committee was on the point of adopting the text. |
Делегациям сложно рассматривать такие изменения в момент принятия Комитетом текста. |
However, there is a need for further discussions on how to consider proposals that do not fit into reform processes that are already established. |
Однако существует необходимость дальнейшего обсуждения вопроса о том, как рассматривать предложения, которые не соответствуют уже установленным процессам реформ. |
The Assembly must assume its responsibility and consider all issues within its mandate whenever delegations put proposals on the table. |
Ассамблея должна выполнять свои обязанности и рассматривать все вопросы, подпадающие под ее мандат, всякий раз, когда делегации вносят на рассмотрение соответствующие предложения. |
The Advisory Committee may not adopt any resolutions or decisions or consider any country situations. |
Консультативный комитет не должен принимать какие-либо резолюции или решения, а также рассматривать страновые ситуации. |
The Committee considers that its competence to consider individual communications is not affected by ongoing political negotiations in a State party or between States parties. |
Комитет считает, что на его компетенцию рассматривать индивидуальные сообщения никак не влияют идущие в государстве-участнике или между государствами-участниками политические переговоры. |
The Committee regards the State party's response as satisfactory and does not intend to consider this case any further under the follow-up procedure. |
Комитет считает ответ государства-участника удовлетворительным и не намеревается далее рассматривать это дело в рамках процедуры последующих мер. |
In addition, the State party acceded to the Optional Protocol, which gives the Committee authority to consider individual complaints, without reservations. |
Кроме того, государство-участник безоговорочно присоединилось к Факультативному протоколу, предоставляющему Комитету полномочия рассматривать индивидуальные жалобы. |
During the period covered by the report, the Committee began to receive and consider initial reports under the Optional Protocol. |
В охватываемый настоящим докладом период Комитет начал получать и рассматривать первоначальные доклады по этому Факультативному протоколу. |
The State party should consider each case on its individual merit and should resort to the practice of requesting diplomatic assurances with great caution. |
Государству-участнику следует рассматривать каждое дело в индивидуальном порядке и использовать практику запрашивания дипломатических заверений крайне осмотрительно. |
To date, the Assembly has been able to consider and address the Council report in the time frame allotted. |
Пока что Ассамблее удавалось рассматривать доклады Совета в отведенное для этого время. |
Other representatives believed that the time was not yet right to consider the proposal. |
Другие представители высказали мнение о том, что время рассматривать такое предложение пока не пришло. |
As regards submissions made under paragraphs 28 and 33, the Committee may consider information: |
Что касается представлений, которые делаются в соответствии с пунктами 28 и 33 выше, то Комитет может рассматривать толькоинформацию: |