The Board should annually consider an indicative, rolling three-year plan for technical cooperation and review programmes and activities, including their cost effectiveness. |
Совету следует ежегодно рассматривать ориентировочный, составляемый по скользящей схеме трехгодичный план в области технического сотрудничества и проводить обзор программ и мероприятий, в том числе с точки зрения их затратной эффективности. |
The new data have allowed to consider the health effects of particulate matter separately from sulphur dioxide. |
Получение новых данных позволило рассматривать воздействие на здоровье твердых веществ обособленно от воздействия диоксида серы. |
The Committee of the Whole will also consider any other issues that may be referred to it by the Conference. |
Комитет полного состава будет также рассматривать любые другие вопросы, которые может передавать ему Конференция. |
However it seems to me that from time to time we need to consider these matters together, in order to strengthen our commitment. |
Однако мне кажется, что время от времени нам необходимо рассматривать вопросы в совокупности в целях укрепления нашей приверженности делу. |
Universalization and cooperation are two essential aspects we must consider if we wish to achieve genuine implementation of the Ottawa Convention. |
Универсализация и сотрудничество являются двумя крайне важными аспектами, которые мы должны рассматривать, если мы хотим достичь подлинного осуществления Оттавской конвенции. |
The Republic of Uzbekistan continues to consider Security Council reform to be a necessary and urgent process. |
Республика Узбекистан продолжает рассматривать реформу Совета Безопасности как необходимый и безотлагательный процесс. |
It cannot consider crimes committed prior to July 1, 2002. |
Он не может рассматривать преступления, совершенные до 1 июля 2002. |
It was important to consider the issue of concurrent proceedings as a whole before addressing the narrow aspect in article 16 (5). |
Важно рассмотреть вопрос о параллельных производствах в целом, прежде чем рассматривать узкий аспект в пункте 5 статьи 16. |
It would be premature to consider conversion of the provisions into a convention, which many States considered would be inappropriate. |
Было бы преждевременно рассматривать вопрос о преобразовании настоящих положений в конвенцию, которая, с точки зрения многих государств, будет неуместна. |
The Committee was, however, willing to consider flights to transport medicines only in cases of emergency. |
При этом Комитет изъявил готовность рассматривать просьбы об осуществлении полетов для доставки лекарств лишь при возникновении чрезвычайных обстоятельств. |
The Committee could decide later how it would consider it. |
А о том, как рассматривать этот доклад, Комитет может принять решение позже. |
The Commission will consider single- and multi-beam echo sounding measurements as the primary source of evidence for the delineation of the 2,500 m isobath. |
Комиссия будет рассматривать измерения однолучевым и многолучевым эхолотом в качестве главного источника данных для проведения 2500-метровой изобаты. |
In such cases it would be difficult to consider that those parts of the ridge belong to the deep ocean floor. |
В таких случаях эту часть хребта будет сложно рассматривать как принадлежащую к глубоководному океанскому ложу. |
The law of the Kyrgyz Republic requires the competent authorities to consider all such questions strictly in the light of the interests of the child. |
Законодательство Кыргызской Республики обязывает компетентные органы рассматривать все указанные вопросы в строгом соответствии с интересами детей. |
Donors providing support for various Convention-related activities will be strongly encouraged to consider translation into national languages a priority and prerequisite for funding. |
Донорам, предоставляющим поддержку для различной связанной с Конвенцией деятельности, будет настоятельно рекомендоваться рассматривать перевод на национальные языки в качестве первоочередной задачи и предварительного условия для финансирования. |
In closing, he said it was difficult to consider the issue that had been raised without bearing in mind the social context. |
В заключение он отмечает, что рассматривать этот вопрос нелегко, поскольку он был поставлен без учета социального контекста. |
The Committee recommended to the General Assembly that it consider the proposed programme budget taking account of the report. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее рассматривать предлагаемый бюджет по программам с учетом этого доклада. |
Items which the Committee has decided to consider together. |
Пункты, которые Комитет постановил рассматривать одновременно. |
Moreover, the General Assembly had already refused to consider resolutions on that issue. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея уже отказывалась рассматривать резолюции по этому вопросу. |
The Commission would consider each of the sub-items of this proposed agenda at each of its sessions between 1997 and 2000. |
В период 1997-2000 годов Комиссия будет рассматривать каждый из подпунктов предлагаемой повестки дня на всех своих сессиях. |
Finally, the Commission would consider issues assigned to it by the Assembly and the Council, as they deem appropriate. |
Наконец, Комиссия будет рассматривать вопросы, переданные ей Ассамблеей и Советом в тех случаях, когда они считают это уместным. |
The Committee would therefore have to decide whether it wished to consider the report in the absence of a delegation. |
С учетом этого Комитет должен решить, желает ли он рассматривать указанный доклад в отсутствие делегации. |
It was now open to the Committee to decide which reports it wished to consider at its next session under the new procedure. |
Сейчас он может сам определить, какие доклады ему рассматривать на своей ближайшей сессии в соответствии с новой процедурой. |
In short, the Tribunal has finished its judicial organization and is now fully equipped to receive and consider cases. |
Короче говоря, Трибунал завершил свою судебную организацию и теперь полностью подготовлен к тому, чтобы принимать и рассматривать дела. |
However, a State could consider the unity of a family as an effective link for granting nationality to family members under more favourable terms. |
Однако государство может рассматривать единство семьи как действительную связь, обусловливающую предоставление гражданства членам семьи на более благоприятных условиях. |