| Accordingly, the Committee has repeatedly declared itself incompetent to consider individual complaints alleging a violation of the right to self-determination. | Поэтому Комитет неоднократно заявлял о своей некомпетентности рассматривать индивидуальные жалобы, содержащие утверждения о нарушении права на самоопределение. |
| No decision was taken because delegations could not agree whether the Committee had a mandate to consider the question. | Решение по нему не было принято, поскольку делегации не смогли договориться о том, уполномочен ли Комитет рассматривать этот вопрос. |
| 3.6 The Ombudsman shall have authority to consider conflicts of any nature related to employment by the United Nations. | 3.6 Омбудсмен уполномочен рассматривать конфликты любого характера, связанные с работой в Организации Объединенных Наций. |
| When it is time for the Assembly to decide, we in Brunei Darussalam will consider all proposals in that light. | Когда придет время принимать решение в Ассамблее, Бруней-Даруссалам будет рассматривать все предложения именно в этом контексте. |
| The decision not to consider the question of the people of Taiwan is a gross dereliction of duty by this Assembly. | Решение не рассматривать вопрос о народе Тайваня - это серьезное уклонение Ассамблеей от лежащих на ней обязанностей. |
| We should therefore rate those results highly and consider them to be a call to action. | Поэтому, необходимо дать высокую оценку этим результатам и рассматривать их как призыв к действию. |
| It would be a mistake to consider the sixtieth or indeed any other anniversary as a make-or-break occasion. | Было бы ошибкой рассматривать шестидесятую годовщину, как, впрочем, и любую другую, как последнюю возможность. |
| The perverse attempts to consider migrants' remittances as a source of financing for development were unacceptable. | Извращенные попытки рассматривать денежные переводы мигрантов как один из источников финансирования развития неприемлемы. |
| They must take control of their own future and gradually begin to consider their prospects for development. | Они должны контролировать свое собственное будущее и постепенно начать рассматривать перспективы своего развития. |
| The General Assembly should consider such reports with a view to further action when necessary. | Генеральная Ассамблея должна рассматривать такие доклады, с тем чтобы в случае необходимости принимать дальнейшие меры. |
| The Committee must now consider proposals to include not one but two items on Taiwan in the agenda. | Теперь же Комитету приходится рассматривать предложение о включении уже не одного, а сразу двух пунктов о Тайване в повестку дня. |
| It is impossible to consider any of these three elements except as part of a whole. | Нельзя рассматривать эти три элемента иначе, как части единого целого. |
| It forbids the court or jury to consider any mitigating information concerning the defendant or the particular circumstances of the crime. | Он запрещает суду и присяжным рассматривать любую информацию, смягчающую вину обвиняемого, или особые обстоятельства преступления. |
| Such personal attestations would obligate individual managers to consider the implementation of internal control measures as a necessary enabler of programme success. | Вынесение отдельными руководителями такой личной оценки заставит их рассматривать внедрение мер внутреннего контроля в качестве одного из необходимых компонентов обеспечения успешного осуществления программы. |
| It is important, therefore, to see what the real problems are today and consider solutions to address them. | Поэтому важно увидеть реальные проблемы сегодняшнего дня и рассматривать пути их решения. |
| We must, therefore, consider the real problems that exist. | Поэтому мы должны рассматривать реальные проблемы, которые существуют. |
| It will also consider all available documents prepared by previous committee during 2001-2004 and build on this work. | Она будет также рассматривать все имеющиеся документы, подготовленные предыдущим комитетом в период 2001 - 2004 годов, и опираться на проделанную им работу. |
| Also, international accountability mechanisms, such as treaty bodies, should consider the human rights of health professionals in countries of origin and destination. | Кроме того, международные механизмы отчетности, такие, как договорные органы, должны рассматривать вопросы, касающиеся прав человека специалистов системы здравоохранения в странах происхождения и странах назначения. |
| In the circumstances, the Committee did not consider it necessary to address this issue further. | В этих условиях Комитет не видит дальнейшей необходимости рассматривать этот вопрос. |
| We appreciate the fact that the General Assembly will examine progress made in its implementation and will consider updating it. | Мы приветствуем тот факт, что Генеральная Ассамблея будет рассматривать прогресс в осуществлении Стратегии, а также будет заниматься ее обновлением. |
| This is an issue which we need to consider, explore and address through appropriate and proactive measures. | Это вопрос, который нам необходимо рассматривать, изучать и решать с помощью надлежащих профилактических мер. |
| One could consider my presentation today as the third in our series of outreach and transparency efforts. | Вы можете рассматривать мое выступление сегодня в качестве третьей такой встречи по информированию и обеспечению транспарентности. |
| We must also consider migration from the perspective of women. | Мы должны также рассматривать миграцию с точки зрения женщин. |
| In short, we must always consider this issue from the human perspective. | Говоря кратко, мы всегда должны рассматривать этот вопрос с позиции человека. |
| The Committee could not consider communications if the individual concerned was no longer alive. | Комитет не может рассматривать сообщение, если соответствующего лица больше нет в живых. |