| The Governing Council has directed the panels of Commissioners not to consider claim preparation costs at this time. | Совет управляющих дал указание Группам уполномоченных не рассматривать расходы по подготовке претензии. |
| Mr. Wako, referring to the declaration of a state of emergency, said that the Committee should consider Kenya's Constitution as a whole. | Г-н Вако, касаясь объявления чрезвычайного положения, говорит, что Комитету следует рассматривать Конституцию Кении в целом. |
| Therefore, the Panel finds it unnecessary to consider the applicability of Governing Council decision 19. | Поэтому Группа не считает необходимым рассматривать вопрос о применимости решения 19 Совета управляющих. |
| It is normal practice to consider the allocation of sufficient time for consideration of items and to allow for their appropriate introduction. | Считается нормальной практикой рассматривать вопрос о целесообразности отводить достаточно времени для рассмотрения пунктов и их надлежащего внесения на рассмотрение. |
| The Bureau recommended to the Committee to consider the programme of work every second year. | Бюро рекомендовало Комитету рассматривать вопрос о программе работы один раз в два года. |
| The Council will continue to consider the establishment of such preventive missions in appropriate circumstances. | Совет будет и впредь рассматривать вопрос об учреждении таких превентивных миссий при соответствующих обстоятельствах. |
| Japan would continue to consider the provision of assistance on cotton upon request. | Япония будет продолжать рассматривать возможность оказания помощи в области торговли хлопком в случае получения соответствующих запросов. |
| In that situation there is no need to consider allowing him to remain absent during the trial itself. | В этой ситуации нет необходимости рассматривать вопрос о предоставлении ему разрешения не присутствовать и на самом суде. |
| In a few months, the Council must consider the renewal of the mandate of the sanctions Committee established pursuant to resolution 1267. | Через несколько месяцев Совет должен рассматривать вопрос о продлении мандата Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1267. |
| Accordingly, it is necessary to consider consequences in proportion to the nature and extent of violations or failures of each obligation. | Соответственно, вопрос о последствиях необходимо рассматривать с учетом характера и степени нарушения или невыполнения каждого обязательства. |
| The compliance body should consider any information forwarded to it. | Орган по вопросам соблюдения должен рассматривать любую направленную ему информацию. |
| Therefore, it is more desirable for an institution to consider each case individually and to apply the appropriate response measures. | Поэтому соответствующим учреждениям лучше рассматривать каждый случай в отдельности и применять адекватные меры реагирования. |
| Those instruments, institutions and processes formed the basis on which Canada would consider any other relevant instruments. | Эти правовые инструменты, институции и процессы составляют ту основу, опираясь на которую Канада будет рассматривать любые другие правовые акты по данному вопросу. |
| Many lenders required collateral, and some would not consider applicants who did not have National Identity Cards. | Многие кредиторы требуют наличия залога, а некоторые из них не будут рассматривать просьбы, если у заявителей нет удостоверений личности. |
| The Committee would be able to consider 10 reports per exceptional session. | Комитет смог бы рассматривать по 10 докладов в течение каждой специальной сессии. |
| A few speakers suggested that it seemed premature to consider a legally binding approach. | Несколько ораторов считали преждевременным рассматривать юридически обязательный подход. |
| The Committee calls attention to the need to consider the allocation of resources as part of the effort to review the relevant legislation. | Комитет обращает внимание на необходимость рассматривать выделение ресурсов в качестве составной части усилий по пересмотру соответствующего законодательства. |
| The Commissioner, in turn, is required to consider their views and suggestions and to take such action as may be appropriate. | Уполномоченный в свою очередь обязан рассматривать их выводы и предложения и принимать меры, которые он сочтет целесообразными. |
| This much awaited report has been placed before the Millennium Summit and we must consider it as our own plan of action. | Этот давно ожидаемый доклад представлен Саммиту тысячелетия и мы должны рассматривать его как наш собственный план действий. |
| It was authorized to consider complaints from individuals, but its decisions had the force of recommendations only. | Он уполномочен рассматривать жалобы отдельных лиц, но его решения имеют только характер рекомендаций. |
| We are fully prepared to consider this initiative in a positive and flexible spirit and in whatever framework you may deem appropriate. | И мы вполне готовы рассматривать эту инициативу в позитивном и гибком духе и в любых рамках, какие вы можете счесть уместными. |
| If the Supreme Administrative Court refuses to consider the matter, the decision can be enforced. | Если Верховный административный суд отказывается рассматривать дело, то решение может быть приведено в исполнение. |
| Ms. EVATT recalled that the Committee had decided to consider Kazakhstan and Tajikistan to be States parties to the Covenant by succession. | З. Г-жа ЭВАТ напоминает, что Комитет решил рассматривать Казахстан и Таджикистан в качестве государств - участников Пакта в соответствии с принципом правопреемства. |
| It is therefore necessary that the Committee should begin to consider, during the present year, the drafting aspects of the required international instrument. | Поэтому необходимо, чтобы в нынешнем году Комитет начал рассматривать редакционные аспекты требующегося международного документа. |
| The next topic that the Commission would consider was the Model Law on Electronic Commerce. | Следующим вопросом, который будет рассматривать Комиссия, является типовой закон об электронной торговле. |