One of the principal risks that have emerged in this phase of institutionalization of machinery for the advancement of women is that there is a tendency to consider women's rights issues to be primarily women's responsibility because they are women's issues. |
Один из главных факторов риска, проявившихся на данном этапе создания в структуре государственных учреждений механизмов по улучшению положения женщин, заключается в тенденции рассматривать все, касающееся прав женщин, как сферу ответственности прежде всего самих женщин, поскольку это - "женское дело". |
Kazakhstan had made the declarations provided for under articles 21 and 22 of the Convention, pursuant to which it recognized the competence of the Committee to receive and consider communications under those articles. |
Казахстан сделал заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22 Конвенции, признав тем самым компетенцию Комитета принимать и рассматривать жалобы лиц, поступающие в соответствии с указанными статьями. |
While there were some drawbacks, such as absence of live testimony and the fact that the Committee was not a court, the members believed that there was a duty for States parties to consider the Committee's Views in good faith. |
Несмотря на присутствие ряда недостатков, таких как недоступность очного контакта при даче показаний и тот факт, что Комитет не является судебной инстанцией, члены Комитета считают, что существует обязанность для государств-участников рассматривать соображения Комитета добросовестным образом. |
I would just like to tell you as of now, since I have the floor, that we appreciate this report that we are going to consider, which, as currently drafted, seems quite satisfactory to us. |
Я же хотел бы уже сейчас сказать вам, коль скоро я уж взял слово, как мы ценим этот доклад, который мы собираемся рассматривать и который, в его нынешних формулировках, представляется нам вполне удовлетворительным. |
The Convention mandates the Committee to consider the reports of States parties that are to be submitted within two years of the entry into force of the Convention for the State party concerned, and every four years thereafter and further whenever the Committee requests. |
Конвенция уполномочивает Комитет рассматривать доклады государств-участников, которые подлежат рассмотрению в течение двухлетнего периода со времени вступления в силу Конвенции для соответствующего государства-участника и каждые четыре года после этого и, кроме того, в любое время, когда об этом просит Комитет. |
It is therefore within the competence of the Human Rights Council, which has replaced the Commission on Human Rights, to consider the impact of foreign debt on the realization of the rights under the Covenant. |
Поэтому Совет по правам человека, который заменил собой Комиссию по правам человека, компетентен рассматривать последствия внешней задолженности для реализации прав, вытекающих из Пакта. |
Thus, it does not seem possible, given the current state of international human rights law, to consider the requirement of respect for private and family life in expulsion cases as a rule of customary law. |
По всей видимости, при современном состоянии международного права в области прав человека требование уважения личной жизни и семейной жизни в вопросе высылки нельзя рассматривать как норму обычного права. |
Ms. ESCARAMEIA commended the Special Rapporteur for the thoroughness of his research and endorsed his decision to consider both the limits relating to the obligation to respect the human rights of persons being expelled and some practices that were prohibited by international law on expulsion. |
Г-жа ЭСКАРАМЕЙЯ воздает должное Специальному докладчику за тщательный характер его исследования и поддерживает его решение рассматривать как границы обязательства о соблюдении прав человека лиц, подлежащих высылке, так некоторые виды практики, которые запрещены положениями международного права о высылке. |
While its position on competitive negotiations and the rationale therefore, it was said, remained the same at present as in 1994, the Bank would consider new procurement methods and other innovations in procurement. |
Несмотря на позицию Банка в отношении конкурентных переговоров, логическое обоснование которой, как было отмечено, осталось прежним, как и в 1994 году, Банк будет рассматривать новые методы закупок и другие нововведения в этой сфере. |
If the Commission were to consider final products in the areas of insolvency, arbitration and public tendering and, in addition, a legislative guide on securities in 2010, the agenda would be extremely full and would require a four-week session. |
Если Комиссии предстоит рассматривать в 2010 году окончательные мате-риалы по таким вопросам, как несостоятельность, арбитраж и публичные торги, и, кроме того, руководство для законодательных органов по ценным бумагам, то повестка дня будет чрез-вычайно обширной и потребует проведения четы-рехнедельной сессии. |
In this way, expert-level working groups might consider designated issues in the first week of the annual meeting and feed into the decision making deliberations of the second week. |
Тем самым рабочие группы на уровне экспертов могли бы рассматривать выделенные проблемы в первую неделю ежегодного совещания и включаться в дискуссии в русле принятия решений на второй неделе. |
Since El Salvador had submitted its periodic report to the secretariat, there was no longer any reason to consider the situation in the country under the review procedure applicable to States parties whose reports were excessively overdue (Item 4 of the provisional agenda). |
С другой стороны, Председатель сообщает, что, поскольку Сальвадор передал свой периодический доклад секретариату, больше нет необходимости рассматривать положение в этой стране в соответствии с процедурой обзора, применяемой к государствам-участникам, которые серьезно задержали представление своих докладов (пункт 4 повестки дня). |
At this juncture, we look to the Council to consider a more predictable and manageable work programme, to address the proliferation of meetings and to identify ways to consolidate the wealth of information it processes through its regular and special sessions. |
