The broader mandate of the Working Group would also enable it to consider other climate aspects of disasters within the framework of the Inter-Agency Task Force for Disaster Reduction. |
Более широкий мандат Рабочей группы позволит ей рассматривать и другие климатические аспекты бедствий в рамках Межучрежденческой целевой группы по уменьшению опасности бедствий. |
The Government of Cyprus indicates, inter alia, that although it has no body responsible for minority matters, it has an ombudsman who is competent to take cognizance of complaints from persons who consider that their fundamental rights have been violated. |
Правительство Кипра, в частности, сообщает, что в стране нет органа, ведающего делами меньшинств, но зато существует омбудсмен, компетентный рассматривать жалобы лиц, считающих нарушенными свои основные права. |
Rather than consider reducing the integrated programmes, his delegation would prefer ways to be found of mobilizing more funds, along the lines it had suggested at the previous session of the Board. |
Вместо того, чтобы рассматривать вопросы сокращения комплексных программ, его делегация предпочла бы изыскать возможности для мобили-зации дополнительных средств, как она и предлагала на предыдущей сессии Совета. |
On the other hand, insufficient data and lack of administrative capacity, along with limited fiscal resources, make it difficult for some countries to even consider such programmes. |
Однако в некоторых случаях нехватка данных и отсутствие необходимого административного потенциала, а также ограниченность бюджетных ресурсов не позволяют странам рассматривать даже саму возможность создания таких систем. |
To achieve a higher level of funding stability, UNEP should consider mobilizing resources not only from external sources but also in-house, through better coordination, planning and implementation of programme activities and the fund-raising strategy itself. |
Для достижения более высокого уровня финансовой стабильности ЮНЕП следует рассматривать возможность мобилизации ресурсов не только из внешних источников, но и внутри самой организации путем улучшения координации, планирования и осуществления деятельности по программам, а также стратегии изыскания средств. |
While this has not generally been the practice in recent years, the Committee believes it may be warranted in some cases and it urges the Secretariat to consider this possibility in future. |
Хотя в целом такой подход не практиковался в последние годы, Комитет полагает, что он мог бы быть оправдан в некоторых случаях, и настоятельно призывает Секретариат рассматривать эту возможность в будущем. |
In the same context, we congratulate the Administrative Committee on Coordination on its decision to no longer consider further initiatives concerning Africa, and to work towards a unified framework for action based on the rationalization of existing initiatives. |
В том же контексте мы приветствуем решение Административного комитета по координации не рассматривать дальнейшие инициативы по Африке, а направить свои усилия на разработку общих стратегических рамок, основанных на рационализации существующих инициатив. |
I see no reason why we have to consider this draft, which contains so many decisive elements, at the very end of the year and with little time to debate this issue. |
Я не вижу причин, по которым мы должны рассматривать этот проект, который содержит так много важных элементов, в самом конце года и почти не имея времени для обсуждения этого вопроса. |
Therefore, we should consider the use of these official languages - chosen precisely because of their global scope - not as discriminatory or restrictive with regard to any Member State, but as an element of integration and universality. |
Поэтому нам следует рассматривать подход к использованию этих официальных языков, которые были отобраны благодаря их глобальному охвату, не как дискриминационный или ограничительный по отношению к какому-либо государству-члену, а как фактор интеграции и универсальности. |
The Zagreb Summit, held in November 2000, which resulted in the formulation of a road map for Europe, fostered progress towards that rapprochement and made it possible to consider the region as a whole. |
Загребский саммит, состоявшийся в ноябре 2000 года, который привел к разработке плана строительства единой Европы, содействовал прогрессу в направлении такого налаживания отношений и позволил рассматривать регион как единое целое. |
As the legislative process in respect of both the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council is still not complete, the Advisory Committee is of the opinion that it would be premature to consider resource requirements for them at this time. |
Поскольку процесс принятия директивных решений в отношении как Комиссии по миростроительству, так и Совета по правам человека еще не завершен, Консультативный комитет считает, что рассматривать их потребности в ресурсах на данном этапе было бы преждевременно. |
On 22 September 2005, the CRA rejected this request on the ground that a decision not to consider the merits of the case could not be quashed unless sufficient explanation was provided as to the delay in submitting the relevant documents. |
22 сентября 2005 года АСПУ отклонил это ходатайство на том основании, что решение не рассматривать существо дела не может быть отменено кроме как в случае представления достаточных пояснений относительно задержки с представлением соответствующих документов. |
