Fiscal and administrative matters should consider decentralization, as appropriate and possible, to encourage regional and local development, to enable Governments to respond to needs and to allow for widespread participation in government decision-making. |
Там, где это целесообразно и возможно, следует рассматривать вопрос о децентрализации процесса решения бюджетно-финансовых и административных вопросов, с тем чтобы содействовать региональному развитию и развитию на местном уровне, дать возможность правительствам реагировать на нужды и обеспечить широкое участие населения в принятии государственных решений. |
Ministers further emphasized that good governance at the international level was fundamental for achieving sustainable development, and encouraged Governments and other relevant institutions to consider the impact of their policies on employment and decent work for all, including ensuring coherence of policies. |
Министры также подчеркнули, что благое управление на международном уровне имеет основополагающее значение для достижения целей устойчивого развития, и призвали правительства и другие соответствующие учреждения рассматривать вопрос о последствиях их политики для занятости и достойной работы для всех, в том числе посредством обеспечения последовательной политики. |
However, it was noted that the design of the HIPC Initiative, its transparency and the information on implementation modalities had to be improved for the private sector to adequately price risk and consider new investments. |
Вместе с тем было отмечено, что для того, чтобы частный сектор мог адекватно оценивать риски и рассматривать возможность новых инвестиций, необходимо усовершенствовать структуру инициативы в отношении БСКЗ, повысить ее транспарентность и повысить эффективность механизмов распространения информации о ее реализации. |
Most notably, the Guidelines refer to Australia's international obligations under the Convention against Torture, the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the ICCPR as relevant factors in deciding whether the Minister should consider exercising these powers. |
В числе факторов, имеющих важное значение при вынесении решения о том, следует ли министру рассматривать вопрос об использовании этих полномочий, в Руководящих положениях указаны, в частности, международные обязательства Австралии по Конвенции против пыток, Конвенции о правах ребенка (КПР) и МПГПП. |
The European Union, like others, wants to consider the complex historical, social and legal issues related to slavery and the slave trade fully and in a transparent manner. |
Европейский союз, как и другие, желает во всей полноте и в условиях гласности рассматривать сложные исторические, социальные и юридические вопросы, связанные с рабством и работорговлей. |
With regard to the reports on the overseas and other territories, he had merely wondered whether it might not be preferable, both for the State party and for the Committee, to consider them separately. |
Касаясь доклада о заморских и других территориях, г-н Мавромматис лишь спросил, не предпочтительнее ли было бы как для государства-участника, так и для Комитета рассматривать их отдельно. |
He would like to know if the military courts could consider ordinary offences, and if consideration was being given, in the context of the ongoing reforms, to limiting their competence to offences committed by members of the armed forces. |
Что касается военных судебных органов, то выступающий хотел бы спросить, могут ли они рассматривать уголовные преступления и предусмотрены ли в рамках проводимой реформы меры по ограничению их полномочий в отношении противоправных деяний, совершаемых военнослужащими. |
Mr. Shearer said he hoped that the report - produced under some compulsion, since the Committee had been ready to consider the situation in Kenya in the absence of a report - would inaugurate a new chapter in the relations between the Committee and the State party. |
Г-н Ширер выражает надежду на то, что данный доклад, который был подготовлен под некоторым давлением, - Комитет уже был готов рассматривать положение в Кении без доклада - открывает новую главу во взаимоотношениях Комитета и государства-участника. |
Article 1 of the Optional Protocol clearly stated that a State party to the Optional Protocol recognized the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals subject to its jurisdiction. |
В статье 1 Факультативного протокола четко говорится, что государство - участник Факультативного протокола признает компетенцию Комитета принимать и рассматривать сообщения от подлежащих его юрисдикции лиц. |
Although the Office of the Ombudsman was obliged by law to investigate cases relating to victims of the 1954-1989 dictatorship, it was free to consider other human rights cases and had authority to examine both past and present violations. |
Хотя Управление омбудсмена призвано в соответствии с законом расследовать дела жертв диктатуры 1954-1989 годов, оно вправе рассматривать и другие дела о нарушении прав человека и располагает полномочиями на рассмотрение нарушений, имевших место в прошлом и в настоящее время. |
(c) consider compliance difficulties by the High Contracting Parties, as well as to recommend appropriate solutions which may enhance compliance with the Convention and its annexed Protocols. |
с) рассматривать трудности Высоких Договаривающихся Сторон с соблюдением, а также рекомендовать соответствующие решения, которые могут укрепить соблюдение Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
Only in the case of a dispute between States with opposite or adjacent coasts or in other cases of unresolved land or maritime disputes would the Commission be required to consider communications from States other than the submitting one. |
Только в случае спора между государствами с противолежащими или прилежащими побережьями или в иных случаях неурегулированных земельных или морских споров Комиссия должна рассматривать сообщения от государств помимо представляющего государства. |
