Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Consider - Рассматривать"

Примеры: Consider - Рассматривать
Thus, we share the view that the Commission should consider explaining in its commentaries the extent to which the draft articles may or may not be regarded as codifying existing law on the basis of actual practice. Таким образом, мы присоединяемся к мнению о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, чтобы разъяснить в своих комментариях, в какой степени эти проекты статей можно рассматривать в качестве кодификации существующего права на основе непосредственной практики.
It was further said that it would be for States to consider how to make the legal standard applicable to existing treaties as a matter of public international law. Далее было заявлено, что именно государства должны будут рассматривать вопрос о том, каким образом обеспечить применимость правового стандарта прозрачности к существующим международным договорам, в качестве вопроса публичного международного права.
The Committee had also continued to disrespect countries that retained the death penalty by voting against an amendment that would allow them to simply consider imposing a moratorium. К тому же Комитет по-прежнему проявляет неуважение к странам, которые предусматривают применение смертной казни, когда он голосует против поправки, позволяющей им просто рассматривать вопрос о введении моратория.
7.5 In the light of the preceding findings, the Committee does not consider it necessary to examine the matter separately under article 14, paragraph 7, of the Covenant. 7.5 В свете изложенных выше выводов Комитет не считает необходимым рассматривать этот вопрос отдельно согласно пункту 7 статьи 14 Пакта.
Health care providers should not spread their efforts thinly but rather consider the issue of AIDS as an integral part of the general issue, with a view to achieving greater efficiency. Учреждениям и специалистам системы здравоохранения не стоит распылять свои усилия, - скорее наоборот, им следует рассматривать проблему СПИДа как неотъемлемую часть одного общего вопроса, ориентируясь на повышение эффективности действий.
The Council's annual report shall therefore be considered by the Third Committee, as the main technical body of the General Assembly mandated to consider all human rights issues. Таким образом, ежегодный доклад Совета должен рассматриваться в Третьем комитете как основном техническом органе Генеральной Ассамблеи, которому поручено рассматривать все вопросы области прав человека.
Some of these fall within the purview of the United Nations system, others are for Member States or other stakeholders to consider; I intend to revert to Member States on these ideas in more detail at a later date. Некоторые из них вписываются в круг полномочий системы Организации Объединенных Наций, а другие следует рассматривать государствам-членам или иным заинтересованным сторонам; позднее я намереваюсь более подробно обсудить эти идеи с государствами-членами.
Moreover, in some countries, although much importance is placed on pluralism and tolerance, paradoxically there is a tendency to consider religion as something foreign to modern society or even as a destabilizing force. Кроме того, в некоторых странах, хотя там и уделяется большое внимание плюрализму и терпимости, к сожалению, существует тенденция рассматривать религию как нечто чуждое современному обществу или даже в качестве дестабилизирующей силы.
While his delegation remained willing to consider solutions consistent with the fundamental principles it had outlined previously, it was also of the view that continued impasse on the matter would only serve to highlight the issues that divided the international community. Хотя делегация оратора по-прежнему готова рассматривать решения, совместимые с изложенными ею ранее основополагающими принципами, она также считает, что сохранение тупиковой ситуации в данном вопросе приведет лишь к выдвижению на первый план проблем, разделяющих международное сообщество.
His delegation was flexible on the question of how best to provide such access, however, and was willing to consider all the various possible recourse mechanisms for non-staff personnel put forward in the reports of the Secretary-General and the Internal Justice Council. Однако делегация Индии занимает гибкую позицию по вопросу о том, как наилучшим образом предоставить им такой доступ, и готова рассматривать все возможные варианты механизмов защиты для внештатных сотрудников, предлагаемые в докладах Генерального секретаря и Совета по внутреннему правосудию.
In the opinion of the Special Rapporteur, however, contrary to what Sweden may have meant to say in the aforementioned statement, this is not a sufficient reason to refuse to consider these reactions as true objections. По мнению Специального докладчика, это, однако, не является достаточным основанием для того, чтобы не рассматривать эти реакции как подлинные возражения вопреки тому, что, возможно, имела в виду Швеция в своем вышеупомянутом заявлении.
This requirement led the legislature to amend the single text on several occasions starting in 2002, after the Constitutional Court, which had been petitioned to consider the exception of unconstitutionality, had found some paragraphs of the single text to be unconstitutional. Эта необходимость неоднократно с 2002 года вынуждала законодателей пересматривать Единый закон в связи с тем, что Конституционный суд, которому всякий раз приходилось рассматривать возражения о неконституционности правового акта, объявил ряд положений закона несоответствующими Конституции.
