This innovation not only affords greater opportunities for courts to consider cases and acquaint themselves with documents while reducing the likelihood of forgery, it also enables them to consider cases in the shortest period possible. |
Применение данного технического новшества не только создает более широкие возможности при рассмотрении дел в судах, ознакомлении с документами, предотвращает вероятность фальсификации документов, но также и позволяет рассматривать в судах уголовные дела в максимально короткие сроки. |
While welcoming the Government's decision to establish an ombudsman for children, France recommended that Liechtenstein consider establishing an independent mechanism mandated to consider complaints of child rights violations as soon as possible. |
Приветствуя решение правительства об учреждении должности омбудсмена по делам детей, Франция рекомендовала Лихтенштейну рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее создать независимый механизм, уполномоченный рассматривать жалобы на нарушения прав детей. |
'Twere to consider too curiously to consider so. |
Это значило бы рассматривать вещи слишком мелко. |
Similarly, it is important to look beyond individual victims and also consider affected communities as recipients of reparations. |
Столь же важно рассматривать в качестве получателей репараций не только отдельных потерпевших, но и пострадавшие общины. |
Public health is another reason to consider retrofitting. |
Здравоохранение - это ещё одна причина, по которой мы должны рассматривать вопрос о реконструкции. |
He or she shall also be competent to consider complaints in respect of administrative detention measures. |
Он также уполномочен рассматривать жалобы, касающиеся административного заключения под стражу. |
During the reporting period, the Committee continued to consider notifications and requests for exemptions. |
В отчетный период Комитет продолжал рассматривать уведомления и просьбы об изъятиях. |
It was indicated that the Meeting had the full mandate to consider all issues pertaining to the application and implementation of the Convention. |
Было указано, что Совещание всецело полномочно рассматривать все вопросы, имеющие касательство к применению и осуществлению Конвенции. |
From the 108th session, the Committee intends to consider 6 reports per session rather than 5. |
Начиная со 108-й сессии Комитет намеревается рассматривать по шесть докладов в сессию вместо пяти. |
Such efforts with an additional week of annual meeting time would enable the Committee to consider nine reports per year. |
Эти усилия в сочетании с дополнительной неделей заседаний позволят Комитету рассматривать по девять докладов в год. |
I urge Member States and international and regional organizations to consider requests by the Government of Afghanistan for observation support. |
Я настоятельно призываю государства-члены и международные и региональные организации рассматривать просьбы афганского правительства о предоставлении наблюдательской поддержки. |
15.2 States may consider land ceilings as a policy option in the context of implementing redistributive reforms. |
15.2 В качестве политической опции, государства вправе рассматривать в контексте осуществления реформ перераспределения вопрос об установлении определенных ограничений по размерам земель. |
When discussing each approach, the Group might consider issues of modality, timeframe and how to coordinate actions. |
При обсуждении каждого подхода Группа могла бы рассматривать проблемы модальности, хронологии и способа координации действий. |
Canada will consider requests by Special Rapporteurs on a case by case basis. |
Канада будет рассматривать обращения специальных докладчиков конкретно в каждом отдельном случае. |
It was necessary to consider the entire quantum of resources needed for mandate delivery rather than to formulate the budget incrementally. |
Необходимо рассматривать весь объем ресурсов, требуемых для выполнения мандатов, а не добавлять в бюджет дополнительные расходы. |
While the Commission should not deal directly with the regime of international responsibility, it should consider it as an effect of provisional application. |
Хотя Комиссии не следует напрямую заниматься режимом международной ответственности, ей необходимо рассматривать ее как последствие временного применения. |
Some delegations had also noted that it would be premature to consider the articles in their entirety as settled customary international law. |
Некоторые делегации также отметили, что было бы преждевременно рассматривать статьи в полном объеме, как оговорено в обычном международном праве. |
Not allowing the Committee to consider such proposals while criticizing it for a lack of results was inconsistent. |
Ситуация, когда Комитету не разрешают рассматривать подобные предложения, но при этом критикуют его за отсутствие результатов, представляется нелогичной. |
They should also consider the totality of the purchases under the framework agreement to assess whether their benefits exceed their costs. |
Закупающие организации должны также рассматривать всю совокупность закупок, предусмотренных рамочным соглашением, в целях решения вопроса о том, оправдывают ли полученные выгоды произведенные затраты. |
Member States should continue to actively consider listing key individuals who are instrumental in delivering training or enabling recruitment to Al-Qaida affiliates. |
Государства-члены должны и в дальнейшем активно рассматривать вопрос о включении в перечень основных лиц, содействующих предоставлению подготовки для структур, связанных с «Аль-Каидой», или способствующих вербовке в эти структуры. |
A delegate suggested that it might be best to consider the relationship between permanent and non-permanent members in a practical, dispassionate way. |
Один из делегатов высказал предположение, что оптимальным способом было бы рассматривать вопрос о взаимоотношениях между постоянными и непостоянными членами в практической плоскости без эмоций. |
Nonetheless, at its third session the Plenary will consider approving a substantial additional amount of work. |
Тем не менее, на своей третьей сессии Пленум будет рассматривать вопрос об одобрении значительного дополнительного объема работ. |
At the moment we do not believe that it is necessary to consider any other approach to solving this issue. |
В данный момент мы не считаем необходимым рассматривать возможность использования любого другого подхода к решению этой проблемы. |
Consequently, the Commission would not consider contract management or procurement planning. |
Как следствие этого, Комиссия не будет рассматривать вопросы исполнения контрактов и планирования закупок. |
It is suggested that the Committee consider organizing working subgroups that would follow specific clusters of topics. |
З. Предлагается, чтобы Комитет создал рабочие подгруппы, которые будут рассматривать конкретные блоки тем. |