(b) Was the decision-making for "partial location authorization" required to consider alternative locations? |
Ь) Требуется ли при принятии решения относительно "частичного разрешения в отношении места расположения" рассматривать альтернативные места расположения? |
The Committee shall take into account all relevant information made available to it, including from the public, and may consider any other information it deems appropriate. |
Комитет принимает во внимание всю представленную ему, в том числе общественностью, соответствующую информацию и может рассматривать любую другую информацию, которую он сочтет уместной. |
This approach would enable both Governments to jointly consider and make use of international legal and other mutually acceptable mechanisms to improve the environmental and public health situations in the adjacent afflicted areas of Tajikistan and Uzbekistan. |
Именно, такой подход позволит правительствам обеих стран совместно рассматривать и задействовать международно-правовые и другие взаимоприемлемые механизмы для улучшения экологической и санитарно-эпидемиологической ситуации в сопредельных проблемных районах Таджикистана и Узбекистана. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that, where global framework agreements are not found to be feasible, it consider the production of generic service specifications for adaptation by local supply officers on a country-by-country basis. |
Управление Верховного комиссара согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что в тех случаях, когда заключение глобальных рамочных соглашений не представляется возможным, ему следует рассматривать вопрос о разработке типовых требований в отношении оказания услуг, которые должны использоваться местными сотрудниками по снабжению с учетом специфики каждой страны. |
It commented that sufficient judicial resources were needed to meet current caseload levels and to prevent a recurrence of a backlog, and that there should be incentives to encourage staff to consider carefully whether to file appeals of Dispute Tribunal judgements that are not in their favour. |
Она отметила, что достаточные судебные ресурсы необходимы для выполнения нынешнего объема работы и предотвращения накопления нерассмотренных дел и что необходимо побуждать сотрудников тщательно рассматривать вопрос о том, следует ли подавать апелляции на те решения Трибунала по спорам, которые были вынесены не в их пользу. |
Similarly, all treaty bodies with a mandate to consider individual communications request follow-up information, within a specified time frame, from the State party concerned in all cases in which a breach of the respective treaty is found. |
Аналогичным образом, все договорные органы, уполномоченные рассматривать индивидуальные сообщения, во всех случаях, когда бывает выявлено какое-либо нарушение соответствующего договора, запрашивают у государства-участника предоставление в установленные сроки последующей информации. |
Furthermore, there was no reason not to consider climate objectives under the Protocol; they were already routinely taken into account, for example in many decisions of the Executive Committee of the Multilateral Fund. |
Более того, нет причин рассматривать в рамках Протокола цели, связанные с климатом; они регулярно принимаются во внимание, например, во многих решениях Исполнительного комитета Многостороннего фонда. |
As Member States consider the processes leading up to 2015, they could be supported by a report of the Secretary-General during the main part of the sixty-ninth session of the General Assembly. |
Когда государства-члены будут рассматривать процессы, проходящие в преддверии 2015 года, они смогут опереться на доклад Генерального секретаря, подлежащий представлению в ходе первой половины шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The remit of the Office of the Police Ombudsman for Northern Ireland had not been extended to consider complaints against immigration officers, as had been proposed. |
Сфера компетенции Управления Омбудсмена по вопросам полиции Северной Ирландии не была расширена, с тем чтобы уполномочить ее рассматривать жалобы на сотрудников иммиграционной службы в соответствии с вынесенными рекомендациями. |
The number of States parties to the Convention had increased to 45 since its ratification by Bangladesh, but only 2 States had recognized that the Committee was competent to receive and consider communications under article 77. |
Г-жа Ван-Хи указывает, что число государств - участников Конвенции достигло 45 после ее ратификации Бангладеш, но что лишь два государства признали компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения в соответствии со статьей 77. |
The Procurator-General and other procurators had a duty to consider in a timely manner any information concerning violations of migrants' rights, particularly violations by private employment recruitment agencies. |
Генеральный прокурор и другие работники прокуратуры обязаны в кратчайшие сроки рассматривать любую информацию о нарушениях прав мигрантов, в частности со стороны частных агентств по найму рабочей силы. |
The call-up commissions of the Republic of Karakalpakstan, the regions and the city of Tashkent have the right to consider and rescind decisions of the district (municipal) call-up commissions. |
Призывные комиссии Республики Каракалпакстан, областей и города Ташкента имеют право рассматривать и отменять решения районных (городских) призывных комиссий. |
[Certain parties may consider used equipment destined for repair, refurbishment or upgrading to be waste, while others may not. |
