It expressed disappointment at Ukraine's refusal to consider other recommendations, specifically those related to providing access to education in a mother tongue for minorities compactly settled in some areas. |
Она выразила разочарование в связи с отказом Украины рассматривать другие рекомендации, в частности, касающиеся обеспечения возможности получения образования на родном языке для меньшинств, компактно проживающих в некоторых районах. |
The symposium involves discussions by lower secondary school students panelists and the screening of human rights promotion videos, providing an opportunity for parents and children to consider leprosy issues together. |
Этот семинар предполагает проведение обсуждений среди участников из числа учащихся младших классов средних школ и показ просветительских видеофильмов по правам человека, что позволяет родителям и детям вместе рассматривать проблемы, связанные с проказой. |
The Third Committee was mandated to consider human-rights issues and was capable of doing so in depth. |
Третьему комитету поручено рассматривать вопросы прав человека, и Комитет вполне способен рассматривать эти вопросы углубленным образом. |
Political and technical issues, which required us to consider the issue in very close relation to the other two aspects of our mandate - the questions of scope and parameters - were also addressed in our discussions. |
В ходе наших обсуждений также принимались во внимание вопросы политического и технического характера, для чего нам потребовалось рассматривать данную проблематику в весьма тесной взаимосвязи с двумя другими аспектами нашего мандата - с вопросами сферы применения и параметров. |
At the same time, we are willing to consider innovative arrangements to revitalize the work in all spheres of the mechanism that continue to ensure the representativeness and legitimacy of the decisions and to promote the attainment of concrete results. |
В то же время мы готовы рассматривать новаторские решения для активизации работы во всех сферах данного механизма, который продолжает обеспечивать представительность и легитимность решений и содействовать достижению конкретных результатов. |
The Supreme Court, as the highest judicial authority for civil, criminal and administrative justice, is empowered to consider cases both in first instance and in its supervisory-review capacity. |
Также Верховный Суд, являясь высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства, имеет право рассматривать дела как в качестве суда первой инстанции, так и в порядке надзора. |
In 1995 the Oliy Majlis established the post of Commissioner for Human Rights (Ombudsman), invested with the power to consider complaints of violations of human rights. |
В 1995 году при Олий Мажлисе Республики Узбекистан был учрежден пост Уполномоченного по правам человека (омбудсмен), наделенного правами рассматривать жалобы на нарушения прав человека. |
In that connection and in an effort to further enhance its effectiveness and efficiency, the Commission will, whenever necessary, consider further refining the Integrated Peacebuilding Strategy concept, as well as other options for future engagement. |
В этой связи и в попытке еще больше повысить свою эффективность и действенность Комиссия будет, по мере необходимости, рассматривать вопрос о дальнейшем уточнении концепции комплексной стратегии миростроительства, а также другие варианты будущего взаимодействия. |
It was also said that requiring the agreement of the party or parties that appointed the challenged arbitrator would add an unnecessary layer of complexity to cope with situations that occurred infrequently in practice, since arbitrators would normally consider voluntarily withdrawing. |
Было также отмечено, что требование согласия стороны или сторон, назначивших отводимого арбитра, добавит излишний уровень сложности с единственной целью урегулировать редко встречающиеся на практике ситуации, поскольку в подобных обстоятельствах арбитры, как правило, будут рассматривать вопрос о добровольном снятии своей кандидатуры. |
That was why a study group must be organized within the framework of the Council to consider different ways of surmounting crises in the light of the specific circumstances of each situation. |
Поэтому возникла необходимость создания в рамках Совета отдельной группы, которая могла бы рассматривать различные стратегии по выходу из кризиса с учетом конкретных обстоятельств, существующих в каждой стране. |
The Ombudsman is empowered to consider complaints from citizens of Uzbekistan and from foreign nationals and stateless persons present in its territory and to conduct her own investigations. |
Омбудсмен вправе рассматривать жалобы граждан Республики Узбекистан и находящихся на ее территории иностранных граждан и лиц без гражданства и проводить свое расследование по жалобе. |
In future, it would have to consider initial reports also, to see if there was any need for a list of issues or to recommend the submission of a revised report. |
В будущем ей придется рассматривать также первоначальные доклады, следить за тем, есть ли какая-либо необходимость в списке вопросов, или рекомендовать представление пересмотренного доклада. |
