In the case of States parties which had failed for 19 years to submit their initial reports, the Committee had decided to consider the situation in their countries in a future session on the basis of other United Nations reports on those countries. |
В отношении тех государств-участников, которые за прошедшие 19 лет не представили их первоначальные доклады, Комитет постановил рассматривать существующее в них положение в ходе проведения будущих сессий на основе других докладов Организации Объединенных Наций по этим странам. |
Moreover, she wished to know whether the provisions of General Assembly resolution 50/239, in which the Assembly had decided to consider the reports of the Office of Internal Oversight Services under the relevant item of the agenda, were being implemented. |
Кроме того, она хотела бы знать, выполняются ли положения резолюции 50/239 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея постановила рассматривать доклады Управления служб внутреннего надзора по соответствующему пункту повестки дня. |
In order to be able to understand these political ramifications in their historical context, we must consider this phenomenon in the context of the flexibility and inflexibility that characterize the structure of the contemporary system of international relations. |
Для того чтобы быть в состоянии понять эти политические различия в их политическом контексте, мы должны рассматривать это явление в контексте гибкости и негибкости, характеризующей структуру современной системы международных отношений. |
At its substantive session of 1995, the Council approved the request of the Commission on Human Rights to the Council to continue to consider the question of the implementation of the provisions of the Declaration on the Right to Development (decision 1995/258). |
На своей основной сессии 1995 года Совет удовлетворил просьбу Комиссии по правам человека к Совету продолжать рассматривать вопрос об осуществлении положений Декларации о праве на развитие (решение 1995/258). |
That is the way, my delegation believes, we should consider this proposal, just as we would at any other occasion any other proposal. |
И именно так, по мнению моей делегации, нам следует рассматривать это предложение, равно как и во всяком другом случае любое иное предложение. |
In order to suggest the manner in which the Council may wish to consider those documents, they are divided into three categories: for action, for discussion, and for information. |
Для того чтобы Совет мог решать, каким образом ему следует рассматривать эти документы, они разбиты на три категории: на решение, для обсуждения и для информации. |
It might be said that combating inequality did not come within the Committee's purview but, given that its mandate was to identify the causes of discrimination, it should consider cases in which those causes were to be sought in inequality in respect of education and development. |
Можно было бы сказать, что борьба с неравенством не входит в сферу компетенции Комитета, однако с учетом того, что он обязан выявлять причины дискриминации, он должен рассматривать случаи, в которых такие причины следует искать в области неравенства, существующего в сфере образования и развития. |
Although it was true that other bodies were competent to deal with women's issues, the Committee often had to consider problems that touched on competences that lay elsewhere, but which it could deal with from its own perspective. |
Проблемы, касающиеся положения женщин, действительно относятся к сфере компетенции других органов, однако Комитету нередко приходится рассматривать вопросы, которые, не относясь к сфере его компетенции, могли бы быть изучены им в ракурсе порученного ему мандата. |
He thought, like Mr. Aboul-Nasr and Mr. van Boven, that when a country had submitted a core document, the Committee could consider that document with the help of the information contained in other documents submitted to other treaty bodies. |
Он согласен с г-ном Абул-Насром и г-ном ван Бовеном в том, что если страна представила базовый документ, Комитет может рассматривать его, опираясь при этом на информацию, которая содержится в документах, представленных другим договорным органам. |
Bearing in mind the importance of that country and the problems with which it might be confronted in the future, in particular owing to its mono-ethnic character, it would be inadvisable to consider the situation if no report was available and a delegation was not present. |
Учитывая важность положения в этой стране и те проблемы, с которыми она рискует столкнуться в будущем, в частности по причине ее моноэтнического характера, было бы нецелесообразно рассматривать положение в этой стране, не имея ее доклада и при отсутствии ее делегации в Комитете. |
Mr. SHAHI said that the paragraph should include a sentence stating that the Committee deplored the fact that the Human Rights Commission had been unable to consider cases of human rights violations which had occurred more than a year before the complaint was filed. |
Г-н ШАХИ хотел бы включить в данный пункт фразу, в которой Комитет выразил бы сожаление в связи с тем, что Комиссия по правам человека не может рассматривать случаи нарушения прав человека, произошедшие, согласно сообщениям, более чем за год до подачи жалобы. |
Under that agenda item, the Commission could consider the report of the Executive Director of UNDCP based on information provided by Governments, as well as the views of Governments on the implementation of the action plans and measures adopted at the twentieth special session. |
В рамках такого пункта повестки дня Комиссия могла бы рассматривать доклад Директора-исполнителя ЮНДКП, подготавливаемый на основе представляемой правительствами информации, а также мнения правительств о ходе осуществления планов действий и мер, принятых на двадцатой специальной сессии. |
In the third "F4"report, the Panel stated that it was appropriate to receive and consider amendments to the amounts claimed, provided that such amendments were based on information and data obtained from monitoring and assessment activities. |
