The Special Committee should not consider the issue of amending the Charter unless mandated to do so by the General Assembly, for that issue should be considered prudently within the overall framework of United Nations reform and the strengthening of the role of the Organization. |
Специальный комитет не должен рассматривать вопрос о внесении изменений в Устав, если не получит мандат на это от Генеральной Ассамблеи, поскольку рассмотрение данного вопроса должно осуществляться осторожно в общих рамках реформы Организации Объединенных Наций и усиления роли Организации. |
Turning now to the question of methods of work, the Rio Group stands ready to consider ways and means of strengthening the effectiveness of the work of the Commission. |
Переходя к вопросу о методах работы, следует сказать, что Группа Рио готова рассматривать пути и средства повышения эффективности работы Комиссии. |
We must recognize that, aside from the rhetoric we have heard to the effect that the will exists to consider new, practical measures, the fact of the matter is that States all are to blame. |
Следует признать, что помимо риторики, которую мы слышим, относительно наличия воли рассматривать новые практические меры, факт состоит в том, что вина за это лежит на всех государствах. |
Should we consider it as a procedural issue or as a substantive issue? |
Следует ли нам рассматривать его как процедурный вопрос или как вопрос существа? |
State practice in relation to the mandate of the United Nations High Commissioner for Refugees indicates an awareness of the need to consider the notion of refugees in broader terms in order to address the needs of humanity as well as the international community. |
Практика государств в отношении мандата Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев свидетельствует об осознании необходимости рассматривать понятие беженцев в более широком смысле, с тем чтобы можно было удовлетворять потребности гуманитарного свойства, а также потребности международного сообщества. |
In contrast, in 1973, Roberto Ago, the subsequent Special Rapporteur for the topic of State responsibility, expressed the view that it was not necessary to consider the notion of abuse of rights in relation to the topic. |
В отличие от него в 1973 году Роберто Аго, следующий Специальный докладчик по теме об ответственности государств, выразил мнение об отсутствии необходимости рассматривать понятие злоупотребления правами в связи с этой темой. |
The Committee on the Rights of the Child has, for example, urged states to take the principle into 'full consideration' and to 'consider the full implications' of it. |
Комитет по правам ребенка, например, настоятельно призвал государства "в полной мере учитывать" этот принцип и "рассматривать все его последствия". |
In accordance with that draft resolution, the Commission would consider one priority theme at each session, and all gender-specific United Nations entities and other relevant bodies, including the Committee, were invited to contribute to the discussion on the theme. |
В соответствии с этим проектом резолюции Комиссия будет рассматривать одну приоритетную тему на каждой сессии, и все занимающиеся гендерными проблемами органы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие органы, в том числе Комитет, призываются вносить вклад в обсуждение этой темы. |
Moreover, article 5, paragraph 3 of the statutes provides that: "The International Committee may take any humanitarian initiative which comes within its role as a specifically neutral and independent institution and intermediary, and may consider any question requiring examination by such an institution". |
Кроме того, пункт З статьи 5 Устава гласит следующее: «Международный комитет может выступать с любой гуманитарной инициативой, которая соответствует его роли исключительно нейтрального и независимого учреждения и посредника, а также может рассматривать любой вопрос, требующий рассмотрения такой организацией». |
Any attempt to integrate the developing countries into the world economy and the globalized world, based on partnership, must consider such countries as participants in the international decision-making process. |
В контексте всех усилий, направленных на интеграцию развивающихся стран в мировую экономику и глобализованный мир на основе партнерства, такие страны необходимо рассматривать в качестве участников международного процесса принятия решений. |
It is now widely recognised that it is unrealistic and possibly counterproductive to consider forest/timber issues and policies in isolation and that a holistic approach to policy formulation and to analysis is necessary. |
В настоящее время широко признается, что изолированно рассматривать вопросы и политику в лесном секторе/секторе лесоматериалов нереалистично и, возможно, контпродуктивно и что при разработке политики и анализе необходимо использовать целостный подход. |
The Optional Protocol is a distinct international treaty, which is deliberately separated from the Covenant, in order to enable States to accept the provisions of the Covenant without being obliged to accept the Committee's competence to consider individual communications. |
Факультативный протокол является самостоятельным международным договором, который намеренно отделен от Пакта, с тем чтобы позволить государствам принять положения Пакта, не будучи обязанными давать согласие на компетенцию Комитета рассматривать сообщения отдельных лиц. |
