Between April and June, the Fifth Committee and the General Assembly would consider peace-keeping budgets in the light of the Advisory Committee's recommendations and, for those operations that were still evolving, a second review would take place six months later. |
В период с апреля по июнь Пятый комитет и Генеральная Ассамблея будут рассматривать бюджеты миссий по поддержанию мира в свете рекомендаций Консультативного комитета; в случае операций, находящихся в стадии развертывания, по истечении шести месяцев будет проводиться второй обзор. |
In view of the possible extension of ONUSAL, the Advisory Committee had been informed that it was not necessary to consider the cost of liquidating the Mission in the period 1 December 1994 to 28 February 1995. |
Ввиду возможного продления срока действия МНООНС Консультативный комитет был информирован о том, что нет необходимости рассматривать расходы на свертывание Миссии в период с 1 декабря 1994 года по 28 февраля 1995 года. |
Her delegation considered that, because of the essentially technical nature of financial questions, the Fifth Committee was competent to consider all initiatives relating to the financing of the Organization and that the tasks should be distributed between the Main Committees and the plenary General Assembly. |
Кубинская делегация считает, что, поскольку финансовые вопросы носят, по сути дела, технический характер, Пятый комитет уполномочен рассматривать все инициативы, касающиеся финансирования Организации, и что соответствующие задачи должны распределяться среди главных комитетов и рассматриваться на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, the most recent war crimes tribunal, the International Tribunal for the former Yugoslavia, had no jurisdiction to consider "crimes" of States and to hear charges of crimes of aggression by individuals. |
Кроме того, последний по времени из созданных трибунал для разбора военных преступлений (Международный трибунал по бывшей Югославии) некомпетентен рассматривать "преступления" государств и заслушивать обвинения в преступлениях агрессии, выдвигаемые отдельными лицами. |
Had the representatives of the Secretary-General and ACABQ complied with the timetable, the Committee would have had a full week to consider the report of ACABQ (A/49/753). |
Если бы представители Генерального секретаря и ККАБВ соблюдали установленные сроки, Комитет имел бы возможность рассматривать доклад ККАБВ (А/49/753) в течение целой недели. |
In that regard, it could be argued that it would be better to consider the question within the framework of the reform of the internal system of justice currently being considered in the Fifth Committee. |
В этой связи следует отметить, что некоторые, по всей видимости, считают, что этот вопрос было бы уместнее рассматривать в контексте реформы внутренней системы отправления правосудия в Организации, обсуждаемой в Пятом комитете. |
But even if it was necessary to meet all year round, the Advisory Committee and the Fifth Committee must always be ready to consider requests for addressing the needs for peace and for humanitarian assistance for the suffering of millions around the world. |
Но даже если будет необходимо встречаться круглый год, Консультативный комитет и Пятый комитет должны быть всегда готовы рассматривать просьбы, связанные с потребностями по обеспечению международного мира и оказанию гуманитарной помощи страдающим миллионам людей во всем мире. |
With regard to the annual report to be submitted to the Secretary-General, the Committee preferred to have the operational year begin on 1 July and end on 30 June, so that the General Assembly could consider it at its next regular session. |
Что касается годового доклада, представляемого Генеральному секретарю, Комитет выразил пожелание, чтобы отчетный год начинался 1 июля и оканчивался 30 июня, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла рассматривать доклад Комитета на своей следующей очередной сессии. |
The Chairperson and the Bureau might wish to meet with the Secretary-General and other senior officials to discuss the number of reports that the Committee was being asked to consider in comparison with the numbers processed by other human rights bodies. |
Председатель и члены Бюро, возможно, пожелают встретиться с Генеральным секретарем и другими старшими должностными лицами в целях обсуждения вопроса о количестве докладов, которые предлагается рассматривать Комитету, в сопоставлении с количеством докладов, обрабатываемых другими органами по правам человека. |
Ms. TALLAWY said that the Committee could not continue to consider reports at the current pace given its other tasks, including completion of the interpretation of the articles of the Convention and of the Committee's guidelines for the preparation of reports. |
Г-жа ТАЛЛАУИ говорит, что с учетом других задач, стоящих перед Комитетом, включая завершение работы над толкованием статей Конвенции и разработкой руководящих установок Комитета в отношении подготовки докладов, он будет не в состоянии рассматривать доклады в таком же количестве, как сейчас. |
With respect to those States that have recognized its competence in this regard, the Committee may also receive and consider inter-State and individual complaints. |
В отношении государств, признавших компетенцию Комитета в этой области, он может также принимать и рассматривать жалобы одного государства против другого государства, а также жалобы частных лиц. |
(a) Include in the agenda of its forthcoming session an item on early warning of possible refugee flows and further consider this subject from time to time as needed; |
а) включить в повестку дня своей ближайшей сессии пункт о раннем предупреждении о возможных потоках беженцев и далее периодически рассматривать этот вопрос по мере необходимости; |
The Council should retain its businesslike style of work and its capacity to react without delay to the emergence of situations calling for prompt intervention, to consider these situations in depth and at short notice and to take appropriate decisions. |
Совет должен сохранить свой четкий и отлаженный стиль работы, с тем чтобы он и далее был в состоянии без промедления реагировать на возникновение ситуаций, требующих оперативного вмешательства, был способен в сжатые сроки подробно рассматривать эти ситуации и принимать оптимальные решения. |
To understand the contents of the Rule on education it is necessary to consider it in the context of three other important documents that preceded the Standard Rules and one document that followed their adoption. |
Для того, чтобы понять содержание правила, касающегося вопросов образования, необходимо рассматривать его в контексте трех других важных документов, которые предшествовали принятию Стандартных правил, и одного документа, принятого после правила. |
In order to allow the General Assembly, the body most representative of the wider membership of the Organization, to consider and evaluate the activities of the Security Council, the annual report of the Council should take a totally different form. |
Для того чтобы Генеральная Ассамблея, самый представительный орган, в котором представлены все члены Организации, могла рассматривать и оценивать деятельность Совета Безопасности, ежегодный доклад должен иметь совершенно иную форму. |
I will now announce the schedule for the consideration of the reports of the Second, Third, Fourth and Sixth Committees, in the order in which the Assembly will consider the reports. |
Сейчас я объявлю расписание рассмотрения докладов Второго, Третьего, Четвертого и Шестого комитетов в том порядке, в котором Ассамблея будет их рассматривать. |
In the draft resolution we are introducing today, the General Assembly encourages the Council to provide a substantive account of its work in order to allow the Assembly to consider the report as stipulated in Article 15, paragraph 1, of the Charter. |
В проекте резолюции, который мы сегодня представляем, Генеральная Ассамблея просит Совет представлять содержательный отчет о его работе, с тем чтобы позволить Ассамблее рассматривать этот доклад, как определено в пункте 1 статьи 15 Устава. |
He would like to know what the feelings of the United Kingdom authorities were regarding the status of the Joint Liaison Group after the transfer of sovereignty and what types of complaints it would then be competent to consider. |
Ему хотелось бы знать, что думают компетентные органы Соединенного Королевства по поводу статуса Совместной контактной группы после смены суверенитета и какого рода жалобы она будет компетентна рассматривать. |
The Committee would also consider the following matters: the right of peoples to self-determination, implementation of human rights instruments, alternative approaches for improving the effective enjoyment of those rights, and human rights situations. |
Он будет также рассматривать следующие вопросы: право народов на самоопределение, осуществление различных документов по правам человека, альтернативные подходы в деле содействия эффективному осуществлению этих прав и положение в области прав человека. |
Without downgrading the existing conventions and humanitarian infrastructure, the new international humanitarian order would make it possible to address new dimensions of old problems and to consider the grey areas of humanitarian issues that threatened human life and dignity. |
Не умаляя значения действующих соглашений и существующей инфраструктуры в гуманитарной области, установление нового международного гуманитарного порядка позволит эффективно реагировать на новые проявления старых проблем и рассматривать неизученные аспекты гуманитарных вопросов, которые ставят под угрозу жизнь и достоинство людей. |
Moreover, the Sub-Commission has decided to consider the human rights of the girl child under every item of its agenda as well as in all studies undertaken by the Sub-Commission. |
Кроме того, Подкомиссия постановила рассматривать вопрос о правах человека девочек в рамках каждого пункта своей повестки дня, а также во всех исследованиях, осуществляемых Подкомиссией. |
Alternative extrabudgetary funding mechanisms could consider a subregional programme approach, or be restricted for the benefit of a special group of countries, or even be in the form of local cost contributions and/or contributions-in-kind. |
В качестве альтернативы механизмы внебюджетного финансирования можно было бы использовать на основе субрегионального программного подхода или предоставлять эти средства исключительно на нужды конкретной группы стран или даже рассматривать их как взносы на покрытие местных расходов и/или взносы натурой. |
Recommendation 3: Invite Member States to consider human resource development and its integration into their development process as a permanent agenda item of the meetings of the Ad Hoc Committee for the Fourth International Development Strategy (resolution 43/182 of 20 December 1988). |
Рекомендация З: Предложить государствам-членам рассматривать вопрос о развитии людских ресурсов и его учете в их процессе развития в качестве постоянного пункта повестки дня заседаний Специального комитета по подготовке Международной стратегии развития на четвертое Десятилетие развития (резолюция 43/182 от 20 декабря 1988 года). |
As the President of the Council said, the Security Council is continuing to consider how to respond to threats to international peace and security. |
Как заявил в своем докладе Председатель Совета Безопасности, Совет Безопасности продолжает рассматривать вопрос о том, как реагировать на угрозы международному миру и безопасности. |
The European Union considered that the Third Committee should in future consider the issues of the advancement of women and the follow-up to the Beijing Conference under a single agenda item, and strongly favoured the adoption of a single resolution covering all aspects of the question. |
Европейский союз считает, что в будущем Третий комитет должен рассматривать вопрос об улучшении положения женщин и о последующих мероприятиях по итогам Пекинской конференции в качестве единого пункта повестки дня, и решительно выступает за принятие единой резолюции, охватывающей все аспекты этого вопроса. |