Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Consider - Рассматривать"

Примеры: Consider - Рассматривать
In addition, the number of reports received every year is growing and 11 reports under the optional reporting procedure are due to be submitted by States parties in 2014 and 2015, which the Committee should consider within one year of receipt. Кроме того, растет количество получаемых каждый год докладов, и 11 докладов, охваченных факультативной процедурой представления отчетности, подлежат представлению государствами-участниками в 2014 и 2015 годах, а их Комитет должен рассматривать в течение одного года с момента получения.
The complainant mentions that he did not apply to the High Court of Australia for special leave to appeal the judgment of the Federal Court as it would not have constituted an effective remedy, because the Federal Court had already determined it was unable to consider merits arguments. Заявитель сообщает, что он не обращался в Высокий суд Австралии за специальным разрешением на обжалование постановления Федерального суда, поскольку это не явилось бы эффективным средством правовой защиты, так как Федеральный суд уже указал, что не может рассматривать аргументацию по существу дела.
Bearing in mind the additional resources to enable the Committee to consider a higher number of reports from States parties, in accordance with the aforementioned reporting calendar, принимая во внимание потребность в дополнительных ресурсах для обеспечения Комитету возможности рассматривать большее количество докладов государств-участников в рамках упомянутого графика представления докладов,
The Committee continues to consider the informal process to be an important part of dispute resolution in the Organization and remains of the view that stronger efforts are required to encourage informal dispute resolution. Комитет продолжает рассматривать неформальный процесс как важную часть урегулирования споров в Организации и по-прежнему считает, что необходимо предпринимать более активные усилия для поощрения неформального урегулирования.
(a) Continue to consider further ratifications of human rights instruments and examine the possibility of accepting the right to individual complaint under previously ratified treaties; а) продолжать рассматривать возможность дальнейшей ратификации документов в области прав человека и изучать возможность признания права на индивидуальную жалобу в соответствии с ранее ратифицированными договорами;
In response, it was pointed out that proposals in the Special Committee should be considered on their merits, and that it was not for the Committee to consider financial implications in its decision-making. В ответ на это было указано, что предложения в Специальном комитете следует рассматривать по существу и что Комитет не уполномочен обсуждать финансовые последствия в процессе принятия решений.
The Special Rapporteur calls on those responsible for designing reparation programmes to consider the great advantages of distributing benefits of different kinds and to not reduce reparation to a single dimension, be it material or symbolic. Специальный докладчик призывает лиц, занимающихся разработкой программ возмещения, принять во внимание те огромные преимущества, которые заключаются в распределении льгот различных видов, и не рассматривать принцип возмещения ущерба лишь в одной плоскости, будь то материальной или символической.
It also reminded the State party that it was still considering the information received in the context of article 33 of the Convention and that it would consider the steps to be taken during its fifth session, to be held in November 2013 in Geneva. Он также напомнил государству-участнику о том, что он все еще рассматривает информацию, полученную в контексте статьи ЗЗ Конвенции, и что он будет рассматривать возможность принятия соответствующих мер в ходе его пятой сессии, которая должна состояться в ноябре 2013 года в Женеве.
This will give us additional time at the seventh session to consider some of the more challenging issues, as well as the more technical items, such as the guidance relating to emissions, which we will be considering for the first time at that session. Это предоставит нам на седьмой сессии дополнительное время для рассмотрения некоторых более противоречивых вопросов, а также технических аспектов, таких как руководящие указания в отношении выбросов, которые мы будем впервые рассматривать в ходе нынешней сессии.
He added that governing boards of agencies should consider the right to health systematically, and give the political space to officials in the agencies to engage in inter-agency collaboration on human rights. Он добавил, что руководящие органы учреждений должны систематически рассматривать вопрос об уважении права на здоровье и проводить политику, которая поощряет инициативы должностных лиц учреждений по налаживанию межучрежденческого сотрудничества в области прав человека.
Cooperation and genuine dialogue with a view to helping Member States comply with their human rights obligations was essential to that mandate; the Council should thus consider human rights issues on a universal, objective and non-selective basis. Важным для этого мандата является налаживание сотрудничества и подлинного диалога в целях оказания помощи государствам-членам в выполнении ими своих обязательств в отношении прав человека; поэтому Совет должен рассматривать вопросы прав человека на универсальной, объективной и неизбирательной основе.
Although the Advisory Committee did not object in principle to the Secretary-General's proposals for the financing of associated costs and the secondary data centre, the General Assembly should not consider those proposals until final expenditure levels were certain. Хотя Консультативный комитет не имеет принципиальных возражений против предложения Генерального секретаря о финансировании сопутствующих расходов и создания дублирующего центра хранения и обработки данных, Генеральной Ассамблее не следует рассматривать эти предложения до того, как объем соответствующих расходов не будет окончательно определен.
