Thus, truth-seeking instruments involving indigenous issues should go beyond a form of analysis focusing on individual violations, or on the State or on recent violations, and should consider other sources beyond archival and written documents. |
Таким образом, инструменты установления истины, касающейся вопросов коренного населения, должны быть шире, чем анализ, сосредоточенный на отдельных нарушениях, или на отдельном государстве, или на недавних нарушениях, и должны рассматривать другие источники, помимо архивов и письменных документов. |
(k) Undertake analyses and consider developing, where appropriate, related tools on national and international efforts to enhance the impact of development cooperation including on the alignment of ODA with national development priorities; |
к) проводить анализ и рассматривать там, где это целесообразно, вопросы разработки соответствующих инструментов в интересах национальных и международных усилий для усиления отдачи от сотрудничества в области развития, в том числе в деле согласования ОПР с национальными приоритетами развития; |
International law: the international community and especially the United Nations should continue to consider how the principles and norms of international law should be interpreted and applied in cyberspace; |
международное право: международному сообществу и особенно Организации Объединенных Наций следует продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом принципы и нормы международного права должны толковаться и применяться в киберпространстве; |
The Commission may equally review the safeguards provided in laws and policies that protect human rights, review factors or difficulties that inhibit the enjoyment of human rights and exercise such other functions as it may consider conducive to the promotion and protection of human rights. |
Комиссия может в равной мере рассматривать предусмотренные в законодательстве или политике гарантии защиты прав человека, рассматривать факторы или трудности, препятствующие осуществлению прав человека, и осуществлять другие функции, которые она сочтет способствующими поощрению и защите прав человека. |
It is intended that a public body will be obliged to formally consider human rights and equality issues relevant to its work, to set out its consideration of relevant issues in its Strategic Plan and to report on relevant issues and events in its annual report. |
Цель состоит в том, чтобы обязать каждый государственный орган официально рассматривать вопросы прав человека и равенства, имеющие отношение к его деятельности, излагать свое видение соответствующих проблем в своем стратегическом плане и докладывать о соответствующих проблемах и событиях в своем годовом докладе. |
Shall request the secretariat to ensure that all documents that the independent review committee consider in relation to the independent review are made available to the applicant DOE in advance of the hearing; |
с) обращается к секретариату с просьбой обеспечить, чтобы НОО, подавшему заявление, до начала слушаний были предоставлены все документы, которые комитет по независимому рассмотрению будет рассматривать в связи с независимым рассмотрением; |
6.5 Having found the communication inadmissible under article 4, paragraph 2 (c), of the Optional Protocol, the Committee does not consider it necessary to examine the other challenges to admissibility submitted by the State party. |
6.5 Сделав вывод о неприемлемости сообщения по подпункту с) пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола, Комитет не считает необходимым рассматривать другие факторы неприемлемости сообщения, указанные государством-участником. |
At the recruitment stage, for instance, employers have been discriminating against prospective employees through "involuntary" HIV testing; and, where a prospective employee tests positive, then the employer would not consider such prospective employee for employment. |
Например, в процессе найма работодатели подвергают дискриминации возможных работников путем "принудительного" тестирования на ВИЧ и, если тест возможного работника оказывается положительным, то работодатели не будут рассматривать вопрос о его найме. |
(a) The CST may consider establishing a standing agenda item on its sessional work programme on the science-policy interface to deliberate and provide relevant scientific information on a given thematic issue such as drought; |
а) КНТ может рассматривать вопрос об установлении в своей сессионной программе работы постоянного пункта повестки дня, посвященного взаимодействию науки и политики, для обсуждения и предоставления соответствующей научной информации по конкретному тематическому вопросу, например по вопросу о засухе; |
UNCTAD should consider, within its areas of competence, the need to improve the coherence and governance of the international monetary, financial and trade systems, including more effective participation of developing countries; |
В рамках своей компетенции ЮНКТАД следует рассматривать вопросы, касающиеся повышения согласованности международных систем валютных, финансовых и торговых связей и улучшения управления ими, в частности способы обеспечения более эффективного участия в них развивающихся стран; |
He points out that the State party has recognized the competence of the Committee to consider individual communications and that only the Committee can determine which communications are admissible under the Covenant and the Optional Protocol. |
Он напоминает, что государство-участник признало компетенцию Комитета рассматривать сообщения, представленные отдельными лицами, и что только Комитет может определять, какие сообщения являются приемлемыми в соответствии с положениями Пакта и Факультативного протокола. |
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. |
Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |
From the point of view of the Working Group, States controlled procurement and as such should consider standards of compliance that were similar to, if not higher than, the human rights standards that they themselves respected. |
