Each treaty body is mandated to consider the reports that States parties are obliged to submit periodically on steps that they have taken to implement the provisions of the relevant treaty. |
Каждому договорному органу поручено рассматривать доклады, которые государства-участники должны периодически представлять относительно мер, принятых ими во исполнение положений соответствующего договора. |
It might be preferable to replace the word "grant" in the last sentence by a term that expressed the obligation to consider such requests objectively. |
Возможно, было бы целесообразнее заменить слово "удовлетворять" в последнем предложении термином, предполагающим обязанность объективно рассматривать такие ходатайства. |
As long as the potential for such attacks remains, our Government will continue to consider the possible role that space-related weapons may play in protecting those assets. |
И коль скоро потенциал для таких нападений сохраняется, наше правительство будет и далее рассматривать возможную роль, какую может сыграть в защите этих ресурсов оружие, связанное с космосом. |
I understand that during the informal session you will hold today you will be encouraging delegations to consider the entire text paragraph by paragraph. |
Как я понимаю, на неофициальном заседании, которое вы будете проводить, вы порекомендуете делегациям рассматривать весь текст по пунктам. |
It was important to consider the activities of the Agency in the context of the very serious situation in the Middle East. |
Важно рассматривать деятельность Агентства в контексте очень серьезной ситуации на Ближнем Востоке. |
Despite some improvement in the situation, Member States' ability to consider reports and prepare for negotiations was being undermined by continued late issuance of documents. |
Несмотря на некоторое улучшение в этом плане, способность государств-членов рассматривать доклады и готовиться к переговорам подрывается сохраняющимися задержками с изданием документов. |
He asked whether its consideration of possible remedies was confined to the options proposed by the parties or whether it could also consider other options. |
Он спрашивает, ограничено ли рассмотрение Судом возможных средств правовой защиты вариантами, предложенными сторонами, или он может также рассматривать другие варианты. |
The obligation offered States the choice of two alternatives, and it was premature to consider a "triple alternative". |
Это обязательство предоставляет государствам выбор одной из двух альтернатив, и было бы преждевременно рассматривать еще и "третью альтернативу". |
It is imperative to consider the Commission as a forum for balanced and comprehensive deliberation on those issues, in accordance with the principles of the United Nations Charter. |
Необходимо рассматривать Комиссию в целом как форум для сбалансированного и всеобъемлющего обсуждения этих вопросов в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
It is not clear whether that refers only to crimes within the jurisdiction of ICC or whether it is intended to consider international criminal law more broadly. |
Не ясно, идет ли речь только о преступлениях, подпадающих под сферу компетенции МУС, или же она намерена рассматривать международное уголовное право в более широком контексте. |
Invites Governments and relevant international organizations to consider disaster risk assessment as an integral component of development plans and poverty eradication programmes; |
предлагает правительствам и соответствующим международным организациям рассматривать оценку риска бедствий в качестве неотъемлемой составной части планов развития и программ искоренения нищеты; |
A response from Group 4, which the State party directs the Committee to consider as part of its submission, confirms the State party's explanation. |
Эти разъяснения государства-участника подтверждаются ответом, направленным "Группой 4", который государство-участник просит рассматривать в качестве части его представления. |
The Council, however, should consider such items in connection with their implications for its particular area of competence, namely, international peace and security. |
Однако Совету следовало бы рассматривать эти вопросы с учетом их последствий для конкретной области, являющейся сферой его ведения поддержания международного мира и безопасности. |
She said the working group might wish to consider recommending that States be required to allow claims to be brought in their own courts against actions by their military forces. |
Она сказала, что рабочая группа могла бы, при желании, рассмотреть возможность разработки рекомендации, в соответствии с которой государства были бы обязаны рассматривать иски в своих собственных судах в связи с действиями их вооруженных сил. |
To consider the establishment, expansion and amalgamation of regions; |
рассматривать вопросы, касающиеся создания, расширения и объединения районов; |
One can only expect this figure to increase significantly if the Fifth Committee is to consider the programmatic aspects, formally and informally, from scratch. |
Если Пятый комитет на формальной и неформальной основе будет рассматривать программные аспекты с нуля, то можно ожидать лишь значительного увеличения этой суммы. |
The Group is currently in the process of reorganizing itself; the topics that it will consider in the future have not yet been decided. |
В настоящее время Группа осуществляет собственную реорганизацию; темы, которые она будет рассматривать в будущем, еще не определены. |
section and will consider them when looking for packages to upgrade. |
и будет рассматривать их при обновлении пакетов. |
During this negotiation period, Spielberg began to consider directing the film himself, eventually dropping projects such as Big Fish and Memoirs of a Geisha. |
В течение этого переговорного периода Спилберг начал рассматривать режиссуру самого фильма, в конечном итоге отбрасывая такие проекты, как «Большая рыба» и «Мемуары гейши. |
Hence... we have to consider unitary polytopes as configurations. |
Поэтому... нам следует рассматривать унитарные многогранник как конфигурации.» |
This decision proved to be a disaster and several Typhoons were lost due to unknown causes and the Air Ministry began to consider halting production of the type. |
Это решение оказалось катастрофой и несколько «Тайфунов» было потеряно по неизвестным причинам, после чего Министерство ВВС стало рассматривать остановку производства самолёта. |
In early 1986, BAe recognised that Royal Ordnance was having difficulties delivering the missile's motor, named Nuthatch, and began to consider alternatives. |
В начале 1986 года BAe признала, что Royal Ordnance (англ. Royal Ordnance) столкнулась с трудностями в поставке РДТТ Nuthatch (рус. поползень) для ALARM, и начала рассматривать альтернативы. |
He explained, I don't know really what kind of thing is possible or what we would consider in the future. |
Он объяснил: «Я не знаю, что возможно или что мы будем рассматривать в будущем. |
Rome became too powerful member of Latin federation and started to consider the Latin union only as the instrument in the policies, Latin achieved more influential role. |
Рим стал слишком могущественным членом латинской федерации и начал рассматривать Латинский союз лишь как орудие в своей политики, латиняне же добивались более влиятельной роли. |
Q: Should I consider taking Escozine instead of conventional treatments for cancer? |
Вопрос: Стоит ли рассматривать Escozine в качестве альтернативы традиционным способам лечения раковых заболеваний? |