The Conference on Disarmament continued to consider the question in plenary under the item entitled "Comprehensive programme of disarmament", without, however, being able to reach any specific agreement on how to proceed. |
Конференция по разоружению продолжала рассматривать этот вопрос на своих пленарных заседаниях в рамках пункта повестки дня, озаглавленного "Всеобщая программа разоружения", однако не смогла достичь какого-либо конкретного согласия в отношении того, как следует действовать. |
However, it has become increasingly clear to the mission that it is impossible to consider the situation in Burundi without taking into account what is happening in Rwanda. |
В то же время Миссия все больше приходила к выводу о том, что невозможно рассматривать положение в Бурунди в отрыве от того, что происходит в Руанде. |
In that connection, it was to be noted that the Economic and Social Council would consider in July 1995 applications for consultative status from 78 non-governmental organizations, of which several were concerned principally with human rights. |
В этой связи следует отметить, что в июле 1995 года Экономический и Социальный Совет будет рассматривать заявки 78 неправительственных организаций, некоторые из которых занимаются в основном правозащитной деятельностью, о предоставлении им консультативного статуса. |
"The Security Council will remain seized of the matter, and will consider any further measures that may be necessary." |
Совет Безопасности будет по-прежнему держать этот вопрос в поле зрения и будет рассматривать любые дальнейшие меры, которые могут оказаться необходимыми . |
The view was also expressed that the Court might consider cases of international terrorism in exceptionally serious cases when the Security Council referred the question to the Court for its consideration. |
Было также высказано мнение о том, что Суд мог бы рассматривать дела, связанные с международным терроризмом, в исключительно серьезных случаях, когда вопрос передается на рассмотрение Суда Советом Безопасности. |
The High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights are encouraged to consider children's rights in conflict situations by institutionalizing cooperation in agreements with UNICEF, UNHCR, UNDP, and UN Volunteers. |
Верховный комиссар по правам человека был призван рассматривать права детей в условиях конфликтов в рамках межучрежденческого сотрудничества на основе договоренностей с ЮНИСЕФ, УВКБ, ПРООН и Добровольцами Организации Объединенных Наций. |
UNDP should consider the restoration of health, education and judicial services, as well as economic and national institutions, to be essential elements of post conflict recovery. |
ПРООН должна рассматривать восстановление услуг в области здравоохранения, образования и судопроизводства, а также деятельности экономических и национальных учреждений в качестве существенно важных элементов деятельности по экономическому восстановлению в период после завершения конфликта. |
He then declared that his country was always ready to consider the question of transit transport on the basis of mutual equality and benefit and according to the principles of peaceful co-existence. |
Затем он заявил, что его страна всегда готова рассматривать вопрос о транзитных перевозках на основе взаимного равенства и выгоды и с учетом принципов мирного сосуществования. |
The draft further provides for the licensing of psychiatric hospitals and wards and the creation of a Mental Health Advisory Board which will, among other things, consider complaints concerning unlawful detention. |
Кроме этого, он предусматривает предоставление лицензий психиатрическим больницам и отделениям, а также создание консультативного совета по вопросам психического здоровья, который, среди прочего, будет рассматривать жалобы, касающиеся незаконного содержания в психиатрических больницах. |
(b) consider ECE's responses to the needs and priorities of economic development of the countries in transition; |
Ь) рассматривать реакцию ЕЭК на потребности и приоритеты экономического развития стран с переходной экономикой; |
(e) consider the impact on the Commission of preparations for and follow-up to global conferences; |
ё) рассматривать влияние, которое оказывают на работу Комиссии подготовка к глобальным конференциям и деятельность по выполнению их решений; |
WFP has proposed that the Emergency Relief Coordinator, in consultation with members of the Inter-Agency Standing Committee, might consider, in specific circumstances, the designation of a "lead operational agency" for these responsibilities. |
МПП предложила уполномочить координатора чрезвычайной помощи, в консультации с членами Межучрежденческого постоянного комитета, в особых обстоятельствах рассматривать вопрос о назначении "ведущего оперативного учреждения" для выполнения этих функций. |
Large business and industry, including transnational corporations, should consider establishing partnership schemes with small and medium-sized enterprises to help facilitate the exchange of experience in managerial skills, market development and technological know-how, where appropriate, with the assistance of international organizations. |
