It also made it possible to consider the data from each country and sampling year individually with regard to data quality issues, heavy metals analysis methods, major sources of metals, and knowledge of the country and participants. |
Оно также предоставило возможность рассматривать данные, получаемые от каждой страны и по каждому году выборки, в индивидуальном порядке применительно к вопросам о качестве данных, методам анализа тяжелых металлов, основным источникам металлов и знаниям, накопленным в отдельных странах и участниками этой программы. |
However, during the planning, establishment and implementing processes of a peacekeeping operation, the Council should consider how to turn peacekeeping into peace-building and its deliberations should help to facilitate the smooth development of peace-building efforts and seek to create favourable conditions for such activity. |
Однако на этапах планирования, организации и осуществления миротворческой операции Совет должен рассматривать вопросы перехода от миротворчества к миростроительству, и проводимые им дискуссии должны способствовать плавному развитию миростроительных усилий и должны быть направлены на создание благоприятных условий для такой деятельности. |
The mandate of the Working Group needed to be supplemented so that it remained the most important international forum for the world's indigenous peoples and that it could consider issues that fell outside the mandate of the Permanent Forum. |
Мандат Рабочей группы необходимо расширить, с тем чтобы она по-прежнему являлась самым важным международным форумом для коренных народов мира и могла рассматривать вопросы, которые не охватываются мандатом Постоянного форума. |
In the framework of the general discussion on this point, Mr. Pinheiro, supported by Mr. Ogurtsov, drew attention to the need to consider all the agenda items in the context of globalization. |
В рамках общей дискуссии по этому вопросу г-н Пиньейру, поддержанный гном Огурцовым, напомнил о необходимости рассматривать все вопросы повестки дня в контексте глобализации. |
In accordance with paragraph 6 (b) of the annex to resolution 1730, the Committee did not consider two de-listing requests received from the focal point since the designating State did not support those requests. |
В соответствии с пунктом 6(b) приложения к резолюции 1730 Комитет решил не рассматривать две просьбы об исключении из перечней, полученные от контактного центра, поскольку государство, внесшее заявку на включение, не поддержало эти просьбы. |
Since knowledge of one of the working languages of an organization was essential for working there, there was no reason to consider it an additional qualification that would justify additional compensation. |
Дело в том, что, поскольку знание одного из рабочих языков организаций является необходимым условием работы в них, нет оснований рассматривать его в качестве дополнительной квалификации, которая заслуживала бы дополнительного вознаграждения. |
It might be asked why it was necessary to consider civil society organizations specifically and propose flexible structures and mechanisms of cooperation with the United Nations along with the existing ones for non-governmental organizations. |
Можно было бы задать вопрос, почему необходимо в конкретном плане рассматривать вопрос об организациях гражданского общества, и предложить гибкие структуры и механизмы сотрудничества с Организацией Объединенных Наций наряду с существующими неправительственными организациями. |
The Working Party was informed that the ITC had decided that subsidiary bodies would only be required to examine their programmes of work every two years and that therefore SC. would consider its programme next at its ninety-fifth session. |
Рабочая группа была проинформирована о решении КВТ, согласно которому вспомогательные органы должны рассматривать свои программы работы каждые два года, и поэтому очередное рассмотрение программы SC. состоится на ее девяносто пятой сессии. |
This process can be seen as part of the increase in open Security Council meetings, held both to consider individual topics and to present Secretariat reports on the various items on the Council's agenda. |
Этот процесс можно рассматривать как часть усилий по увеличению числа открытых заседаний Совета Безопасности, проводимых для рассмотрения как отдельных тем, так и представления докладов Секретариата по различным вопросам, стоящим в повестке дня Совета. |
It has decided that when it has to address two cases, both of which raise questions of jurisdiction or admissibility, it will be able to hear them in immediate succession and then to consider them concurrently. |
Суд постановил, что в тех случаях, когда ему необходимо будет рассматривать сразу два дела, оба из которых связаны с вопросами юрисдикции или приемлемости, у него будет возможность проводить слушания сначала одного за другим, а затем параллельно. |
We hope that the United Nations and the Security Council will, in the light of current realities, seriously consider the request by the Government of Indonesia for the early deployment of a security assessment mission to the area. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности будут серьезно рассматривать - с учетом сложившейся обстановки - просьбу правительства Индонезии о скорейшем развертывании миссии по оценке положения в области безопасности в этом районе. |
With regard to the Commission's recommendation that the General Assembly should elaborate and adopt a convention on the basis of the draft articles, he said that his delegation would be prepared to consider that possibility if broad support for a universal convention on the topic existed. |
В отношении рекомендации Комиссии международного права о разработке и принятии Генеральной Ассамблеей конвенции на основе этих проектов статей Соединенное Королевство готово рассматривать такую возможность при наличии широкой поддержки в пользу универсальной конвенции в данной области. |
My delegation attaches particular importance to the consideration of the report of the Panel of Experts on Sierra Leone both by the sanctions Committee - which is entrusted to consider information concerning violations and to recommend appropriate measures in response thereto - and by the Security Council proper. |
