In fact, the CCAD, at its thirty-second ordinary meeting held in Nicaragua, in January 2002, affirmed that the technical committee was intended to consider combating desertification and drought as a policy priority for subregional action. |
На своем очередном тридцать втором совещании в Никарагуа в январе 2002 года ЦАКОСР заявила, что технический комитет намерен рассматривать борьбу с опустыниванием и засухой в качестве политически приоритетного направления субрегиональных действий. |
The Committee decided that it would, once the replies to the questionnaire were returned, consider the responses provided by Parties and see how to deal with some of the problem areas and take action accordingly. |
Комитет постановил, что после получения ответов на вопросник он будет рассматривать ответы, представленные Сторонами, и решать, каким образом заниматься некоторыми из проблемных областей, и принимать соответствующие меры. |
When examining the reports of States parties and their ability to meet the obligations under article 12 of the Covenant, the Committee will consider the effects of the assistance provided by all other actors. |
При рассмотрении докладов государств-участников и их возможностей выполнять обязательства по статье 12 Пакта Комитет будет рассматривать последствия помощи, оказанной всеми другими сторонами. |
Because the Council wants complete freedom on the core issues of peace and security, it picks for the open debates themes the General Assembly should consider rather than the Council. |
Поскольку Совет стремится к полной свободе действий в том, что касается ключевых вопросов обеспечения мира и безопасности, то для открытых дискуссий он подбирает темы, которые должна рассматривать Генеральная Ассамблея, а не Совет. |
Thus, as a result of simplification, in some cases it was possible to consider in a single phase both questions of jurisdiction and admissibility, and the merits. |
Таким образом, в результате упрощения в ряде случаев стало возможным рассматривать в рамках одного этапа как вопрос о юрисдикции и приемлемости заявления, так и вопросы, касающиеся существа дела. |
These are a few ideas that we hope may be discussed in greater detail with all the Security Council members when we come to consider the practical effects of this debate. |
Вот некоторые соображения, которые, как мы надеемся, можно будет обсудить более подробно с членами Совета Безопасности, когда мы будем рассматривать практические результаты этих прений. |
In other words, the promotion of a true dialogue among civilizations must first pass through the culture of dialogue, which each one of us should consider a cardinal rule. |
Иными словами, содействие подлинному диалогу между цивилизациями должно осуществляться в первую очередь на основе культуры диалога, которую каждый из нас должен рассматривать как основополагающее правило. |
The Government informs the Committee that chapter 6, section 1, of the Finnish Penal Code does enable courts to consider the racist motive of an offence to be a ground for increasing the severity of the sentence. |
Правительство информирует Комитет о том, что статья 1 главы 6 Уголовного кодекса Финляндии уполномочивает суды рассматривать расовые мотивы любого правонарушения в качестве основания для повышения строгости наказания. |
It was up to the Committee to decide if it wanted to deal with that one abuse or to consider all other possible abuses as well. |
Комитет должен решить, желает ли он иметь дело с одним только этим злоупотреблением или также рассматривать все остальные возможные злоупотребления. |
Campaigns to disseminate women's rights focus particularly on certain cultural practices that contribute to the fact that many people still consider family violence to be a private matter. |
В информационных кампаниях по вопросам прав женщин основное внимание обращается на еще сохраняющиеся традиции рассматривать насилие в семье как частное дело. |
At the beginning of each session of UNFF, it would be useful to consider national and regional presentations on assessments of implementation relevant to the particular session's theme. |
В начале каждой сессии ФООНЛ было бы целесообразно рассматривать национальные и региональные представления по оценке хода осуществления в связи с обсуждаемой на данной сессии темой. |
Mr. Rechetov informed participants that where States had accepted the terms of article 14 of the Convention, the Committee had the right to receive and consider complaints of human rights violations received from individuals. |
Г-н Решетов проинформировал участников о том, что, если то или иное государство приняло условия статьи 14 Конвенции, Комитет имеет право принимать и рассматривать жалобы относительно нарушений прав человека, получаемые от отдельных лиц. |
He noted that there was a common understanding among the governmental delegations which had taken part in the debate and that they were ready to consider specific articles of the draft dealing with collective rights. |
Он отметил, что среди правительственных делегаций, которые приняли участие в прениях, существует общее понимание на этот счет, что они готовы рассматривать конкретные статьи проекта, касающиеся коллективных прав. |
