The United Nations should consider, at the request of the State concerned, dispatching a fact-finding mission to regions and subregions where conflicts come to an end and where serious problems of the proliferation of small arms have to be dealt with urgently. |
Организация Объединенных Наций должна рассматривать, по просьбе государств, которых это касается, вопрос о направлении миссий по установлению фактов в те регионы и субрегионы, где конфликты завершаются и где необходимо в безотлагательном порядке заняться решением серьезных проблем распространения стрелкового оружия. |
For the second consecutive year the Disarmament Commission will consider items relating to ways and means to achieve nuclear disarmament, as well as practical ways to build confidence in the field of conventional weapons. |
Второй год подряд Комиссия по разоружению будет рассматривать пункты, касающиеся путей и средств достижения ядерного разоружения, а также практических путей укрепления доверия в области обычных вооружений. |
At the 2nd meeting, on 7 September, the Chairperson of the Main Committee announced that the Drafting Committee would continue, through its working groups, to consider paragraphs of the draft declaration and the draft programme of action that had not yet been adopted. |
На 2-м заседании 7 сентября Председатель Главного комитета объявил, что Редакционный комитет будет продолжать рассматривать в рамках своих рабочих групп пункты проекта декларации и проекта программы действий, которые еще не были приняты. |
On the basis of the global analysis prepared by the Executive Directorate, the Committee will consider the status of implementation by all States of resolution 1373, including detected gaps of particular concern, and elaborate possible additional measures to enhance implementation. |
На основе глобального анализа, подготовленного Исполнительным директоратом, Комитет будет рассматривать положение в отношении осуществления всеми государствами резолюции 1373, включая выявленные пробелы, вызывающие особую обеспокоенность, и разрабатывать возможные дополнительные меры по содействию осуществлению. |
There was a need to consider the substances and processes controlled or not controlled by MARPOL 73/78 and the Basel Convention in order to identify where gaps might exist and any discrepancies between the two systems. |
Необходимо рассматривать вещества и процессы, регулируемые или не регулируемые МАРПОЛ 73/78 и Базельской конвенцией, с целью выявления возможных пробелов и любых несоответствий между двумя системами. |
It is intended to ensure continuity of operation in the event of temporary shortfalls in funds and to provide the Tribunal with the necessary financial means to meet, without delay, to consider cases, in particular those requiring expeditious proceedings. |
Он обеспечивает непрерывность работы в случае временной нехватки средств и служит Трибуналу необходимым финансовым инструментом, позволяющим безотлагательно рассматривать дела, в частности дела, требующие ускоренного производства. |
The Implementation Committee was established by a decision of the Executive Body in 1997 laying out its three primary tasks: To consider submissions or referrals on individual Parties' compliance; |
Комитет по осуществлению был учрежден в 1997 году решением Исполнительного органа, в котором были изложены его следующие три первоочередные задачи: а) рассматривать представления или обращения, касающиеся соблюдения обязательств отдельными Сторонами; |
In article 1 of the Declaration, it is stated that all individuals and groups have the right to be different, to consider themselves as different and to be regarded as such. |
В статье 1 Декларации заявлено, что все люди и группы людей имеют право отличаться друг от друга, рассматривать себя как таковых и считаться таковыми. |
Today's debate provides an important opportunity for Member States to express their continued support for peace, stability and development in Timor-Leste, as the Council will consider the mandate of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste in February next year. |
Сегодняшняя дискуссия предоставляет государствам-членам возможность заявить об их неизменной приверженности делу мира, стабильности и развития в Тиморе-Лешти, поскольку Совет будет рассматривать мандат Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти в феврале следующего года. |
In the months to come, as we consider the Secretary-General's strategy in this area, we must ensure that the Council's place in that common effort is fully recognized. |
В предстоящие месяцы, когда мы будем рассматривать стратегию Генерального секретаря в этой области, мы должны будем обеспечить всемерное признание роли Совета в этом общем деле. |
It is important to consider and discuss security assurances for non-nuclear-weapon States of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, based on Security Council resolution 984 as well as the relevant declarations of nuclear-weapon States. |
Важно рассматривать и обсуждать гарантии безопасности государствам-участникам Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающим ядерным оружием, на основе резолюции 984 Совета Безопасности, а также соответствующих заявлений государств, обладающих ядерным оружием. |
With respect to the proposal on peacekeeping operations under Chapter VI of the Charter, the Special Committee should consider the issue only from the legal angle, after consensus had been reached among Member States on the political and operational aspects of peacekeeping. |
Что касается предложения о проведении операций по поддержанию мира на основании главы VI Устава, то Специальному комитету следует рассматривать этот вопрос лишь с правовой точки зрения после достижения государствами-членами консенсуса по политическим и оперативным аспектам деятельности по поддержанию мира. |
UNCTAD IX, in paragraph 96 of "A Partnership for Growth and Development", invited the Trade and Development Board to consider annually an indicative, rolling three-year plan for technical cooperation. |