С точки зрения Рабочей группы, государства контролируют закупки и в силу этого должны рассматривать стандарты выполнения, которые являются такими же, если не выше, как стандарты в области прав человека, которые они сами соблюдают. |
The Mechanism has continued to consider such requests for the provision of assistance to national courts, including requests for evidence and/or variation or the rescission of protective measures for witnesses, as well as requests to question detained persons. |
Механизм продолжает рассматривать такие просьбы об оказании помощи национальным судам, включая просьбы о представлении доказательств и/или изменении или отмене мер по защите свидетелей, а также просьбы о проведении допросов задержанных лиц. |
The Committee would then consider any comments received within the commenting period and, taking into account those comments, would finalize its report for submission to the next session of the Meeting of the Parties. |
Комитет будет рассматривать любые замечания, полученные в отведенный для представления замечаний период, и с учетом этих замечаний завершать подготовку своего доклада для представления следующей сессии Совещания Сторон. |
7.1 Firstly, the Committee points out that the Special Rapporteur's decision not to separate the decisions on admissibility and the merits (see para. 1.2 above) does not mean that the Committee cannot consider the two matters separately nor does it imply simultaneous consideration. |
7.1 Во-первых, Комитет отмечает, что решение Специального докладчика не разделять решения по вопросу о приемлемости и по существу дела (см. 1.2 выше) не означает, что Комитет не может рассматривать эти вопросы отдельно и не означает их одновременного рассмотрения. |
Mr. Ali was reportedly brought promptly before the Tribunal, but the Chairman of the Tribunal refused to consider the question of bail and consequently he was taken into custody without any lawful order for custody, just the warrant issued by the Tribunal. |
Сообщается, что г-н Али был оперативно доставлен в Трибунал, однако председатель Трибунала отказался рассматривать вопрос об освобождении под залог, в результате чего он был взят под стражу без законного ордера на заключение под стражу только на основании ордера, выданного Трибуналом. |
Given the work that is under way to lay the foundation for a Poverty Reduction Strategy Paper, in broad public participation, the incoming Cabinet could consider a Millennium Development Goal-based Poverty Reduction Strategy as the intermediate-term planning document. |
С учетом уже ведущейся работы по созданию основ для реализации документа, предусматривающего стратегию сокращения масштабов нищеты, при широком участии населения, предстоящий кабинет должен рассматривать стратегию сокращения масштабов нищеты, основывающуюся на целях, сформулированных в Декларации тысячелетия, в качестве документа среднесрочного планирования. |
1.14 The jurisdiction of the Omani courts to consider any act committed outside the Sultanate by a foreign national who is in Oman is provided for in article 12 of the Omani Penal Code, which stipulates the following: |
1.14 Полномочия оманских судов рассматривать любой акт, совершенный за пределами Султаната иностранным гражданином, проживающим в Омане, определяются положениями статьи 12 Уголовного кодекса Омана, который предусматривает следующее: |
Invites the Economic and Social Council to continue to consider ways to enhance further the humanitarian affairs segment of the future sessions of the Council, including through the adoption of negotiated outcomes of its deliberations; |
предлагает Экономическому и Социальному Совету продолжать рассматривать пути дальнейшего укрепления этапа заседаний, посвященного гуманитарным вопросам, в ходе его будущих сессий, в том числе посредством принятия согласованных результатов обсуждений; |
Pending guidance from the Security Council, UNMIK will continue to consider Council resolution 1244 as the legal framework for its mandate and will continue to implement its mandate in the light of the evolving circumstances. |
В ожидании руководящих указаний от Совета Безопасности МООНК будет по-прежнему рассматривать резолюцию 1244 Совета как правовые рамки для своего мандата и будет продолжать осуществлять свой мандат с учетом развития ситуации. |
The Subcommittee continued to consider the issue of a legal framework for regulating activities on the Moon until 1979, when the Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies was finalized. |
Подкомитет продолжал рассматривать вопрос о юридических рамках регулирования деятельности на Луне до 1979 года, когда было окончательно доработано Соглашение о деятельности государств на Луне и других небесных телах. |
Does the Commission need to consider the subject of immunity of members of the family of a Head of State under the topic? |
Возникает вопрос: надо ли Комиссии рассматривать сюжет об иммунитете членов семьи главы государства в рамках рассматриваемой темы? |
The main responsibility for maintaining international peace and security lies with the Security Council, while the particular mission of the General Assembly is to consider the principles for general cooperation in the maintenance of international peace and security, including those regulating disarmament and arms regulation. |
Главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности возложена на Совет Безопасности, тогда как особая миссия Генеральной Ассамблеи - рассматривать принципы общего сотрудничества в поддержании международного мира и безопасности, включая принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений. |
(a) Member States are encouraged to consider, as appropriate, the establishment of mechanisms at the bilateral, regional, subregional and international levels for exchanging information on confidence-building measures in the field of conventional weapons and also drawing on lessons learned from other relevant mechanisms; |
а) государства-члены поощряются к тому, чтобы, когда это целесообразно, рассматривать возможность создания на двустороннем, региональном, субрегиональном и международном уровнях механизмов обмена информацией о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, а также обобщения опыта, приобретенного другими соответствующими механизмами; |