When he comes to answer some of these questions, he will need to consider them also, perhaps, against the Secretary-General's report expected at the end of the month. |
Я думаю, что, когда он будет отвечать на некоторые эти вопросы, ему следует рассматривать их также в свете доклада Генерального секретаря, который должен быть представлен в конце месяца. |
On previous occasions, it had expressed real doubt as to whether a category of conditional interpretative declarations could truly be said to exist independently of reservations, and it had urged the Special Rapporteur to consider the question of definition in substantive rather than formal terms. |
Ранее оно выражало сомнения в том, что можно говорить о наличии категории "условных заявлений о толковании" независимо от оговорок, и призывало Специального докладчика рассматривать данный вопрос об определении в существенных, а не чисто формальных выражениях. |
We reconfirm the importance of strategic environmental assessment for plans, programmes and policies and we will consider health to be an integral part of this assessment. |
Мы признаем важность стратегической экологической оценки планов, программ и политики, и мы будем рассматривать здоровье людей в качестве неотъемлемой составной части этой оценки. |
Like country rapporteurs, thematic rapporteurs have also continued to consider the gender dimension of human rights violations and the impact of gender on the enjoyment of human rights. |
Как и докладчики по странам, тематические докладчики также продолжали рассматривать гендерные аспекты нарушений прав человека и вопрос о влиянии гендерных аспектов на осуществление прав человека. |
In so doing, this organ of the United Nations must consider the protection of civilians as one of the matters for which it is responsible when dealing with a situation that threatens international peace and security. |
При этом этот орган Организации Объединенных Наций в ситуации, которая угрожает международному миру и безопасности, должен рассматривать защиту гражданских лиц как один из аспектов, за которые он отвечает. |
The Council members also reaffirmed their intention to conduct further such reviews every six months after the date of adoption of resolution 1306, and to consider at those times any further measures that might be necessary. |
Члены Совета также вновь подтвердили свое намерение продолжать проводить такие обзоры каждые шесть месяцев с даты принятия резолюции 1306 и рассматривать в ходе проведения таких обзоров любые дальнейшие меры, которые могут быть необходимы. |
We firmly believe that this would enable all Council members to systematically consider the protection of civilians in the Council's deliberations, specifically on the establishment, assessment and renewal of peacekeeping mandates. |
Мы твердо убеждены, что это позволило бы всем членам Совета систематически в ходе его работы рассматривать вопрос о защите гражданских лиц, в частности, при учреждении, оценке и продлении мандатов по поддержанию мира. |
The Board is of the opinion that the Fund should consider all assumptions over a reasonable period of time, prior to deciding on adjustments to the level of contributions or benefits under constant resources. |
Комиссия считает, что до принятия решений о корректировке размера взносов или пособий при постоянном объеме ресурсов Фонду следует рассматривать все посылки применительно к достаточно продолжительному периоду времени. |
This is, in his view, due to the fact that small States can consider issues without having to take into consideration the pressures from large armies and the need to maintain international prominence. |
Это, по его мнению, объясняется тем, что малые государства могут рассматривать вопросы, не будучи вынужденными принимать во внимание давление со стороны крупных армий и необходимость сохранять видное место в международных отношениях. |
At the same time, it has continued to consider - under my presidency and after the excellent work done earlier by Bangladesh - the best possible way to improve the effectiveness of sanctions and to minimize their adverse consequences on civilian populations or on third States. |
Одновременно он продолжает рассматривать, в частности в ходе моего председательства, на основе результатов, достигнутых ранее делегацией Бангладеш, наиболее оптимальные пути повышения эффективности санкций и сведения к минимуму их последствий для гражданского населения или третьих государств. |
It is on the basis of that responsibility that the General Assembly is called upon to consider any measures taken in contravention of those principles and to examine ways of responding to them. |
На основе этой ответственности Генеральную Ассамблею призывают рассматривать любые меры, принимаемые в нарушение этих принципов, и изучать способы реагирования на них. |
In the first one, this Regulation should be made parallel to the equivalent European Community Directive, and in the second step GRSG would consider the possibility of including new requirements. |
На первом этапе текст этих Правил будет составлен по аналогии с соответствующей директивой Европейского сообщества, а на втором Рабочая группа GRSG будет рассматривать возможность включения в него новых предписаний. |