Мы надеемся, что на данном этапе Совет сделает выбор в пользу более предсказуемой и реалистичной программы работы, что позволит предотвратить разрастание количества заседаний и определить пути консолидации значительных объемов информации, которые ему приходится рассматривать на своих регулярных и специальных сессиях. |
New Zealand supported the adoption of the Optional Protocol to ICESCR by the United Nations General Assembly in November 2008 and will consider ratification in due course along with the Optional Protocol to CRPD. |
Новая Зеландия поддержала принятие Факультативного протокола к МПЭСКП Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ноябре 2008 года и будет рассматривать в свое время вопрос о ратификации вместе с Факультативным протоколом к КПИ. |
She calls on the Council to consider the different issues tackled in the present report and gives a number of preliminary recommendations: the multiple dimensions of housing should be recognized; it should not be considered as a mere commodity or financial asset. |
Она призывает Совет обратить внимание на различные вопросы, поднимаемые в настоящем докладе, и формулирует ряд предварительных рекомендаций: следует признать многогранность жилищного вопроса; жилье не следует рассматривать лишь как товар или финансовый актив. |
In its first special session devoted to disarmament, in 1978, the General Assembly re-established the Commission as a deliberative body with a mandate to consider and make recommendations to the Assembly on disarmament issues. |
В ходе своей первой специальной сессии, посвященной разоружению, в 1978 году Генеральная Ассамблея вновь учредила Комиссию в качестве совещательного органа, поручив ей рассматривать вопросы разоружения и выносить Ассамблее рекомендации по данным вопросам. |
We consider it important to also view the current crisis as an opportunity and as an incentive to bring together the leaders of the world's major economies to take the collective actions necessary to stabilize the global economy and ensure its recovery. |
Мы считаем также важным рассматривать нынешний кризис как возможность и стимул для встреч лидеров ведущих стран мира для того, чтобы предпринять коллективные действия, необходимые для стабилизации глобальной экономики и обеспечения ее оздоровления. |
Malta also looks forward to working with other Member States to consider how best the United Nations system, in collaboration with the private sector and civil society, can collectively address climate change, which is the flagship issue of the current session of the General Assembly. |
Мальта также полна решимости вместе с другими государствами-членами рассматривать вопрос о том, как система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом могла бы наиболее эффективным образом решать проблему изменения климата, которая является главной темой нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee had also been gratified to see that many delegations had included impressive expertise in many of the areas covered by the Convention, and had been privileged to consider the implementation of the Convention in a very diverse group of countries. |
Члены Комитета удовлетворены также тем, что в состав многих делегаций были включены видные специалисты по многим областям, охватываемым Конвенцией, и что они имели честь рассматривать вопросы осуществления Конвенции в рамках весьма представительной группы стран. |
Concerning the third summary on other articles provided by the representative of Norway as facilitator, the Chairperson-Rapporteur requested the participants to consider different alternatives for increasing the number of articles to be considered as ready for agreement. |
Относительно третьего резюме по другим статьям, представленного представителем Норвегии в качестве координатора дискуссий, Председатель-Докладчик обратился к участникам с просьбой рассмотреть различные альтернативы в целях увеличения числа статей, которые можно рассматривать в качестве готовых для согласования. |
The report of the Secretary-General on Business and Development (A/57/591) suggested that the General Assembly continue to consider issues related to business and development with the goal of deepening understanding of that issue. |
В представляемом докладе содержится предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала рассматривать вопросы, касающиеся предпринимательства и развития в целях углубления их понимания. |
The independent expert also referred to the Commission's request to him, also in resolution 2001/9, to consider and evaluate the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of human rights. |
Кроме того, независимый эксперт сослался на обращенную к нему просьбу Комиссии, также содержащуюся в резолюции 2001/9, рассматривать и оценивать воздействие международных экономических и финансовых проблем на процессы осуществления прав человека. |
7.3 In the light of this conclusion, the Committee is of the view that it is not necessary to consider the claims made under articles 2, paragraph 1, and 17. |
7.3 В свете этих выводов Комитет считает, что нет необходимости рассматривать жалобы в связи со статьями 2, пункт 1, и 17. |
The focal point will consider the projected operations and specific situational context of each field-based special political mission, estimate the total mission support backstopping workload required and develop individual backstopping arrangements tailored to the needs of each mission. |
Этот координационный орган будет рассматривать планируемые операции и конкретный ситуативный контекст каждой работающей на местах специальной политической миссии, оценивать общий объем необходимой рабочей нагрузки, связанной с оказанием поддержки миссиям, и разрабатывать отдельные соглашения об оказании поддержки, адаптированной к потребностям каждой специальной политической миссии. |
Therefore, according to the author, the absence of any response from the State party on the merits of the communication also constitutes tacit acceptance by the State party of the accuracy of the facts alleged, which the Committee should therefore consider as proven. |
Поэтому, по мнению автора, отсутствие ответа государства-участника относительно существа сообщения также представляет собой молчаливое согласие государства-участника с достоверностью изложенных фактов, которые Комитет должен поэтому рассматривать как подтвержденные. |