Further, they argue that the State party's Government did not suggest to the Irish Courts that it would be inappropriate or improper for them to consider the authors' judicial review application. |
Далее они заявляют, что правительство государства-участника не известило ирландские суды, что рассматривать ходатайство авторов о судебном пересмотрела дела будет неуместным или неправильным. |
From the State party's point of view, the criteria established and applied by the Minister were not relevant to the circumstances of this case, as it was never intended to consider the authors under the scheme. |
С точки зрения государства-участника, сформулированные и применяемые министром критерии не имеют отношения к обстоятельствам дела, поскольку не предполагалось рассматривать кандидатуры авторов по условиям этой программы. |
Consequently, subparagraph (a) of the State party's reservation concerning the Optional Protocol is applicable, and the Committee cannot consider these aspects of Mr. Masson's communication. |
Как следствие, действует пункт а) оговорки государства-участника к Факультативному протоколу, и Комитет не вправе рассматривать эти аспекты сообщения г-на Массона. |
Moreover, they were afforded a remedy for that specific violation, in addition to the regular compensation they would receive for the loss of their property, and which the Committee is not in a position to consider inadequate. |
Кроме того, им было предоставлено средство правовой защиты от этого конкретного нарушения в дополнение к обычной компенсации, которую они должны были получить за потерю их собственности, которое Комитет не может рассматривать в качестве неадекватного. |
The Committee does not currently intend to consider this matter any further under the follow-up procedure, but will examine it at a later stage if the situation changes. |
В настоящий момент Комитет не собирается далее рассматривать это дело в рамках процедуры последующей деятельности, однако рассмотрит его на более позднем этапе, если ситуация изменится. |
He had also examined other development models and concluded that farmers should be encouraged to consider forming cooperatives and joint ventures, in order to gain access to markets, without losing power over their land and livelihoods. |
Он также рассмотрел другие модели развития и пришел к выводу, что фермерам следует рекомендовать рассматривать возможности создания кооперативов или совместных предприятий, с тем чтобы они смогли получить доступ к рынкам, не теряя контроля над своими земельными участками и источниками средств к существованию. |
However, ICSC went on to suggest that "for flights of six or more hours' duration it was reasonable to consider an upgrade from economy to business class". |
Однако КМГС далее высказывает мнение о том, что «для полетов продолжительностью свыше шести часов разумно рассматривать вопрос о повышении класса проезда с экономического до бизнес-класса». |
It will also provide to managers the opportunity to review these staff members and express their views on those they consider would best meet the needs of their respective offices. |
Этот инструмент также позволит руководителям рассматривать кандидатуры таких сотрудников и выражать свои мнения в отношении того, назначение кого из них в наибольшей степени удовлетворит потребности руководимых ими подразделений. |
Owing to a combination of factors, the Advisory Committee and the General Assembly find themselves considering major personnel proposals in a budget year, when they ordinarily would consider them in a non-budget year. |
Ввиду ряда факторов Консультативному комитету и Генеральной Ассамблее пришлось рассматривать важные кадровые предложения в бюджетном году, тогда как обычно они рассматривают их в небюджетном году. |
4.7 By the time the authors filed court applications, it was far too late to consider new route alternatives, as this would have seriously impeded progress of the project. |
4.7 К моменту подачи авторами апелляционной жалобы было слишком поздно рассматривать вопрос о подготовке новых альтернативных вариантов проекта дороги, поскольку проект находился на весьма продвинутом этапе реализации. |
In light of the commutation of the author's sentence, the Committee does not intend to consider this matter any further under the follow-up procedure unless the situation changes. |
В свете смягчения приговора автора Комитет, если только ситуация не изменится, не намеревается рассматривать далее это дело в рамках процедуры последующих мер. |
The Ambassador asked why the Committee had thought it appropriate to consider the merits when the State party was of the view that domestic remedies had not been exhausted. |
Посол поинтересовался, почему Комитет считает необходимым рассматривать эти дела по существу, когда, по мнению государства-участника, еще не исчерпаны внутренние средства защиты. |
7.3 Having decided that the complaint is inadmissible for the above-mentioned reason, the Committee deems it unnecessary to consider the other grounds of inadmissibility invoked by the State party. |
7.3 Вынеся постановление о неприемлемости жалобы по указанной выше причине, Комитет не считает целесообразным рассматривать остальные основания для признания ее неприемлемой, на которые ссылается государство-участник. |