Крупные предприятия в сфере бизнеса и промышленности, включая транснациональные корпорации, должны рассматривать вопрос об установлении партнерских отношений с малыми и средними предприятиями в целях содействия обмену опытом в области управления, развития рынка и технологических новшеств с помощью, там, где это целесообразно, международных организаций. |
The Sub-Commission invited its sessional Working Group to examine the replies received from Governments and to consider what forms of assistance could be provided to Governments by the United Nations in that regard. |
Подкомиссия предложила своей сессионной Рабочей группе изучать ответы, полученные от правительств, и рассматривать вопрос о том, какую помощь могла бы оказать правительствам в этой связи Организация Объединенных Наций. |
Recommend that Intergovernmental Group of Experts sessions should not only consider matters of national regulation but also elaborate common approaches to avoiding restrictive business practices in international deals. |
Рекомендовать рассматривать на сессиях МГЭ по ОДП не только вопросы национального регулирования, но и вырабатывать единые подходы к пресечению ОДП в международных сделках. |
As such, in the case of the most serious breaches, for example population transfer amounting to genocide, it would be inequitable to consider the effort of reparation excessive and to settle for compensation. |
Так, например, применительно к случаям наиболее серьезных нарушений, в частности перемещения населения, представляющим собой геноцид, было бы несправедливо рассматривать получение возмещения чрезмерным и соглашаться на компенсацию. |
In point of fact, it would be unnecessary, and strange, even to consider the idea of possibly replacing the Working Group by a body about which there is as yet no clear idea. |
В сущности, казалось бы, нет никакой необходимости, как это ни странно, даже рассматривать идею о возможной замене Рабочей группы какой-то инстанцией, концепция которой даже четко не оформилась. |
RENAMO is favourably inclined to this formula, but the Government so far has been reluctant to consider it; |
МНС положительно относится к этой формуле, однако правительство до сих пор не расположено рассматривать ее; |
The parties agreed to consider all three sets of problems together and they set out in working papers their positions on all the items included in the agenda. |
Стороны договорились рассматривать все три блока проблем в едином комплексе и в рабочих документах изложили свои позиции по всем вопросам, включенным в повестку дня. |
This new argument, which is manifestly in conflict with the work of UNESCO and the Declarations and Convention mentioned above, tends to consider cultures as airtight categories, impervious to outside influences and to interaction. |
Эти новые теории, явно противоречащие документам ЮНЕСКО и вышеупомянутым декларациям и конвенциям, имеют тенденцию рассматривать культуры как герметические категории, не подверженные внешнему влиянию и не способные на взаимодействие. |
On Tuesday, 21 November, the Assembly will consider item 152, "Review of the role of the Trusteeship Council". |
Во вторник, 21 ноября, Ассамблея будет рассматривать пункт 152, "Обзор роли Совета по Опеке". |
With such a lens we are able to consider issues from the vantage point of the representatives of our close-knit global family who will come here to the United Nations 50 and 100 years from now to celebrate future anniversaries of this magnificent institution. |
С помощью этого оптического стекла мы можем рассматривать вопросы с тактически выгодной позиции представителей нашей тесно связанной глобальной семьи, которые будут приезжать сюда, в Организацию Объединенных Наций, 50 и 100 лет спустя, чтобы отпраздновать новые юбилеи этого выдающегося учреждения. |
Mr. ZHANG Jun (China) said he shared the concern expressed by the representative of the United Kingdom, particularly about whether to consider the Sovereign Military Order of Malta a non-governmental organization. |
Г-н ЧЖАН Цзюнь (Китай) разделает опасения, высказанные представителем Соединенного Королевства, в частности в отношении того, чтобы рассматривать Суверенный военный Мальтийский орден как неправительственную организацию. |
The early part of the General Assembly session, when high-level representatives are present, should be organized to enable it to consider implementation problems submitted to it by the Economic and Social Council. |
Ранняя стадия сессии Генеральной Ассамблеи, на которой в ее работе принимают участие представители высокого уровня, должна быть организована таким образом, чтобы в ее рамках можно было рассматривать переданные Экономическим и Социальным Советом на рассмотрение Ассамблеи проблемы, связанные с осуществлением той или иной программы. |
In order to achieve empowerment, interventions had to take a holistic rather than sectoral, or narrow, approach and consider women as actors rather than beneficiaries of urban development. |
Чтобы добиться расширения таких возможностей, при осуществлении мероприятий необходимо придерживаться целостного, а не секторального или узкого подхода и рассматривать женщин как участников, а не как бенефициариев процесса развития городов. |