It should be noted that if a recognition applicant falsely claims the centre of main interests to be in a particular State, the receiving court may consider such a claim to be a deliberate abuse of the process. |
Следует отметить, что если податель ходатайства ложно утверждает, что центр основных интересов находится в конкретном государстве, то запрашиваемый суд может рассматривать такое требование как преднамеренное процессуальное злоупотребление. |
In the case of countries that face internal obstacles of a normative nature in the implementation of the recommendation, Governments should consider the possibility of undertaking simultaneous operations as a step towards the development of joint controls. |
В случае стран, которые сталкиваются с внутренними препятствиями нормативного характера в осуществлении этой рекомендации, правительствам следует рассматривать возможность проведения одновременных операций в качестве одного из шагов на пути к обеспечению совместного контроля. |
Recommends that Member States consider and accommodate the specific needs of drug-dependent parents, including childcare and parental education; |
З. рекомендует государствам-членам рассматривать и учитывать конкретные потребности наркозависимых родителей, в том числе в области ухода за детьми и приобретения родительских навыков; |
Although the smuggling of migrants and trafficking in persons may, in some cases, share some common features, States parties should consider them to be distinct crimes requiring separate legal, operational and policy responses. |
Хотя незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми в некоторых случаях могут обладать отдельными общими признаками, государствам-участникам следует рассматривать их в качестве двух разных составов преступлений, требующих принятия раздельных юридических, оперативных и политических мер. |
With this in mind, it may be beneficial to consider UNDP initial interventions as stop-gap in nature in conflict-affected settings, laying the foundations for economic development in the future. |
Исходя из этого было бы полезным рассматривать первичные мероприятия ПРООН как промежуточные меры в ситуациях, сопряженных с конфликтом, и как основу для будущего экономического развития. |
In response to the question regarding institutions authorized to hear and consider individual complaints of discrimination, reference is made primarily to the Equal Treatment Commission, which was set up under the supervision of the Federal Minister for Women and the Civil Service. |
В связи с вопросом об учреждениях, уполномоченных заслушивать и рассматривать индивидуальные жалобы на проявления дискриминации, следует в первую очередь упомянуть Комиссию по вопросам равного обращения, которая курируется федеральным министром по делам женщин и государственной службы. |
Mr. Thornberry (Country Rapporteur) noted with satisfaction that, as part of its National Action Plan for Human Rights, Moldova was planning to declare that it recognized the Committee's competence to consider individual communications under article 14 of the Convention. |
Г-н Торнберри (Докладчик по стране) с удовлетворением отмечает, что в рамках своего Национального плана действий по защите прав человека Молдова планирует объявить о том, что она признает компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные сообщения в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The Ukrainian courts refused to consider land restitution claims made by Crimean Tatars on the grounds that there was no special law on the restitution of property to former deportees. |
Украинские суды отказываются рассматривать требования крымских татар о реституции земель на основании отсутствия специального закона о реституции собственности бывших депортированных лиц. |
Notwithstanding the factors involved in a competitive selection process, under certain circumstances, it may be appropriate to consider a single candidate as the sole suitable source for selection. |
Независимо от факторов, которые учитываются в процессе конкурсного отбора, при определенных обстоятельствах целесообразно рассматривать одного кандидата в качестве единственного подходящего источника для отбора. |
The Commission also had the mandate to consider financing and technology transfer for sustainable development, and all outcomes of the Commission had a dedicated section on means of implementation. |
Наряду с этим Комиссии был предоставлен мандат рассматривать вопросы финансирования и передачи технологий в интересах устойчивого развития, и во всех принятых Комиссией итоговых документах присутствовал специальный раздел, посвященный средствам осуществления. |
His delegation was merely suggesting that the Working Group should be authorized to consider insolvency in relation to MSMEs during the period prior to the next session of the Commission. |
Делегация страны оратора просто предлагает, чтобы в течение периода, предшествующего следующей сессии Комиссии, Рабочая группа была уполномочена рассматривать вопрос о несостоятельности применительно к ММСП. |
Accordingly, Governments should consider supporting small and medium-sized firms that are appropriate for local conditions, such as those processing raw materials and carrying out labour-intensive production and service outsourcing processes. |
Соответственно, государства должны рассматривать вопрос об оказании поддержки малым и средним предприятиям, эффективно работающим в местных условиях, например, предприятиям, занимающимся обработкой сырья и осуществляющим трудоемкое производство и занимающимся процессами привлечения внешнего подряда. |
