They are also required to consider and, where appropriate, issue warrants of arrest and seizure, together with any other orders sought by a party for the proper conduct of a case. |
Они должны также рассматривать и, при необходимости, выписывать ордера на арест и конфискацию наряду с любыми другими ордерами, которых добивается та или иная сторона в целях надлежащего ведения дела. |
At each of its sessions, the Commission continued to consider the situation of particular social groups, and the decade included a number of major international years and events with which the Commission was directly involved. |
На каждой из своих сессий Комиссия продолжала рассматривать положение определенных социальных групп, а в течение десятилетия был проведен целый ряд важных международных годов и мероприятий, при непосредственном участии Комиссии. |
A plea was made for the inclusion of women's issue in all fields so that it no longer would be necessary to consider Gender separately. |
Было также предложено включить сопоставления между мужчинами и женщинами во все области статистики, с тем чтобы не рассматривать их больше в качестве отдельной темы. |
Japan will consider extending assistance to the efforts of the United Nations as well as to the reconstruction efforts of the countries concerned. |
Япония будет рассматривать вопрос о расширении объема помощи в целях поддержки усилий Организации Объединенных Наций, а также усилий по восстановлению соответствующих стран. |
In response, the President confirmed that the Conference would not consider inclusion of chrysotile asbestos in Annex III during the current meeting, but would take it up again at its next meeting. |
В ответ Председатель подтвердил, что в ходе нынешнего совещания Конференция не будет рассматривать вопрос о включении хризотилового асбеста в приложение III, но вернется к его рассмотрению на своем следующем совещании. |
An AIJ forum could also consider review procedures, project evaluation processes and other aspects of programme design and matters related to reporting and information sharing. |
Форум по МОС мог бы также рассматривать процедуры проведения обзоров, процедуры оценки проектов и другие аспекты разработки программ, а также вопросы, относящиеся к представлению докладов и обмену информацией. |
The Advisory Board was not authorized to consider the basic question of whether those grounds were sufficient to justify arrest, a fact which gave the Executive excessively broad discretionary powers and consequently provided an opportunity for arbitrariness. |
Консультативный совет не может рассматривать основополагающий вопрос о достаточности мотивов для обоснования ареста, в результате чего органы исполнительной власти получают слишком широкие дискреционные полномочия, что ведет к произволу. |
The Mediator, who resembles the ombudsman in some other countries, is required, without distinction or discrimination, to consider complaints from public officials of the State who feel arbitrarily penalized by an act of the Administration. |
Этот посредник, подобно омбудсмену в некоторых странах, правомочен рассматривать без каких-либо различий или дискриминации жалобы государственных служащих, которые считают себя пострадавшими от какого-либо произвола со стороны административных органов. |
(b) In criminal trial, the court may consider claims which would otherwise come under the jurisdiction of other authorities; |
Ь) в уголовном процессе суд может рассматривать иски, которые в ином случае подпадали бы под юрисдикцию других органов; |
He wondered how it would be possible to consider the case of a country without an initial report. |
Как можно рассматривать положение в стране, не имея первоначального доклада? |
We believe that the Economic and Social Council should consider each year, under the relevant agenda item of the general segment, progress made between Governments and organizations, as well as achievements on the ground. |
Мы считаем, что Экономический и Социальный Совет должен ежегодно рассматривать в рамках соответствующего пункта повестки дня общего сегмента прогресс в совместной деятельности правительств и организаций, а также достижения на местах. |
This is not the draft resolution we would have liked, nor can we consider the process that has led us to it a model. |
Это не тот проект резолюции, который нам бы хотелось видеть; не можем мы рассматривать и процесс, который привел нас к этому, в качестве модели. |
It is our view that the decision taken in General Assembly resolution 51/34 to consider in an expanded manner all aspects of ocean management under one agenda item is already beginning to pay dividends. |
По нашему мнению, принятое в резолюции 51/34 Генеральной Ассамблеи решение рассматривать в более обширном контексте все аспекты рационального использования Мирового океана под одним пунктом повестки дня уже начинает приносить дивиденды. |
That would enable the Committee to consider the issue in a wider perspective, including the question of how the three conventions could be better linked with and complemented by activities under other existing international legal instruments in overlapping areas. |
Это позволит Комитету рассматривать данную проблему с учетом более широкой перспективы, включая вопрос о налаживании оперативных связей этих трех конвенций и из взаимодополняемости с другими существующими международно-правовыми документами, регулирующими общие участки. |
His delegation closely followed the Office's reports on specific subjects and audits and agreed with the Committee's decision to consider them under the relevant agenda items. |
Его делегация внимательно следит за изданием докладов Управления по конкретным темам и ревизиям и согласна с решением Комитета рассматривать их по соответствующим пунктам повестки дня. |
The Drafting Committee had decided not to consider that question because it was related to article 7 and would have to be revised in the light of that article. |
На заседаниях Редакционного комитета было принято решение не рассматривать этот вопрос, поскольку он связан со статьей 7 и должен быть пересмотрен в контексте этой статьи. |
Mr. TELL (France) said that it would be extremely difficult for members of the Commission to consider the revised versions of paragraphs 3 and 4 without a copy of the text in English and the other official languages. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что членам Комиссии будет крайне трудно рассматривать новые редакции пунктов 3 и 4, не располагая экземплярами текста на английском и других официальных языках. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch), confirming the views of the representatives of France and Germany, said that it was not possible for the Commission to consider the paragraphs in question without a copy of the text in all official languages. |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли), соглашаясь с мнениями представителей Франции и Германии, говорит, что Комиссия не может рассматривать упомянутые пункты, не располагая текстами на всех официальных языках. |
As such, it is appropriate to consider it as an underlying and pervasive theme for the entire programme and not confine it to the first objective. |
Исходя из этого, вопрос о таком развитии следует рассматривать не только в контексте первой цели, но и как основную и неизменную тему всей программы. |
Meetings during which the Committee may consider general issues such as procedures for the application of the Protocol may be public if the Committee so decides. |
Заседания, на которых Комитет может рассматривать общие вопросы, такие, как процедуры применения Протокола, могут быть открытыми, если Комитет принимает такое решение. |
All those who consider nuclear disarmament a priority for the Conference on Disarmament should look upon the negotiation of a fissile material cut-off treaty as an important and positive step. |
Все те, кто считает ядерное разоружение приоритетной задачей для Конференции по разоружению, должны рассматривать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала как важный и позитивный шаг. |
The experts on the Second Committee should be able to consider programme matters, so that such problems would not arise in the General Assembly. |
Необходимо, чтобы специалисты Второго комитета получили возможность рассматривать соответствующие пункты повестки дня таким образом, чтобы указанные проблемы не возникали на Генеральной Ассамблее. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) (interpretation from French): Once again the General Assembly is called upon to consider the necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed against the Republic of Cuba. |
Г-н Киттикун (Лаосская Народно- Демократическая Республика) (говорит по-французски): Вновь Генеральная Ассамблея призвана рассматривать вопрос о необходимости прекращения экономического, торгового и финансового эмбарго в отношении Республики Куба. |
By a majority of two thirds of its members, it may also decide, of its own initiative, to consider questions about which it believes the Monarch should be informed. |
Большинством в две трети голосов своих членов Совет может также рассматривать, по своей собственной инициативе, вопросы, по которым он считает целесообразным проинформировать короля. |
Tokelau recognized fully that it was compelled to consider serious its act of self-determination but did not set a timetable at this stage. |
Токелау полностью признает свою обязанность серьезным образом рассматривать акт самоопределения, не устанавливая на данном этапе, однако, каких-либо конкретных сроков. |