Моя делегация придает особое значение рассмотрению доклада Группы экспертов по Сьерра-Леоне как в Комитете по санкциям, - на который возложена обязанность рассматривать информацию, касающуюся возможных нарушений, и рекомендовать соответствующие меры в ответ на это, - так и в Совете Безопасности. |
In her previous report, the High Commissioner recommended that the Colombian State should recognize the competence of the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, so that they could consider communications on violations of the treaties monitored by them. |
В предыдущем докладе Управление Верховного комиссара рекомендовало колумбийскому государству признать компетенцию Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, с тем чтобы можно было рассматривать сообщения о нарушении этих договоров. |
Any attempts to promote one at the expense of the other not only would contravene the NAM position but would also go against the mandate of the General Assembly to consider all aspects of this issue. |
Любая попытка осуществить одно в ущерб другому не только идет в разрез с позицией ДН, но и противоречит мандату Генеральной Ассамблеи рассматривать данных вопрос во его всех аспектах. |
Due to the complex regulatory nature of this issue, in particular with regard to differing national applications, it seems that the issue is not of a nature that it would be relevant to consider. |
Поскольку данный вопрос имеет весьма сложный характер с нормативной точки зрения, что объясняется, в частности, существованием различных способов его практического решения на национальном уровне, эту проблему, по-видимому, рассматривать нецелесообразно. |
The General Committee should, at the beginning of each session, consider the provisional agenda, with special emphasis on the identification of cross-cutting issues, and should make relevant recommendations to the General Assembly to further streamline the agenda. |
В начале каждой сессии Генеральному комитету надлежит рассматривать предварительную повестку дня, уделяя особое внимание выявлению пересекающихся вопросов, и выносить Генеральной Ассамблее надлежащие рекомендации по дальнейшему упорядочению повестки. |
Having acceded to the Optional Protocol, Uzbekistan recognized the competence of the Committee to receive and consider communications relating to the implementation of the Covenant and was prepared to submit written replies concerning such communications. |
Присоединившись к Факультативному протоколу, Узбекистан признал компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения, касающиеся осуществления Пакта, и готов представить письменные ответы, касающиеся таких сообщений. |
During the period under review, the Special Rapporteur has observed that the strengthening of security policies and the tendency to consider migration as a matter falling under State security plans pose a threat to the human rights of migrants. |
Специальный докладчик отметила, что происходившее в течение рассматриваемого периода укрепление политики по обеспечению безопасности и наметившаяся тенденция рассматривать миграцию в привязке к планам обеспечения государственной безопасности создают угрозу для прав человека мигрантов. |
We need to ensure that we continue to refine and tailor existing measures and consider additional steps that may be needed to address the constant evaluation of the Al Qaeda and Taliban threat. |
Нам надо постараться далее совершенствовать и видоизменять существующие меры и рассматривать дополнительные шаги, которые могут потребоваться в процессе переоценки угрозы «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
In the process of examining bids for licenses for radio and television stations, the Council for Telecommunications is not authorized to consider them in terms of the proportion of the programmes in the minority languages or to request information about this in the published invitation to bid. |
В процессе рассмотрения заявок в отношении лицензий на вещание радио- и телестанций Совет по телекоммуникациям не имеет права рассматривать их с точки зрения доли программ на языках меньшинств или запрашивать об этом информацию в публикуемом предложении о представлении заявок. |
That would be consistent with the Committee's decision that when States were excessively late in submitting their reports, the Committee could consider their situation on the basis of previous reports and other available information. |
Это бы соответствовало решению Комитета о том, что, когда государства чрезмерно задерживают представление своих докладов, Комитет может рассматривать положение в них на основе предшествующих докладов и другой имеющейся информации. |
In order to consider the role that the United Nations development system could play in the area of capacity-building, it may help to recall how the issue has been treated in the past and some of the lessons of that experience. |
Для того чтобы рассматривать вопрос о том, какую роль система развития Организации Объединенных Наций могла бы сыграть в области создания потенциала, возможно, было бы полезно вспомнить, каким образом этот вопрос рассматривался в прошлом, и напомнить некоторые извлеченные уроки. |
It was also noted that the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration did not provide specific mandates for the work ahead but should be seen as a suggested framework for the Centre to consider in planning future work. |
Отмечалось также, что, хотя планы действий по осуществлению Венской декларации не предусматривают конкретных задач на будущее, их следует рассматривать как предлагаемый Центру ориентир, который следует принимать во внимание при планировании даль-нейшей работы. |
If, on the other hand, it was interpreted differently and the principle of non-retroactivity did not apply to crimes, including war crimes, then the Committee could consider itself competent to examine such matters. |
Если же, с другой стороны, она рассматривается по-другому и принцип необратимости не может быть применен к преступлениям, включая военные, тогда Комитет может считать себя правомочным рассматривать такие вопросы. |