Nevertheless, there are cases in which the clarification resulting from the reasons given for the reservation might make it possible to consider a "dubious" reservation to be valid. |
Тем не менее в некоторых случаях разъяснения, вытекающие из мотивировки оговорки, могут давать возможность рассматривать «сомнительную» оговорку в качестве действительной. |
Depending on the number of requests in any one year, States Parties may need to consider concurrently more than one request at a MSP or Review Conference. |
В зависимости от числа просьб в какой-то один год, государствам-участникам может понадобиться рассматривать одновременно на СГУ или на обзорной Конференции не одну, а более просьб. |
In the past, the Security Council has stated its readiness to consider the various situations and conflicts with a view to adopting, whenever necessary, appropriate measures to help establish a secure environment for civilians threatened by conflict. |
Ранее Совет Безопасности заявлял о своей готовности рассматривать различные ситуации и конфликты в целях принятия по мере необходимости надлежащих мер по содействию созданию безопасной обстановки для находящегося под угрозой конфликта гражданского населения. |
The Convention provided that, in the absence of domestic provisions relating to extradition, the State party should consider article 8 as the legal basis for extradition. |
В Конвенции предусмотрено, что в отсутствие во внутреннем законодательстве положений, касающихся выдачи, государству-участнику следует рассматривать статью 8 в качестве правового основания для выдачи. |
In such a case, because the various lines of business are closely associated with one another, the Panel finds it is necessary to consider the business as a whole when computing loss of profits. |
В таком случае ввиду тесной связи этих различных операций Группа считает необходимым рассматривать все виды деятельности в комплексе при расчете упущенной выгоды. |
Mr. Elnaggar said it was extremely regrettable that the Secretariat had not submitted a full budget for MONUC, and that the Committee was once again obliged to consider a significant commitment authority request without having a comprehensive report or specific budget before it. |
Г-н эн-Наггар выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Секретариат не представил полный бюджет МООНДРК и что Комитет вновь вынужден рассматривать просьбу о предоставлении значительных полномочий на принятие обязательств, так и не получив всеобъемлющего доклада или конкретного бюджета. |
The German delegation had not been able to study those documents thoroughly either and, therefore, he felt that it would be premature for the Working Party to consider them now. |
Делегации Германии также не удалось тщательно изучить эту документацию, и поэтому он считает, что рассматривать эти вопросы в рамках Рабочей группы в настоящее время преждевременно. |
I think that at each stage, we have to consider the nature of the value added by cooperation between regional organizations and the United Nations. |
Полагаю, что на каждом из этапов этой работы мы должны рассматривать характер этого вклада, который привносит сотрудничество между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, the Council, responding to the outcome of the twentieth special session of the General Assembly, also recommended that Member States consider drug control as a cross-cutting issue in the context of coordinated follow-up to conferences. |
Помимо этого, Совет, в ответ на решения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, также рекомендовал государствам-членам рассматривать контроль над наркотическими средствами в качестве межсекторального вопроса в контексте координации последующей деятельности по итогам конференций. |
The State party should strengthen its efforts to ensure compliance of customary laws and practices with the rights provided for in the Covenant, and consider this issue as a high priority. |
Государству-участнику надлежит принимать более решительные меры по обеспечению соответствия норм и практики обычного права провозглашенным в Пакте правам и рассматривать этот вопрос в качестве первоочередного. |
Some of them fall within the area of responsibility of the Security Council, which decided, during its summit-level meeting last week, that it, too, would consider them expeditiously. |
Некоторые из них относятся к сфере компетенции Совета Безопасности, который постановил на своем заседании на высшем уровне на прошлой неделе, что и он будет рассматривать их «в срочном порядке». |
If countries emerging from conflict do not assume ownership of the process, the Commission could be viewed as an institution that imposes solutions and does not consider national priorities. |
Если выходящие из конфликтов страны не возьмут на себя ответственность за этот процесс, Комиссию можно будет рассматривать как институт, который навязывает свои решения и не учитывает национальных приоритетов. |
The Special Representative encourages the Court of Appeal, where the case is pending, to seriously consider the fraudulent methods that were used to deprive the indigenous minorities of their means of subsistence. |
Специальный представитель призывает Апелляционный суд, который будет рассматривать это дело, серьезным образом учесть мошеннические методы, которые были использованы, чтобы лишить меньшинства из числа коренного населения их средств к существованию. |