ЗЗ. [Отдельные Стороны могут рассматривать использованное оборудование, предназначенное для ремонта, восстановления или модернизации, как отходы, в то время как другие могут не считать его таковыми. |
It had therefore requested the Secretariat to ignore that submission and consider as correct only the information contained in the party's HCFC phase-out management plan report. |
Затем она обратилась к секретариату с просьбой не принимать в расчет эту информацию и рассматривать в качестве правильной только информацию, содержащуюся в докладе этой Стороны о плане регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
However, given the relatively short amount of time for Member States to deliberate on and consider the numerous issues raised during the intergovernmental process, no specific recommendations for action were finalized. |
Однако, учитывая относительно короткий период времени, в течение которого государства-члены могли обсуждать и рассматривать многочисленные вопросы, поднятые в ходе межправительственного процесса, никаких конкретных практических рекомендаций вынесено не было. |
Recalling the many international initiatives aimed at addressing the particular challenges of countries in special situations, the African Group urged the Committee to consider all those categories under agenda item 22 at future sessions. |
Напоминая о многочисленных международных инициативах, направленных на решение конкретных проблем стран, находящихся в особой ситуации, Африканская группа призывает Комитет на будущих сессиях рассматривать все эти категории стран в рамках пункта 22 повестки дня. |
It had been suggested that General Assembly resolution 65/281 allowed the General Assembly to consider decisions of the Council only where the Council specifically requested it to do so. |
Утверждалось, что резолюция 65/281 Генеральной Ассамблеи позволяет Генеральной Ассамблее рассматривать решения Совета лишь тогда, когда Совет конкретно попросит об этом. |
The Executive Secretary of ECA has made an official request to all Executive Heads of United Nations agencies in Ethiopia to consider the Conference Centre as their first option for holding meetings and events. |
Исполнительный секретарь ЭКА обратился ко всем исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций в Эфиопии с официальной просьбой рассматривать Конференционный центр в качестве первого варианта при выборе места проведения совещаний и мероприятий. |
The Executive's use of these powers is then subject to review by an independent Interception of Communications Commissioner, and individuals can also bring complaints to a judicial body, the Investigatory Powers Tribunal, which has authority to consider classified information in closed proceedings. |
Случаи применения исполнительным лицом таких полномочий затем рассматриваются независимым Комиссаром по перехвату сообщений, а пострадавшие лица также могут подать жалобу в судебный орган, Трибунал по следственным полномочиям, который может рассматривать секретные вопросы на закрытых заседаниях. |
However, instead of dispelling such misunderstandings among their staff, some employers resort to policies of "abstract conflict prevention" by refusing to even consider measures of reasonable accommodation in the first place. |
Однако вместо того, чтобы устранять это недопонимание среди своих сотрудников, некоторые работодатели прибегают к политике «абстрактного предотвращения конфликтов», отказываясь даже рассматривать меры разумного приспособления. |
The Committee is also concerned that the Human Rights Defender has no statutory mandate to consider petitions from victims of racial discrimination concerning incidents occurring in the private area. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что Управление защитника прав человека не имеет предусмотренных законом полномочий рассматривать петиции жертв расовой дискриминации, касающиеся случаев дискриминации в частной сфере. |
The Committee is invited to encourage the promotion of ITS activities linked to infrastructure and all transport modes and to consider ways to address ITS issues in an integrated approach. |
Комитету предлагается содействовать проведению мероприятий по ИТС, связанных с инфраструктурой и всеми видами транспорта, и рассматривать пути решения проблем в области ИТС на основе комплексного подхода. |
The Committee may wish to note that, at its spring 2015 session, the Joint Meeting will consider the different possible ways of entering data in the database and of extracting information. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что на своей сессии весной 2015 года Совместное совещание будет рассматривать различные возможные способы ввода сведений в базу данных и извлечения информации. |
Manufacturers should continue to consider reuse and, if necessary, repair and refurbishment in their design processes to facilitate repeated use by multiple consumers and much longer life before disposal. |
Изготовителям следует и далее рассматривать возможности повторного использования и, при необходимости, ремонта и восстановления на этапе проектирования с целью содействия многократному использованию потребителями и гораздо большему продлению срока службы до удаления. |
In addition, the Executive Secretary of ECA has appealed to the United Nations country team to consider the conference centre at ECA as the first option for its meetings, conferences, seminars and workshops in Ethiopia. |
Кроме того, Исполнительный секретарь ЭКА обратился к страновой группе Организации Объединенных Наций с просьбой при выборе места проведения ее совещаний, конференций, семинаров и практикумов в Эфиопии в первую очередь рассматривать возможность использования конференционного центра ЭКА. |