The Committee agreed that the Subcommittee should consider issues related to ICG, the latest developments in the field of GNSS and new GNSS applications under the regular agenda item on recent developments in global navigation satellite systems. |
Комитет счел, что Подкомитету следует рассматривать вопросы, связанные с Международным комитетом по ГНСС, последними событиями в области ГНСС и новыми видами применения ГНСС в рамках постоянного пункта повестки дня, касающегося последних событий в области глобальных навигационных спутниковых систем. |
While we need to consider all of the issues of concern to the members, it is imperative that we seize upon those items that have matured to the point where substantive work will soon be possible. |
Хотя нам нужно рассматривать все проблемы, заботящие членов, нам надо непременно взяться за те пункты, которые созрели в такой степени, что тут вскоре будет возможна предметная работа. |
According to the "Law on the Public Defender", the Ombudsman has the right to receive and consider complaints of citizens on violation of their rights and freedoms at each stage of an inquiry and preliminary investigation. |
Согласно Закону о Народном защитнике омбудсмен вправе принимать и рассматривать жалобы граждан в части нарушения прав и свобод человека на всех стадиях дознания и предварительного следствия. |
In this respect, I should like to point out that the Member States contributing to the peacekeeping operations - and Egypt is one of them - should consider the reform of that particular area of the work of the United Nations as very important. |
В этой связи я хотел бы заметить, что государства-члены, предоставляющие войска для операций по поддержанию мира, а Египет является одной из таких стран, должны рассматривать реформу в данной области деятельности в качестве одной из своих приоритетных задач. |
On the basis of its practice under the periodic reporting process, the Committee in this present statement seeks to clarify how it might consider States parties' obligations under article 2, paragraph 1, in the context of an individual communications procedure. |
Опираясь на свою практику рассмотрения периодических докладов, Комитет стремится разъяснить в настоящем заявлении, каким образом он мог бы рассматривать обязательства государств-участников, предусмотренные пунктом 1 статьи 2, в контексте процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений. |
Mr. ANDO, referring to the third step in the procedure, asked what methods the Committee would use to inform international organizations and non-governmental organizations of its decision to consider a State party's compliance. |
Г-н АНДО, говоря о третьем шаге этой процедуры, спрашивает, какие методы Комитет будет использовать для уведомления международных организаций и неправительственных организаций о своем решении рассматривать дело о несоблюдении Пакта каким-то государством-участником. |
Ms. CHANET said she was glad to see that agreement was emerging that the Committee did not need to use non-derogable rights in other articles but could consider article 14 on its own merits. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что она рада тому, что вырисовывается согласие Комитета в том, что ему нет необходимости использовать не подлежащие отступлению права, содержащиеся в других статьях, и что он может рассматривать статью 14 по существу. |
Mr. Klein had questioned whether the Committee should be entering into such detail regarding situations which might arise when it had never actually had to consider any of those situations either in a State report or in a communication. |
Г-н Кляйн выразил сомнение в отношении необходимости рассмотрения Комитетом в таких деталях возможное возникновение ситуаций, которые ему никогда фактически не приходилось рассматривать ни в докладах государств, ни в сообщениях. |
(c) See convicts, read their personal file, receive and consider their proposals, statements and appeals; |
с) проводить прием осужденных, знакомиться с их личными делами, принимать от них и рассматривать предложения, заявления и жалобы; |
Many delegations supported the criteria for selecting the topics to be included in the long-term programme of work and felt that the Commission should not limit itself to traditional topics but should also consider questions pertaining to recent State practice. |
Многие делегации поддержали критерии для отбора тем для включения в долгосрочную программу работы и выразили мнение о том, что Комиссии не следует ограничиваться традиционными темами, а следует также рассматривать вопросы, касающиеся недавней практики государств. |
He asked whether the Government would consider, in addition to posting them on the official website, making the Committee's concluding observations available in hard copy and possibly sending copies to all public libraries and the parliamentary library. |
Он спрашивает, будет ли правительство рассматривать вопрос об издании заключительных замечаний Комитета типографским способом, помимо размещения их на официальном вебсайте, и о возможном направлении изданных экземпляров этих замечаний во все публичные библиотеки и в библиотеку парламента. |
States or international organizations which have made one or more reservations to a treaty should undertake a periodic review of such reservations and consider withdrawing those which no longer serve their purpose. |
Государствам или международным организациям, которые сформулировали одну или несколько оговорок к договору, следует проводить их периодический обзор и рассматривать вопрос о снятии тех оговорок, которые более не отвечают их цели. |
This is an appeal to the private sector to join in and to consider the well-being of people as part of their core business, as do the United Nations, the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and the ILO. |