The Council highlights the importance of preventive deployment in armed conflicts and reiterates its willingness to consider the deployment, with the consent of the host country, of preventive missions in appropriate circumstances. |
Совет обращает особое внимание на важность превентивного развертывания в вооруженных конфликтах и вновь заявляет о своей готовности рассматривать вопрос о развертывании превентивных миссий с согласия принимающих стран при соответствующих обстоятельствах. |
8.6.1.2. In tunnels longer than 200 m, it is advisable to consider the use of artificial lighting to permit drivers to adapt gradually to the difference in visibility conditions outside and inside the tunnel. |
8.6.1.2 В случае туннелей длиной более 200 м желательно рассматривать вопрос о применении искусственного освещения, с тем чтобы водители могли постепенно адаптироваться к разнице в условиях видимости за пределами и внутри туннеля. |
The IASC was just beginning to consider how international rules could better reflect the situation of developing countries, so it was important to support the work of ISAR. |
МСУО только начинает рассматривать вопрос о том, каким образом в международных нормах можно лучше отразить положение развивающихся стран, и поэтому важно поддерживать работу МСУО. |
The Panel finds that the claimant has failed to substantiate the alleged losses and, accordingly, the Panel need not consider the compensability in principle of this loss. |
Группа считает, что заявитель не подтвердил заявленные потери, и соответственно она не должна рассматривать вопрос о том, подлежит ли компенсации эта потеря в принципе. |
In particular, the State party should consider systematically reviewing all cases of prolonged solitary confinement, through a specialized psychological and psychiatric evaluation, with a view to releasing those whose detention can be considered in violation of the Convention. |
Так, государству-участнику следует систематически рассматривать все случаи продолжительного одиночного заключения, проводя специальную психологическую и психиатрическую экспертизу, для освобождения тех лиц, одиночное заключение которых может быть квалифицировано как нарушение Конвенции. |
The French Government does not consider it necessary in this document to address the question of equality between men and women, as that is the subject of a specific convention on which France has just completed a report. |
Правительство Франции не считает необходимым рассматривать в настоящем докладе вопрос о равенстве между мужчинами и женщинами, являющийся предметом отдельной конвенции, в связи с которой Франция недавно завершила подготовку доклада. |
The President will present to member States and observers a list of candidates to be proposed at least two weeks prior to the beginning of the session in which the Council will consider the appointments. |
Председатель представит государствам-членам и наблюдателям список кандидатов не позднее чем за две недели до начала сессии, на которой Совет будет рассматривать вопрос о назначении. |
Country-specific resolutions should have no place on the Council's agenda, and the UPR mechanism should consider the human rights situation of each country on an equal footing. |
В повестке дня Совета не должно быть места резолюциям по конкретным странам, а механизм УПО должен рассматривать положение в области прав человека в каждой стране на равной основе. |
Willing to consider any matter related to human rights, her delegation nevertheless understood why the presentation of the reports in an unexpected way had created unease. |
Делегация ее страны, будучи готова рассматривать любые вопросы, связанные с правами человека, все же понимает, почему представление этих докладов неожиданным образом вызвало тревогу. |
What is crucial is that the issues raised in criminal proceedings can be reviewed, but that does not mean that the higher court cannot consider appeals submitted by the prosecution. |
Решающее значение имеет то, чтобы вопросы, поднимаемые в ходе уголовного разбирательства, могли быть пересмотрены, но это не значит, что вышестоящий суд не может рассматривать протест, приносимый обвинением. |
It was also recommended that States parties should implement article 14, in accordance with which a State party may declare that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider complaints from individuals or groups of individuals. |
Было также рекомендовано, чтобы государства-участники выполнили положение статьи 14, в соответствии с которой государство-участник может заявить, что оно признает компетенцию Комитета принимать и рассматривать жалобы от отдельных лиц или групп лиц. |
The CO-CHAIRPERSON asked the members of the Subcommittee whether they thought it advisable to organize a visit to Sweden in the near future, given that the Committee would consider that State party's periodic report under article 19 of the Convention at its forthcoming session in May 2008. |
СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает членов Комитета, считают ли они целесообразным проводить посещение Швеции в ближайшем будущем, учитывая, что Комитет будет рассматривать периодический доклад данного государства-участника по статье 19 Конвенции на своей предстоящей сессии в мае 2008 года. |