In that regard, we must ensure that procedures are developed to link the Security Council with other major United Nations organs, particularly the General Assembly, which is authorized by the Charter to consider general principles of international cooperation for the maintenance of international peace and security. |
В этом отношении нам надлежит обеспечить выработку процедур установления связей между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеей, которая Уставом уполномочена рассматривать общие принципы международного сотрудничества в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
Rather than formulating a regime for which the regulated subject is linked to the flight of the object or the place in which it travels, it is better to consider the object as such in terms of its purpose and function. |
Вместо формулирования режима, устанавливающего связь регулируемого субъекта с полетом объекта или с пространством, в котором он перемещается, предпочтительнее рассматривать объект как таковой, исходя из его назначения и функций. |
Like the representative of Japan, however, he questioned the nature of the proposal and wondered whether the Committee was in a position to consider the substantive questions relating to the programme. |
Как и представитель Японии, он, однако, ставит под сомнение характер предложения и интересуется, может ли Комитет рассматривать вопросы существа, связанные с программой. |
It can be applications, pictures, documents... You could consider this folder as a "worldwide" NFS (Network File System)... without its security flaws! |
Приложения, картинки, документы... Можно рассматривать эту папку как всемирную NFS, причем без ее проблем с безопасностью! |
Craig Harris of IGN said that the visuals were "outstanding: the lighting effects and texture work in Dementium: The Ward are pretty special when you consider the Nintendo DS' capabilities." |
Крэйг Харрис из IGN назвал визуальную составляющую игры выдающейся: «Эффекты освещения и работа с текстурами в Dementium The Ward особенные, если рассматривать возможности Nintendo DS». |
On any symplectic manifold, one can, at least locally, choose coordinates so as to make the symplectic structure constant, by Darboux's theorem; and, using the associated Poisson bivector, one may consider the above formula. |
На любом симплектическом многообразии, можно, по крайней мере, локально, выбрать координаты таким образом, чтобы постоянная симплектической структуры, по теореме Дарбу; и, используя соответствующий бивектор Пуассона, можно рассматривать приведенные выше формулы. |
The ACP Board will consider including in the ACP Tour all tournaments of Level E and above (the equivalent of FIDE Category 14 and above, as exposed below). |
Совет АШП будет рассматривать возможность включения в АШП-Тур всех турниров Уровня Е и выше (т.е. начиная с 14-й категории ФИДЕ, как показано ниже). |
San Marino believes that the General Assembly should develop its mandate effectively through the streamlining of the agenda and the limitation of the number of items in order to consider them in a deeper and more reflective manner. |
Сан-Марино считает, что Генеральная Ассамблея должна эффективно совершенствовать свой мандат путем рационализации ее повестки дня и ограничения количества ее пунктов, что позволило бы более глубоко и вдумчиво рассматривать оставшиеся пункты. |
On a molecular level, we may consider: the Coulomb force, the electrostatic attraction or repulsion of particles carrying electric charge; Pauli repulsion, when two atoms approach each other closely; van der Waals force. |
На молекулярном уровне, мы можем рассматривать Силу Кулона, электростатическое притяжение или отталкивание частиц, несущих электрический заряд; Отталкивание Паули, когда два атома находятся вблизи друг от друга; Силу Ван дер Ваальса. |
If a potential solution has been previously visited within a certain short-term period or if it has violated a rule, it is marked as "tabu" (forbidden) so that the algorithm does not consider that possibility repeatedly. |
Если потенциальное решение было посещено во время некоторого короткого срока или оно нарушает правило, его помечают как «табу», так что алгоритм не будет рассматривать решение повторно. |
6.10 Having found a violation of articles 7 and 9 of the Covenant, the Committee will not consider the author's complaint related to the violation of article 17 of the Covenant. |
6.10 Установив нарушения статей 7 и 9 Пакта, Комитет не будет рассматривать жалобу автора, касающуюся нарушения статьи 17 Пакта. |
And I would say that I certainly hope that other technologies will be considered in the same way, just as we would want to consider something that could have implications in other fields besides biology. |
И я бы сказала, что надеюсь, что другие технологии будут рассматриваться так же, как мы хотели бы рассматривать нечто, способное оказывать влияние в других областях, отличных от биологии. |
The CHAIRMAN asked whether members felt the Committee should continue to consider concluding observations in public meetings or discuss them in camera as other monitoring bodies did? |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, считают ли члены Комитета, что они должны по-прежнему рассматривать заключительные замечания на открытых заседаниях или при закрытых дверях, как это делают другие органы по наблюдению? |