В пункте 96 раздела "Партнерство в целях роста и развития" девятая сессия ЮНКТАД предложила Совету по торговле и развитию ежегодно рассматривать "ориентировочный, составляемый по скользящей схеме трехгодичный план в области технического сотрудничества". |
Here, again, I would like to appeal to the Council and, through the Council, to Member States to consider such requests with the understanding that they are important to the integrity of the process. |
Здесь я вновь хотел бы призвать Совет, а через его посредство государства-члены рассматривать такие просьбы при том понимании, что они важны для обеспечения честного характера процесса. |
However, it expresses explicitly that as long as the potential for attacks on satellites remains, it will continue to consider the possible role that space-related weapons may play in protecting its space assets from potential future attacks, whether from the surface or from other spacecraft. |
Однако оно недвусмысленно дает понять, что, пока сохраняется потенциальная возможность атаки на спутники, указанное государство продолжит рассматривать возможную роль, которую космическое оружие может играть в защите космической собственности этого государства от потенциальных будущих атак, будь то с поверхности земли или с другого космического аппарата. |
A convenient rule of thumb could be that, when a direct comparison of DSA costs and communication costs indicates that the former are lower than the latter, prima facie there would be no reason to consider the use of remote interpretation. |
Можно было бы вывести следующее практическое правило: когда при прямом сопоставлении расходов на суточные и расходов на связь выясняется, что первые ниже последних, то из этого следует, что нет причин рассматривать вопрос об использовании дистанционного устного перевода. |
In view of the above, the Committee is not in a position to consider changes in the criteria currently in force or to agree to the request made by Samoa to the Committee on 21 March 2007. |
Ввиду вышесказанного Комитет не может рассматривать вопрос о внесении каких-либо изменений в уже действующие критерии или удовлетворить просьбу, с которой Самоа обратилась к Комитету 21 марта 2007 года. |
Since then, however, Djibouti's initiative to host the Arta Conference for Peace in Somalia has strained relations between Djibouti and the local authorities of Somalia who have not been inclined to consider the repatriation of the Somali refugees presently on Djibouti soil. |
Однако выдвинутая после этого Джибути идея проведения в Арте конференции по установлению мира в Сомали внесла напряженность в отношения между Джибути и местными сомалийскими органами власти, которые не склонны рассматривать вопрос о репатриации сомалийских беженцев, находящихся в настоящее время в Джибути. |
Among the United Nations bodies, the General Assembly and the Economic and Social Council, as well as the Security Council, should also come in, as appropriate, to consider actions according to their respective mandates. |
Что касается органов Организации Объединенных Наций, то Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет, а также Совет Безопасности должны также, по мере необходимости, рассматривать вопрос о принятии соответствующих мер в рамках своих мандатов. |
The obligation related to annex VII is found in article 3, para. 4: "Each Party should consider applying additional product management measures, taking into consideration annex VII". |
Обязательство, касающееся приложения VII, содержится в пункте 4 статьи 3: "Каждой Стороне следует рассматривать возможность применения дополнительных мер регулирования в отношении продуктов с учетом приложения VII". |
He was an autonomous official, and could give recommendations and opinions to State and local bodies and public authorities, which were bound to consider them and respond within the deadline specified. |
Он является самостоятельным должностным лицом и может давать рекомендации и выражать свое мнение центральным и местным органам власти, а также государственным органам, которые обязаны их рассматривать и давать ответ в установленные сроки. |
Beyond the management of specific situations, it is incumbent upon the Security Council to consider systemic measures that could be taken to fight practices that are harmful to the maintenance of international peace and security as it relates to natural resources. |
Помимо урегулирования конкретных ситуаций, Совет Безопасности должен рассматривать системные меры, которые могут быть приняты для борьбы с политикой, пагубной для поддержания международного мира и безопасности с точки зрения природных ресурсов. |
In highlighting the expected role of the Committee in UNGASS, Mr. Woodhouse acknowledged the decision of the General Assembly to consider the Committee as a major partner in the process. |
Отмечая ожидаемую роль Комитета в подготовке к проведению этой сессии, г-н Вудхаус подчеркнул решение Генеральной Ассамблеи рассматривать Комитет в качестве основного партнера в этом процессе. |
The causes and effects of climate change are of such magnitude and varied impact that each and every United Nations organ, including the Security Council, is obligated to consider them under the respective mandates assigned to each by the Charter. |
Причины и последствия изменения климата столь масштабны и их воздействие столь разнообразно, что каждый орган Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, обязан рассматривать их согласно своим соответствующим мандатам, порученным каждому из них по Уставу. |
Implicit in a State's adherence to the Protocol is an undertaking to cooperate with the Committee in good faith, so as to enable it to consider such communications, and after examination, to forward its Views to the State party and to the individual concerned. |
Присоединение к Протоколу подразумевает готовность государства-участника осуществлять добросовестное сотрудничество с Комитетом, с тем чтобы он мог рассматривать такие сообщения и после их изучения сообщать свои соображения соответствующему государству-участнику и направившему сообщение лицу. |