Under the Protocol, a period of not less than 10 years is required; but ideally, States should consider establishing a longer period of time. |
В соответствии с Протоколом такой период времени должен составлять не менее 10 лет; однако в идеале государствам следует рассматривать возможность установления более продолжительного срока. |
States parties are required on request, to accept the repatriation of their nationals and to consider accepting those who have or have had rights of residence. |
От государств-участников требуется по запросу принимать своих возвращающихся граждан и рассматривать вопрос о принятии лиц, которые имеют или имели право постоянно проживать на их территории. |
It was also highlighted that the self-assessment should not be considered by countries as an external tool imposed on them, but rather as a way to measure their own level of implementation and consider it as a stimulus for progress. |
Было также подчеркнуто, что странам следует рассматривать самооценку не как инструмент, навязываемый им извне, а скорее как способ измерения их собственного уровня осуществления, и воспринимать ее как стимул к достижению прогресса. |
The more reports the treaty bodies had to consider during a session, the more resources they needed, including for documentation and support staff. |
Чем больше докладов приходится рассматривать договорным органам в ходе одной сессии, тем больше ресурсов им требуется, в частности на подготовку документации и оплату труда вспомогательного персонала. |
There were plans to expand the mandate of the Finnmark Commission, which was tasked with reviewing Sami land claims to enable it to consider any complaint concerning fishing rights. |
Планируется расширить мандат Комиссии по делам Финнмарка, которой поручено изучить земельные претензии саамов, чтобы она могла рассматривать любые жалобы в отношении прав на рыболовство. |
If we cannot meet the General Assembly membership's overwhelming desire for progress on the items on the Conference's agenda then the General Assembly will consider future options. |
Если мы не сможем удовлетворить горячее стремление членов Генеральной Ассамблеи к прогрессу по вопросам, значащимся в повестке дня Конференции, то Генеральная Ассамблея будет рассматривать другие варианты. |
At both regional and national levels, countries need to consider ways of better integrating different transport modes, with the aim of supporting the most fuel-efficient and cost-effective means of moving people and freight. |
Как на региональном, так и на национальном уровнях странам необходимо рассматривать способы лучшей интеграции различных видов транспорта с целью поддержки наиболее эффективных в топливном плане и с точки зрения затрат средств передвижения товаров и грузов. |
Transport planners and designers may consider and evaluate design options to increase resilience while planning new transportation infrastructure, as it would usually be costlier and more difficult to enhance their resilience after construction. |
Специалисты по вопросам планирования и проектирования транспортных систем могут рассматривать и анализировать такие варианты проектов, которые предназначаются для повышения степени устойчивости, в ходе планирования новых объектов транспортной инфраструктуры, поскольку, как правило, после строительства обычно дороже и труднее повышать степень их устойчивости. |
Experience from the Horn of Africa suggests that for some UNICEF humanitarian teams there is a tendency to consider only information that is directly relevant to their geographical and sectoral areas of responsibility. |
Опыт работы в районе Африканского Рога показывает, что в некоторых гуманитарных группах ЮНИСЕФ появилась тенденция рассматривать только ту информацию, которая имеет непосредственное отношение к их географическому региону или к области их ответственности. |
The Committee also decides not to consider the role of Local Enterprise Partnerships, because the allegations of non-compliance concerning them were submitted very late in the proceedings and these instruments are currently in the process of being implemented. |
Комитет также принимает решение не рассматривать роль местных предпринимательских партнерств, поскольку касающиеся их утверждения о несоблюдении поступили очень поздно и данные инструменты в настоящее время находятся в процессе внедрения. |
In addition, the Committee will not consider any allegations of non-compliance with article 3, paragraphs 1 and 9, of the Convention as these were not substantiated by the communicant. |
Кроме того, Комитет не будет рассматривать утверждения о несоблюдении пунктов 1 и 9 статьи 3 Конвенции, поскольку они не были обоснованы автором сообщения. |
The participants also proposed to consider the existing criteria for standing of environmental NGOs in the light of article 3, paragraph 4, of the Convention, calling for appropriate recognition and support to such organizations. |
Участники также предложили рассматривать существующие критерии процессуальной правоспособности экологических НПО с учетом пункта 4 статьи 3 Конвенции, призвав к надлежащему признанию и поддержке таких организаций. |
It was important to consider the costs system as a whole, avoiding unfair allocation of costs and keeping the quantum of costs at the level which met the requirements of the Convention. |
Важно рассматривать систему издержек в целом, избегая несправедливого распределения затрат и поддерживая их размер на уровне, соответствующем требованиям Конвенции. |