As we have stated in the past, we believe Japan is qualified for permanent membership on those grounds, and we are willing to consider other nations as well. |
Как мы уже заявляли в прошлом, мы полагаем, что в качестве постоянного члена Япония отвечает этим критериям, но мы также готовы рассматривать и кандидатуры других стран. |
(Request by United Nations staff member for rescission of the implied decision not to consider his request to defend himself against accusations) |
(Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене подразумеваемого решения не рассматривать его ходатайство об осуществлении самозащиты против обвинений) |
The Parliamentary Ombudsman for Public Administration has authority to consider all matters relating to public administration, and may deal with complaints and take up matters on his own initiative. |
Парламентский омбудсмен по вопросам государственного управления уполномочен рассматривать все вопросы, касающиеся государственного управления, и может заниматься жалобами и поднимать вопросы по собственной инициативе. |
Argentina hoped that the Meeting of the High Contracting Parties would be fruitful and that the Group of Governmental Experts would consider the question of cluster munitions in 2009. |
Аргентина рассчитывает, что Совещание будет плодотворным и что Группа правительственных экспертов будет рассматривать вопрос о кассетных боеприпасах в 2009 году. |
For instance, it may be difficult to determine whether faith-based associations are allowed to disregard employment applications from believers belonging to a different community or if they are compelled to consider all applicants, regardless of their religious affiliation. |
Например, бывает трудно определить, разрешено ли ассоциациям единоверцев отклонять заявки на трудоустройство верующих, принадлежащих к другой общине, или же они вынуждены рассматривать все кандидатуры, независимо от их религиозной принадлежности. |
No country is free of human rights challenges and the Council must be in a position to consider all human rights violations whatever their scope and wherever they occur. |
Нет стран, где не было бы проблем в области прав человека, и поэтому Совет должен быть способен рассматривать любые нарушения прав человека независимо от их масштаба и географии. |
It remained ready to consider the proposal for an international convention that would clearly delineate the circumstances in which Member States could exercise jurisdiction and the categories of individuals and crimes subject to that jurisdiction. |
Он по-прежнему готов рассматривать предложение о заключении международной конвенции, где четко оговаривались бы обстоятельства, при которых государства-члены могут осуществлять свою юрисдикцию, и категории лиц и преступлений, на которые распространяется их юрисдикция. |
Some other delegations expressed a preference for focusing initially on response measures, leaving the decision of whether to consider questions of prevention and preparedness for a later stage. |
Некоторые другие делегации высказывались за то, чтобы сначала сосредоточиться на мерах по ликвидации бедствий, оставив на более позднюю стадию решение о том, следует ли рассматривать вопросы предупреждения и подготовленности. |
The Bahamas reported that women rights are protected, inter alia, through the Bureau of Women's Affairs, which can consider allegations of discrimination. |
Делегация сообщила, что защитой прав женщин занимается Бюро по делам женщин, которое может рассматривать жалобы на дискриминацию. |
We underscore the fact that, although it is possible to consider certain aspects separately, all issues pertaining to the BWC are interconnected and must be dealt with in a balanced and comprehensive manner. |
Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что хотя некоторые аспекты Конвенции можно рассматривать в отдельности, все имеющие отношение к КБО проблемы взаимосвязаны и должны решаться на сбалансированной и всеобъемлющей основе. |
This Committee has the mandate to consider the reports of parties to the Convention and make suggestions and recommendations to the parties for strengthening implementation of the Convention. |
Этому комитету поручено рассматривать доклады участников Конвенции и выносить для них предложения и рекомендации в отношении более эффективного осуществления Конвенции. |
In the latter case, risks of genetic erosion, that is the loss of genetic diversity within a species, a potential consequence of the above stresses, are an aspect to consider. |
В последнем случае приходится рассматривать аспект риска генетической эрозии, т.е. утраты генетического разнообразия в рамках одного биологического вида, что является потенциальным последствием вышеуказанных стрессов. |
Generally, the private sector prefers that Governments establish a legal basis for obliging organizations to produce personal information upon request, as it removes their obligation to consider the nature of the case. |
Как правило, частный сектор предпочитает, чтобы правительства создавали правовую основу, позволяющую обязывать организации представлять по запросу информацию о частных лицах, поскольку это снимает с них обязанность самостоятельно рассматривать вопрос по существу. |