Мы обращаемся к частному сектору с призывом присоединиться к нам и рассматривать вопрос о благополучии населения в качестве важнейшего направления своей деятельности, как это делают Организация Объединенных Наций, Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и МОТ. |
The representative of Bangladesh, recalling earlier reservations about the membership of the Eminent Persons' Panel, expressed his recognition of the Secretary-General's best intentions when setting up the Panel and his willingness to consider it in an open manner. |
Представитель Бангладеш, ссылаясь на ранее высказанные оговорки по поводу членского состава Группы видных деятелей, подтвердил, что при создании Группы Генеральный секретарь руководствовался наилучшими намерениями, и выразил готовность рассматривать данный вопрос на открытой основе. |
The Presidency is thus willing to continue to consider agenda item 1 as its first priority and substantially to intensify its vigorous efforts in this respect, including: |
Таким образом, Председатель намерен рассматривать отныне пункт 1 повестки дня в качестве своего первостепенного приоритета и существенно интенсифицировать свои энергичные усилия в этом отношении, в том числе: |
In view of the considerable backlog of reports generated by the quasi-universal ratification of the Convention, it had decided to consider eight reports per session as of January 2000, with a view to increasing the number to nine. |
Из-за значительной задержки с рассмотрением докладов, которая возникла в результате почти универсальной ратификации Конвенции, Комитет принял решение с января 2000 года рассматривать по восемь докладов на каждой сессии, имея в виду в дальнейшем довести это число до девяти. |
His delegation believed that the General Assembly should consider no requests for exemption under Article 19 without the expert advice of the Committee on Contributions, but was prepared to go along with any consensus arrived at at the current meeting of the Fifth Committee. |
Его делегация полагает, что Генеральная Ассамблея не должна рассматривать просьбы о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, без экспертной оценки Комитета по взносам, однако его делегация готова присоединиться к любому консенсусу, который может быть достигнут на нынешнем заседании Пятого комитета. |
It was thus difficult to consider a few documents in isolation from the overall task, namely to produce a very large amount of pre-session documentation in a relatively short period of time and simultaneously produce high-priority in-session documentation, such as draft resolutions. |
Поэтому трудно рассматривать несколько документов в отрыве от решения общей задачи, состоящей в обработке огромного объема предсессионной документации в относительно сжатые сроки и одновременном издании приоритетной сессионной документации такой, как проекты резолюций. |
With regard to extradition, Brazil's domestic legislation defined terrorism as a political crime, but it allowed for the Supreme Court to consider terrorist acts as common crimes. |
Что касается экстрадиции, то в соответствии с внутренним законодательством терроризм квалифицируется в качестве политического преступления, однако Верховный суд имеет право рассматривать его в качестве общеуголовного преступления. |
Work to be undertaken: On the basis of the new directions given by the Bureau of the Committee in paragraph 27 above, the Committee should consider the programme of work on enterprise development as a whole. |
Будущая работа: Исходя из новых направлений деятельности, определенных Бюро Комитета (см. пункт 27 выше), Комитет должен рассматривать программу работы по развитию предпринимательства в целом. |
The agreement takes account of the interrelationship between the ecosystems in the area south of Trinidad and north of Venezuela and adjacent marine and estuarine areas, as well as the need to consider them as a unit. |
В соглашении учтены взаимосвязь между экосистемами района, расположенного к югу от Тринидада и к северу от Венесуэлы, и прилегающих морских и прибрежных районов, а также необходимость рассматривать их как единое целое. |
One delegation stated that it approved of the way the programmes had been presented in one introductory statement and that it helped to consider the programmes in regional "clusters". |
Одна делегация заявила, что она одобряет методику презентации программ в рамках одного вступительного заявления и что это помогает рассматривать программы в рамках региональных "групп". |
In a State under the rule of law, the most logical and reasonable attitude would be to consider self-determination of indigenous peoples as part of an ongoing dialectic and introduce it as a new category of contemporary international law. |
В правовом государстве наиболее логичный и разумный подход заключался бы в том, чтобы рассматривать самоопределение коренных народов в качестве естественного диалектического процесса в качестве новой категории современного международного права. |
Mr. de GOUTTES wished to know under what item the Committee would consider the question of liaison between the Committee and various bodies dealing with human rights and racial discrimination. |
Г-н де ГУТТ хотел бы знать, по какому пункту повестки дня Комитет будет рассматривать вопрос о контактах между Комитетом и различными органами по правам человека и по борьбе с расовой дискриминацией. |
In the event that annual Commission sessions might not be acceptable to the Council, consider the Commission's Working Group, de facto, as a continuation of the Statistical Commission itself in the years that the Commission does not meet, and change its mandate accordingly. |
В том случае, если вариант проведения Комиссией ежегодных сессий окажется неприемлемым для Совета, рассматривать работу Рабочей группы Комиссии как фактическое продолжение работы самой Статистической комиссии в те годы, когда она не проводит своих сессий, и внести соответствующие изменения в ее мандат. |