The Special Rapporteur does not yet see the need to consider immunity from pre-trial measures of protection and immunity from execution separately from immunity from criminal jurisdiction as a whole. Специальный докладчик не видит пока необходимости рассматривать отдельно иммунитет от досудебных обеспечительных мер и иммунитет от исполнения от иммунитета от уголовной юрисдикции в целом.
In this regard, it was stressed that there were always two questions to consider: whether there was a duty, and whether it had been breached. В этой связи было подчеркнуто, что всегда следует рассматривать два вопроса: существует ли обязанность и была ли она не исполнена.
Mr. Schneider (Observer for Switzerland) agreed, on the understanding that the Working Group would indeed be free to consider certain other issues, such as rules governing investor-State arbitration in general. Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарии) выражает свое согласие при том понимании, что Рабочая группа действительно будет свободна рассматривать некоторые другие вопросы, такие как правила, регулирующие в целом споры между инвесторами и государством.
However, it is not possible to consider this one track in isolation, and thus the assessment also touches upon issues concerning projects operated under the verification procedures established by host Parties (Track 1). Вместе с тем этот вариант нельзя рассматривать изолированно, поэтому оценка также затрагивает другие вопросы, касающиеся проектов, осуществляемых в рамках процедур контроля, установленных принимающими Сторонами (вариант 1).
He noted that an increasing number of States recognized the competence of treaty bodies to receive and consider individual communications, which helped to increase the effectiveness of those bodies. Подчеркивая, что такая процедура позволяет повысить эффективность этих органов, г-н Менендес отмечает, что все больше государств признают компетенцию договорных органов получать и рассматривать сообщения.
(c) In determining which process of accountability is in the best interests of the child, consider alternatives to judicial proceedings wherever appropriate; с) при определении, какая процедура привлечения к ответственности отвечает наилучшим интересам ребенка, рассматривать с учетом обстоятельств возможность применения мер, альтернативных судебному разбирательству;
However, in light of the urgent need to address the backlog of reports, the Committee had decided not to consider any new proposals for general comments for the time being. Однако в связи с безотлагательной необходимостью решения проблемы с отставанием с рассмотрением докладов в данный момент Комитет принял решение не рассматривать новые предложения о замечаниях общего порядка.
That method was devised in the past as a stopgap, but seems to have achieved our initial overarching goal, namely, to allow for the General Assembly to consider and take action on all reports and recommendations from the Council. Этот метод был разработан в прошлом в качестве временной меры, которая, как представляется, достигла поставленной нами первоначально общей цели, а именно: предоставить Генеральной Ассамблее возможность рассматривать все доклады и рекомендации Совета и принимать по ним решения.
I encourage Member States, when requesting assistance, to consider designating the United Nations (or another organization, if preferred) to help to ensure coherence among electoral assistance providers. Я призываю государства-члены при обращении за помощью рассматривать возможность назначения Организации Объединенных Наций (или другой организации, в случае предпочтения) ответственной за содействие обеспечению слаженности действий организаций, занимающихся оказанием помощи в проведении выборов.
In England and Wales the courts are obliged to consider compensation in every appropriate case and to give reasons where no compensation is awarded. В Англии и Уэльсе суды обязаны рассматривать вопрос о компенсации в каждом соответствующем случае и в случае отрицательного решения о выплате компенсации указывать причины.
The Inspectors consider that the audit/oversight committee, where one exists, should in all instances review and comment on the selection process, providing the necessary assurance to the legislative/governing bodies on the said appointment. Инспекторы считают, что комитет по аудиту/надзору, где таковой существует, должен во всех случаях рассматривать предлагаемые кандидатуры и выносить по ним замечания, обеспечивая руководящим/директивным органам необходимые гарантии, связанные с таким назначением.
While the Committee may still consider listing and de-listing submissions without consulting States of residence or nationality, the review required their involvement, and so provided an effective if belated way of giving them a voice. Хотя Комитет может все еще рассматривать вопросы включения в перечень или исключения из него без консультаций с государствами проживания или гражданства, проведение обзора потребовало их участия, которое оказалось эффективным, хотя и запоздалым средством предоставить им право голоса.
According to sociological surveys, almost one out of five families is ready to consider adopting an orphan or a child left without parental care in view of the support provided by the Government for families with such children. По результатам социологических опросов в Украине почти каждая пятая семья готова рассматривать вопрос об усыновлении ребенка из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства при условии государственной поддержки семей с такими детьми.