В своем третьем докладе "F4"Группа сочла допустимым и уместным получать и рассматривать коррективы к испрашиваемым суммам при условии, что такие коррективы основаны на информации и данных, полученных в результате мониторинговой и оценочной деятельности5. |
It was pointed out that the United Nations had multifaceted functions, and should not be limited to addressing the legal aspects of terrorism only, but should consider practical aspects of combating terrorism as well. |
Отмечалось, что Организация Объединенных Наций выполняет разнообразные функции и что она не должна ограничиваться только правовыми аспектами терроризма и должна рассматривать практические аспекты борьбы с терроризмом. |
The Forum also recommends that the Statistics Division continue to coordinate with the regional commissions and consider that part of their work that is relevant to indigenous people and census operations in the revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses. |
Форум также рекомендует Статистическому отделу продолжать координацию деятельности с региональными комиссиями и рассматривать этот аспект в качестве составного элемента их работы, актуального для коренных народов и проведения переписи, при разработке Принципов и рекомендаций в отношении переписи населения и жилого фонда. |
It would be premature to consider savings under section 10A without taking account of the conclusions of the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development regarding changes to the Conference's work programme. |
Было бы преждевременно рассматривать вопрос об экономии средств по разделу 10А без учета выводов девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, касающихся изменений в программе работы Конференции. |
In this regard, Governments are encouraged, as appropriate, to adopt indicators at the national level and to consider the advantages of working in partnership with other countries in the testing, further development and use of the indicators. |
В этой связи правительства поощряются к тому, чтобы, при необходимости, принимать показатели на национальном уровне и рассматривать вопрос о выгодах работы на основе партнерских отношений с другими странами в деле испытания, дальнейшей разработки и использования показателей. |
He did not think, however, that the Committee could consider the implementation of the Convention in any particular country in the absence of a report: that was not within the Committee's terms of reference. |
Вместе с тем г-н Диакону полагает, что при отсутствии доклада Комитет не может рассматривать вопрос об осуществлении Конвенции в какой-либо стране, так как это не входит в его мандат. |
On 21 October, the Supreme Court decided that it did not have the competence to consider violations that had allegedly taken place at the local level and directed the parties to address their grievances to the local courts. |
21 октября Верховный суд вынес решение о том, что он не уполномочен рассматривать вопрос о нарушениях, которые предположительно совершались на местах, и рекомендовал партиям обращаться со своими жалобами в местные суды. |
He said he hoped the working group would be able to draft a declaration in which States were encouraged to consider a broad range of autonomy for indigenous groups in managing their local and internal affairs, including economic, social and cultural matters. |
Он выразил надежду на то, что Рабочая группа сможет разработать такую декларацию, в которой государства-участники будут поощряться рассматривать вопрос о предоставлении широкой автономии группам коренных народов в сфере управления их местными и внутренними делами, включая экономические, социальные и культурные вопросы. |
Since the Committee is only competent to consider allegations of violations of any of the rights protected under the Covenant, the author's claim in respect of this issue was deemed inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Поскольку Комитет обладает компетенцией рассматривать утверждения о нарушениях любого из прав, защищаемых по Пакту, иск автора по этому вопросу представляется неприемлемым на основании статьи З Факультативного протокола. |
It confirmed its previous jurisprudence that the French "declaration" on article 27 operated as a reservation and, accordingly, concluded that it was not competent to consider complaints directed against France under article 27 of the Covenant. |
Комитет подтвердил свое ранее принятое решение о том, что сделанное Францией "заявление" по статье 27 действовало как оговорка, и, соответственно, заключил, что не компетентен рассматривать жалобы против Франции по статье 27 Пакта. |
The Secretary-General, in recognition of the important contribution of programmes for voluntary weapons collection and/or destruction, could be invited to consider, on a case-by-case basis, means to facilitate the successful conduct of such programmes. |
В качестве признания важного вклада программ добровольного сбора и/или уничтожения оружия Генеральному секретарю можно предложить рассматривать в каждом конкретном случае вопрос о средствах для содействия успешному проведению таких программ. |
5.15 Finally, counsel draws the attention of the author to the fact that although Somalia acceded to the Convention on 24 January 1990, it has not yet recognized the competence of the Committee to receive and consider communications from or on behalf of individuals under article 22. |
5.15 В заключение адвокат обращает внимание на тот факт, что, хотя Сомали 24 января 1990 года и присоединилась к Конвенции, она до сих пор не признала компетенции Комитета получать и рассматривать в соответствии со статьей 22 сообщения, поступающие от отдельных лиц или от их имени. |
In this context, the Security Council should consider and follow up any report of violations with a view to ensuring the effective implementation of such embargoes and preventing the illicit transfers of small arms and light weapons that occur in contravention of relevant Security Council resolutions. |
В этой связи Совету Безопасности следует рассматривать доклады о нарушениях и принимать по ним соответствующие меры в целях обеспечения эффективного соблюдения таких эмбарго и предотвращения незаконных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, которые осуществляются в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |