Similarly, the General Assembly, under Article 15, shall receive and consider |
Генеральная Ассамблея также согласно статье 15 должна получить и рассматривать |
The two questions have nothing in common and it is not logical to consider them under the same item. |
Эти два вопроса не имеют между собой ничего общего, и нелогично рассматривать их в рамках одного и того же пункта. |
We must consider sustainable human development with a focus on justice, equality and democratic freedom as well as on material well-being that incorporates equal opportunity for all. |
Нам следует рассматривать постоянное развитие человеческого потенциала, уделяя внимание справедливости, равенству и демократическим свободам, а также материальному благосостоянию, которое подразумевает равные возможности для всех. |
We are also willing to consider any other equitable and non-discriminatory proposals which would avert the danger of nuclear weapons in South Asia. |
Мы также готовы рассматривать любые другие справедливые и недискриминационные предложения, которые позволили бы избежать угрозы ядерного оружия в Южной Азии. |
Having focused its efforts on the central issue of prevention, the Commission had seemed disinclined to consider another equally central issue, namely, liability for hazardous activity. |
Комиссия, сосредоточив свои усилия на центральном вопросе предотвращения, по всей видимости, не очень хочет рассматривать другой в равной степени важный вопрос, а именно: ответственность за вредные действия. |
By opening the debate on such questions, it was stated, the Commission would be disregarding its own decisions, such as its decision not to consider primary rules. |
Обсуждение таких вопросов означало бы игнорирование Комиссией своих собственных решений, например решения не рассматривать первичные нормы. |
It was not necessary to consider agenda item 168 on personnel questions in June but his delegation would agree to do so if the Secretariat insisted. |
Нет необходимости рассматривать пункт 168 повестки дня, касающийся вопросов персонала, в июне, однако его делегация согласится это сделать, если Секретариат будет на этом настаивать. |
Governments should not consider social policy separately from economic and financial policies, but must seek to integrate them and set explicit social targets, such as decreasing the long-term unemployment rate. |
Правительствам не следует рассматривать социальную политику в отрыве от экономической и финансовой политики, напротив, они должны стремиться к их интеграции и установлению четко определенных социальных задач, таких, как уменьшение в долгосрочной перспективе темпов безработицы. |
The Board should decide at which of its sessions it would consider issues for recommendation to the Council's organizational session. |
Исполнительный совет должен решить, на каких своих сессиях он будет рассматривать вопросы, рекомендуемые для рассмотрения на организационной сессии ЭКОСОС. |
But I'm not sure I can even consider making you the Senior Vice President of Sales if I can't trust you. |
Ну я даже не знаю, могу ли я рассматривать твою кандидатуру, на должность старшего вице-президента по продажам. |
Should we consider turning on its higher, more cognitive functions? |
Следует ли рассматривать включения его выше, более когнитивные функции? |
The Working Group should also consider any instruments related to the convention; a |
Рабочая группа должна также рассматривать любые документы, связанные с конвенцией а/; |
The Council also requested the Economic and Social Council to consider periodically the question of economic assistance to Zambia. |
Совет также просил Экономический и Социальный Совет периодически рассматривать вопрос об экономической помощи Замбии. |
Notwithstanding, the United Kingdom is prepared to consider further requests to commit forces to United Nations peace-keeping operations on a case-by-case basis taking account of resources already committed elsewhere. |
Тем не менее Соединенное Королевство готово рассматривать дальнейшие просьбы о выделении сил для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на индивидуальной основе с учетом ресурсов, уже задействованных в других местах. |
All parties concerned should consider self-determination as part of an overall process of peacemaking, peace-building and preventive diplomacy, which were essential to prevent the devastation of war. |
Все соответствующие стороны должны рассматривать самоопределение в качестве части общего процесса установления мира, укрепления мира и превентивной дипломатии, которые имеют важное значение для предотвращения разрушительных войн. |
It remains essential, therefore, that the international community and competent regional organizations continue to monitor developments in this area and consider taking appropriate steps in the event that these violations continue. |
Поэтому по-прежнему важно, чтобы международное сообщество и компетентные региональные организации продолжали следить за событиями в этой области и рассматривать принятие надлежащих шагов на случай продолжения этих нарушений. |
The courts of the United States are not even permitted to consider that question; |
Судам Соединенных Штатов даже не разрешено рассматривать этот вопрос; |
When defining crimes in the draft statute, the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court should consider the draft Code as one of the fundamental documents. |
При определении преступлений в проекте статута Подготовительный комитет по учреждению международного уголовного суда должен рассматривать проект кодекса в качестве одного из основополагающих документов. |
The Committee must have the strongest possible legal grounds for saying even that it might consider taking such a course of action. |
Комитет должен иметь четко аргументированные правовые основания даже для того, чтобы просто утверждать, что он может рассматривать возможность таких действий. |
Mr. MERIMEE (France) expressed regret that the General Committee must once again consider the inclusion of the agenda item relating to Mayotte. |
Г-н МЕРИМЕ (Франция) выражает сожаление по поводу того, что Генеральный комитет должен вновь рассматривать вопрос о включении в повестку дня пункта, касающегося острова Майотта. |
If the item was included, the Assembly would not have to consider the substantive issues of the question. |
Если этот пункт будет включен, Ассамблее не нужно будет рассматривать предметные аспекты этого вопроса. |
Discussions in the Assembly and the desires of Member States clearly demonstrate that the General Assembly is prepared to receive and consider comprehensive and substantive reports from the Council. |
Обсуждения в ходе работы Ассамблеи и пожелания государств-членов ясно продемонстрировали, что Генеральная Ассамблея готова получать от Совета и рассматривать всеобъемлющие доклады по существу рассматриваемых вопросов. |
My country, faithful to its tradition of openness and dialogue, will continue to consider with flexibility any proposal which is likely to move our negotiations forward. |
Моя страна, сохраняя верность своей традиции открытости и диалога, будет по-прежнему гибко рассматривать любое предложение, которое может способствовать ходу наших переговоров. |
That situation was not satisfactory, and did not imply that members of ACABQ had waived their right to consider documents in all official languages. |
Такое положение является неудовлетворительным и не означает, что члены ККАБВ отказались от своего права рассматривать документы на всех официальных языках. |
It was impossible to consider the proposed programme budget without knowing to what extent it reflected the outcome of departmental self-evaluation and programme evaluations. |
Невозможно рассматривать предлагаемый бюджет по программам, не зная, в какой степени в нем отражены итоги проведенной департаментами самооценки и оценки программ. |