Since the Assembly would consider proposals at its sixty-eighth session on long-term accommodation needs at Headquarters, the Advisory Committee recommended that the proposed business case for a flexible workplace should be submitted no later than at the first part of the resumed sixty-eighth session. Поскольку Ассамблея на своей шестьдесят восьмой сессии будет рассматривать предложения об удовлетворении долгосрочных потребностей в помещениях в Центральных учреждениях, Консультативный комитет рекомендует представить предлагаемое технико-экономическое обоснование гибкого использования рабочих мест не позднее чем на первой части возобновленной шестьдесят восьмой сессии.
During the current session, the Sixth Committee would be drafting the traditional resolution on measures to counter international terrorism, although it would not consider the draft comprehensive convention on international terrorism. В ходе нынешней сессии Шестой комитет будет работать над традиционным проектом резолюции о мерах по борьбе с международным терроризмом, хотя он и не будет рассматривать проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.
His delegation shared the concerns of others about the current slow pace of the Special Committee's work and agreed that its working methods needed to be optimized; nonetheless, it should continue to meet regularly and consider substantive proposals that fell within its competence. Его делегация разделяет обеспокоенность других делегаций в отношении нынешних медленных темпов в работе Специального комитета и согласна с тем, что методы его работы следует оптимизировать; тем не менее ему следует регулярно проводить свои заседания и рассматривать конкретные предложения, которые входят в круг его ведения.
As the only United Nations organ with the power to consider any issue that it chose, the Assembly should formulate the Organization's principal policies and decisions and deal with major global issues. Будучи единственным органом в Организации Объединенных Наций, имеющим право рассматривать любой вопрос, который она пожелает, Ассамблея должна вырабатывать главную политику и решения Организации и заниматься основными глобальными проблемами.
While States should consider the provision of legal aid their duty and responsibility, they are encouraged to rely on non-governmental actors in order to meet the needs of their citizens, in particular those belonging to the most vulnerable groups. Хотя государствам следует рассматривать предоставление юридической помощи как один из элементов их обязанностей и ответственности, им рекомендуется привлекать и неправительственных субъектов для удовлетворения потребностей своих граждан, в частности тех граждан, которые относятся к наиболее уязвимым группам.
There was some discussion of whether to consider issues relating to the taxation of electronic commerce, but it was decided that at the present stage the matter was not a priority issue for the Committee. Определенное время было посвящено обсуждению того, следует ли рассматривать вопросы, касающиеся налогообложения электронной торговли, однако было принято решение, что на данной стадии этот вопрос не является приоритетным для Комитета.
Since the previous session, Estonia had recognized the Committee's competence to consider individual communications under article 14 (1) of the Convention, thus bringing the number of States parties that recognized such competence to 54. За время, истекшее после предыдущей сессии, Эстония признала компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные сообщения в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Конвенции; тем самым число государств-участников, признавших такую компетенцию, возросло до 54.
It would be useful to know whether Armenia planned to ratify the amendment to article 8 of the Convention or whether it planned to make a declaration of the Committee's competence to receive and consider individual communications under article 14. Было бы полезно узнать, планирует ли Армения ратифицировать поправку к статье 8 Конвенции и собирается ли она сделать заявление в отношении компетенции Комитета получать и рассматривать индивидуальные сообщения в соответствии со статьей 14.
In addition, it was recommended by the Bureau that the Steering Committee consider the report, not only of the latest workshop held, but of the one prior to that, to ensure the results and action points were sufficiently discussed. Кроме того, Бюро рекомендовало Руководящему комитету рассматривать доклад о работе не только последнего, но и предпоследнего рабочего совещания, с тем чтобы можно было эффективно обсудить результаты и направления деятельности.
It endorses Authority documents that place a rigorous (but necessary) burden on exploration contractors to consider, assess, monitor and review their possible, potential and actual impacts upon the marine environment, and to report those impacts to the Authority. Она одобряет принятые Органом документы, в которых на осуществляющих разведку контракторов возлагаются нелегкие (но необходимые) обязанности рассматривать и оценивать возможные, потенциальные и фактические последствия их деятельности для морской среды, следить за ними, производить их обзор и сообщать о них Органу.
The establishment of a master calendar for the consideration of reports submitted by States parties could have a major impact on the Committee's working methods because of the increased number of reports it would need to consider each year. Что касается подготовки общего календаря рассмотрения докладов, представленных государствами-участниками, то это может значительно повлиять на методы работы Комитета, поскольку приведет к увеличению числа докладов, которые необходимо будет рассматривать каждый год.
Mr. Thelin said that a reference to rule 70 of the Committee's rules of procedure could be added, without saying that the Committee would, as a matter of course, consider the situation of those States parties in the absence of a report. Г-н Телин говорит, что можно добавить ссылку на правило 70 правил процедуры Комитета, не упоминая о том, что Комитет будет систематически рассматривать положение в соответствующих государствах-участниках в отсутствие доклада.
It had given the working group on communications a mandate to consider methods of work issues directly relating to the communications procedure if time permitted during the week when the group met. Он уполномочил рабочую группу по сообщениям рассматривать вопросы, касающиеся методов работы и непосредственно связанные с процедурой рассмотрения сообщений, если на это остается время в течение недели, когда группа проводит свои заседания.