The team would consider the issues of concern and suggestions brought forward during the Forum. It would thus assist Governments in developing effective systems for controlling the conformity of products in the marketplace to applicable standards and regulations. |
Имелось в виду, что группа будет рассматривать вызывающие озабоченность вопросы и рекомендации, затрагивавшиеся в ходе Форума, и таким образом помогать правительствам в разработке эффективных систем контроля соответствия продукции на рынке нормам применимых стандартов и регламентов. |
In line with the Dutch recommendation, the Expert Group agreed to consider air scrubbers as a category 1 technique as regards new buildings in countries where they are considered to be practical, such as in Denmark, Germany and the Netherlands. |
В соответствии с рекомендациями Голландии Группа экспертов постановила рассматривать воздушные скрубберы в качестве метода категории 1, что касается новых зданий в странах, где их применение считается практически целесообразным, таких, как Дания, Германия и Нидерланды. |
The French-speaking Division wishes to recall that, in general, the French commissions specializing in toponymy have agreed to consider all country names as exonyms, in view of the frequency of their use. |
Отдел франкоязычных стран в порядке общего напоминания обращает внимание на то, что французские комиссии по топонимике договорились рассматривать все названия государств как экзонимы, учитывая частоту их использования. |
The World Bank, IFAD and prospectively, the regional development banks, will consider national proposals for lending and other forms of support in priority countries, for purposes relating to the goals of ECHUI. |
Всемирный банк, МФСР и, вероятно, региональные банки развития будут рассматривать предложения государств в отношении предоставления кредитов и оказания других форм поддержки наиболее нуждающимся странам в интересах проведения мероприятий, связанных с целями Инициативы. |
If a court had to consider the Convention, it could rule in accordance with the provisions of the Convention but could not refer the matter directly to the legislature. |
Если суд будет рассматривать Конвенцию, он может вынести свое решение, руководствуясь ее положениями, но не сможет передавать этот вопрос непосредственно органу законодательной власти. |
The ombudsman would have the authority to consider those petitions, as well as other cases raised on his or her own initiative, and make a recommendation for action to the Committee. |
Омбудсмен был бы уполномочен рассматривать эти ходатайства, а также другие вопросы, поднятые по его инициативе, и представлять Комитету рекомендации для принятия по ним решений. |
A number of States, however, were not prepared to consider the issue of further adjustments of the time limit and felt that a satisfactory solution could be found through other means. |
Тем не менее ряд государств не были готовы рассматривать вопрос о дополнительных изменениях сроков и указали, что удовлетворяющее всех решение могло бы быть найдено иными путями. |
These issues go to the core of what an international policy process must consider when creating new international norms for the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions against misuse and misappropriation. |
Эти вопросы образуют основную проблематику, которую необходимо рассматривать в рамках международного процесса формирования политики при разработке новых международных норм защиты традиционных знаний и произведений традиционной культуры от незаконного присвоения и использования не по назначению. |
Clearly, the Protocol, without deciding the question of the time lapse between the exhaustion of available effective domestic remedies and the submission of communications, invites the Committee to consider cases of abuses the assessment of which is part of its mandate. |
Очевидно, что, не решая вопрос о периоде времени между исчерпанием доступных эффективных внутренних средств правовой защиты и представлением сообщения, Протокол побуждает Комитет рассматривать случаи злоупотреблений, оценка которых является частью его мандата. |
[That Parties are free to consider consignments not corresponding to these minimum requirements to be illegal]]; |
с) [Стороны свободны рассматривать партии, не соответствующие этим минимальным требованиям, как незаконные];] |
provides the ILO with the responsibility to examine and consider all international economic and financial policies in the light of the fundamental objective of social justice; and |
облекает МОТ полномочиями рассматривать все международные экономические и политические стратегии в целях достижения основополагающей цели социальной справедливости; |
In all, these planning exercises have proven invaluable and have highlighted the need for missions to consider a human influenza pandemic as a very real threat to United Nations staff and operations in the field. |
В целом эти меры оказались полезными и показали, что миссии должны рассматривать пандемию гриппа как весьма реальную угрозу персоналу Организации Объединенных Наций и операциям на местах. |