For example, some countries may consider forest fires and forest pests and diseases as important emerging issues for the UNFF to address under the UNFF element, forest health and productivity. |
Например, некоторые страны могут рассматривать лесные пожары и лесных вредителей и заболевания в качестве важных новых проблем, решением которых должен заниматься ФООНЛ в рамках элемента ФООНЛ, касающегося здорового состояния и продуктивности лесов. |
In response to the above proposal, several delegations expressed support for the retention of the agenda item, pointing out that its retention was essential in order to enable delegations to consider issues relating to the implementation of the Convention at future Meetings, should the need arise. |
В ответ на это несколько делегаций высказалось за оставление данного пункта в повестке дня, указав, что это совершенно необходимо делегациям для того, чтобы быть в состоянии рассматривать вопросы, относящиеся к осуществлению Конвенции, на будущих совещаниях, если в этом возникнет необходимость. |
The Security Council stands ready to consider, in the light of progress in the above areas, further contributions to the peace process, and the implementation of the Arusha Agreement." |
Совет Безопасности по-прежнему готов рассматривать в свете прогресса в указанных выше областях дальнейшие предложения относительно мирного процесса и осуществления Арушского соглашения». |
A standing committee of the relevant State agencies has also been established to consider requests relating to counter-terrorism that are submitted by States, international organizations and other entities in the light of the Security Council resolutions relating to counter-terrorism. |
Кроме того, учрежден постоянный комитет в составе представителей компетентных государственных учреждений, уполномоченный рассматривать связанные с борьбой с терроризмом запросы, которые поступают от государств, международных организаций и других сторон в свете резолюций Совета Безопасности, касающихся борьбы с терроризмом. |
We will consider resolutions that focus on ways and means to reduce the potential harm to mankind from the tools of war, from small arms to weapons of mass destruction. |
Мы будем рассматривать резолюции, которые предусматривают пути и средства уменьшения потенциального ущерба, который могут нанести человечеству средства ведения войны, - от стрелкового оружия до оружия массового уничтожения. |
Section 305 of the Code of Criminal Procedure does not relate to asylum but to the competence of the Tunisian courts to consider serious and less serious offences committed abroad. |
Раздел 305 Уголовно-процессуального кодекса касается не предоставления убежища, а компетенции судов Туниса рассматривать серьезные и менее серьезные правонарушения, совершенные за границей. |
In addition, parties to the Convention must consider the interests of developing States in whose areas of national jurisdiction the stocks also occur, and contributions to new and exploratory fisheries, taking into account the principles set out in article 6 (6) of the Agreement. |
Кроме того, участники СЕАФО должны рассматривать интересы развивающихся государств, в районах под национальной юрисдикцией которых тоже встречаются данные запасы, и вклад в новые и пробные рыбные промыслы, с учетом принципов, изложенных в пункте 6 статьи 6 Соглашения. |
The CHAIRPERSON said that the Committee should not consider those questions for the moment, since they fell outside the scope of the Convention; however, they could be addressed during the day of general discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету пока не следует рассматривать эти вопросы, ибо они выходят за рамки Конвенции, но их можно затронуть в ходе общей дискуссии. |
The Committee might consider examining the reports of non-States parties or inviting those States to appear before the Committee, to inform them of the disadvantages to them of not ratifying the Convention. |
Комитет мог бы рассматривать доклады государств, не являющихся участниками, или приглашать эти государства в Комитет, с тем чтобы информировать их о том, в какое невыгодное положение ставит их тот факт, что они не ратифицировали Конвенцию. |
The Conference notes that the procedure outlined in this Article is without prejudice to the right of all States Parties to the Convention to consider the cases of alleged non-compliance with the provisions of the Convention and make appropriate decisions approved by all States Parties. |
Конференция отмечает, что процедура, намеченная в данной статье, не наносит ущерба праву всех государств - участников Конвенции рассматривать случаи предполагаемого несоблюдения положений Конвенции и принимать соответствующие решения, одобренные всеми государствами-участниками. |
Non-binding Guidelines on best-practice application of relevant rules of International Humanitarian Law for weapons which may cause ERW could consider, in turn, each of the rules on: |
Необязывающие руководящие принципы по наилучшей практике применения соответствующих норм международного гуманитарного права к оружию, способному генерировать ВПВ, могли бы рассматривать в свою очередь каждую из норм относительно: |
Receiving States tended to consider asylum-seekers and migrants as potential criminals and treated them accordingly, with the result that the most needy and vulnerable were the ones receiving the least assistance. |
Принимающие государства имеют тенденцию рассматривать лиц, ищущих убежища, и мигрантов в качестве потенциальных преступников и обращаются с ними соответственно, и в результате наиболее нуждающиеся и уязвимые лица получают самую незначительную помощь. |
ACABQ had also identified certain recommendations which clearly posed policy questions for the consideration of Member States, and the General Assembly was the only appropriate body to consider those questions. |
ККАБВ также определил рекомендации, которые несомненно связаны с политическими вопросами и которые должны рассматривать государства-члены, и единственным органом, которому надлежит рассматривать эти вопросы, является Генеральная Ассамблея. |