I urge the Council to consider such information regularly and, when appropriate, to take action to ensure that safe and unhindered humanitarian access to vulnerable populations is provided by parties to armed conflict. |
Я настоятельно призываю Совет регулярно рассматривать такую информацию и, в соответствующих случаях, принимать меры для обеспечения того, чтобы стороны в вооруженном конфликте предоставляли безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ к уязвимым группам населения. |
Because the materials in question involved State secrets, in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure, the Changsa city Court decided, on 11 March 2005, to consider the case in closed session. |
Поскольку упомянутые материалы содержали государственные секреты, суд города Чанша постановил 11 марта 2005 года на основании соответствующих положений Уголовно-процессуального кодекса рассматривать это дело в закрытом заседании. |
This does not mean, however, that a duty is not imposed on States parties to consider personal circumstances of the defendant or circumstances of the particular offence before carrying out a death sentence. |
Однако это не означает, что на государства-участники не возлагается обязанность рассматривать индивидуальные обстоятельства подсудимого или обстоятельства конкретного преступления до приведения в исполнение смертного приговора. |
States parties are therefore legally bound to consider in good faith all requests for pardon or commutation by persons sentenced to death. |
Поэтому государства-участники юридически обязаны добросовестно рассматривать все просьбы о помиловании или о смягчении приговора со стороны лиц, |
The Trade and Development Board has continued to consider at its annual sessions the UNCTAD contribution to the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa. |
Совет по торговле и развитию продолжал рассматривать на своих ежегодных сессиях вклад ЮНКТАД в осуществление Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
Even though it may be difficult to obtain such documents, it is possible to consider their importance on a case-by-case basis since, like preparatory work in the context of treaties, they are clearly helpful in interpreting the intention of the State. |
Даже если получение таких документов может оказаться сложным, есть возможность рассматривать их значение в каждом конкретном случае, поскольку подобно подготовительным материалам в контексте договоров они, несомненно, полезны при толковании намерения государства. |
At each meeting, the Main Committee would consider one of the five themes of the provisional agenda of the World Conference, in accordance with its programme of work. |
На каждом заседании Главный комитет в соответствии со своей программой работы должен был рассматривать одну из пяти тем предварительной повестки дня Всемирной конференции. |
Mr. Patokallio (Finland) said that Committee members should consider the draft programme of action sequentially and complete the first reading by the end of the week. |
Г-н Патокаллио (Финляндия) говорит, что члены Комитета должны рассматривать проект программы действий по порядку и завершить первое чтение к концу недели. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ asked whether the Committee would consider the relationship between itself and the Subcommittee for the Prevention of Torture, in particular with reference to article 20 of the Convention and its implementation. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС спрашивает, будет ли Комитет рассматривать свои взаимоотношения с Подкомитетом по предупреждению пыток, в частности по вопросу статьи 20 Конвенции и ее осуществления. |
The refusal of the procedural school to consider this type of case as belonging to the subject of exhaustion of local remedies is of no practical relevance and does not warrant further consideration. |
Отказ сторонников процедурной теории рассматривать случаи такого рода как относящиеся к сфере применения нормы об исчерпании местных средств правовой защиты не имеет практического значения и не обусловливает необходимость дополнительного рассмотрения. |
The expert from Germany suggested to consider separately only two categories of automatic switching; "only automatic" and "assisted", where the latter could be controlled and/or overruled by the driver. |
Эксперт от Германии предложил рассматривать как отдельные лишь две категории способов автоматического включения: "только автоматическое" и "управляемое", когда система может контролироваться и/или управляться водителем. |
As the Peacebuilding Commission takes on new countries, it should not limit itself to promoting a global comprehensive peacebuilding strategies approach to countries under consideration, but also consider targeted advice and recommendations on specific thematic sectors or even a geographic region. |
Охватывая своей деятельностью новые страны, Комиссия по миростроительству не должна ограничиваться применением к рассматриваемым странам подхода, основанного лишь на использовании глобальных всеобъемлющих стратегий миростроительства, а должна также рассматривать возможность предоставления целенаправленной консультативной помощи и рекомендаций по конкретным тематическим областям или даже географическим регионам. |
It is clear, moreover, that the Treaty envisions that parties will consider withdrawal only in the most serious of circumstances: those which jeopardize its supreme interests. |
К тому же Договор явно предполагает, что участники будут рассматривать возможность выхода только в случае наступления самых серьезных обстоятельств: угроза для его высших интересов. |