It was also maintained that it would be artificial to consider that the measures taken in response by the United Kingdom and other countries as constituting an exercise of diplomatic protection. |
Также утверждалось, что было бы искусственным рассматривать меры, принятые в ответ Соединенным Королевством и другими странами, в качестве одной из форм осуществления дипломатической защиты. |
Ms. Buergo Rodríguez said that her delegation wished to reiterate its support for the decision by the Bureau to consider the proposed programme budget section by section. |
Г-жа Буэрго Родригес говорит, что ее делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке решения Бюро рассматривать предлагаемый бюджет по программам по отдельным разделам. |
The Working Group of the Whole recommended that the Subcommittee should consider reports on space debris with an emphasis on mitigation practices under the regular agenda item on space debris. |
Рабочая группа полного состава рекомендовала Подкомитету рассматривать в рамках постоянного пункта повестки дня, касающегося космического мусора, доклады о космическом мусоре с уделением особого внимания практическим мерам по предупреждению его образования. |
At a minimum, national judiciaries should consider the relevant provisions of international and regional human rights law as an interpretative aide in formulating any decisions relating to violations of economic, social and cultural rights. |
Как минимум, национальные суды должны рассматривать соответствующие положения международного и регионального права прав человека как дополнительную правовую основу при вынесении любых решений, касающихся нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
Where there are a number of applications, the Chamber may consider the applications in such a manner as to ensure the effectiveness of the proceedings and may issue one decision. |
В случае нескольких заявлений Палата может рассматривать заявления таким образом, чтобы обеспечить эффективность разбирательства, и может принимать одно решение. |
As a consequence, the Court did not consider it necessary to address the question whether Hungary, by proceeding as it did in 1989, had "seriously impair an essential interest of" Czechoslovakia within the meaning of the Commission's draft articles. |
Соответственно, Суд не счел необходимым рассматривать вопрос о том, нарушила ли Венгрия своими действиями в 1989 году "в серьезной степени существенные интересы" Чехословакии в значении проекта статей Комиссии. |
However, it was not sufficient to have a constitutional guarantee of non-discrimination, and she wondered whether the reporting State would consider enacting more positive legislation in order to pursue more active measures. |
Однако недостаточно иметь лишь конституционную гарантию недопущения дискриминации, и она хотела бы знать, будет ли представляющее доклад государство рассматривать вопрос о принятии более конкретного законодательства с целью осуществления более активных мер. |
The third inter-committee meeting recommended that each committee continue to consider adopting procedures to ensure effective follow-up to their concluding observations, taking into account the procedures that are already being implemented and their respective workloads. |
Третье межкомитетское совещание рекомендовало всем комитетам продолжать рассматривать возможность принятия процедур, позволяющих обеспечить эффективный контроль за осуществлением своих заключительных замечаний с учетом уже осуществляемых процедур и их соответствующей рабочей нагрузки. |
Disagreement was expressed with the Special Rapporteur's suggestion that the Commission not consider the case of a State exercising diplomatic protection of a national of another State as a result of the delegation of such a right. |
Возражения вызвало предложение Специального докладчика о том, что Комиссии не следует рассматривать случай, когда государство осуществляет дипломатическую защиту гражданина другого государства на основании делегирования ему такого права. |
In the context of its current mandate, the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters is encouraged to consider periodically follow-up action related to disarmament and non-proliferation education. |
С учетом его нынешнего мандата Консультативному совету по вопросам разоружения, действующему под эгидой Генерального секретаря, рекомендуется периодически рассматривать вопрос о мероприятиях, связанных с просвещением в области разоружения и нераспространения. |
Recent statements made by senior officials from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America also indicated that their Governments could no longer consider Mr. Savimbi a valid interlocutor in the Angola peace process. |
Недавние заявления старших должностных лиц Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки также свидетельствуют о том, что правительства этих стран отныне не могут рассматривать г-на Савимби в качестве «реального собеседника» в рамках мирного процесса в Анголе. |
The judges adopted in September 2006 rule 92 ter, which authorizes a Trial Chamber under certain conditions to consider written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony, allowing for substantial savings of court time in multi-accused cases. |
Судьи приняли в сентябре 2006 года правило 92 ter, которое разрешает какой-либо судебной камере при определенных условиях рассматривать письменные заявления и протоколы показаний свидетелей вместо устных показаний, что позволяет существенно сокращать время судебного рассмотрения дел в отношении нескольких обвиняемых. |
It would not be practically feasible to consider the possibility that States could make a type of declaration of their defence requirements, thus, it is not an option to establish this type of register. |
Невозможно с практической точки зрения рассматривать возможность того, что государства смогут делать некие официальные заявления о своих потребностях в области обороны, поэтому вариант создания соответствующего регистра не подходит. |
It was extremely troubling that the United Nations should ask States parties to consider the situation in such a region to fall within the meaning of article 1 of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Чрезвычайно сложно усмотреть логику в тезисе о том, что Организации Объединенных Наций следует предложить государствам-участникам рассматривать положение в таком регионе в качестве подпадающего под действие статьи 1 Конвенции о статусе беженцев. |
In such cases, official statistics should consider the trade-off relation more seriously than it has been doing up to now and it should offer rapid results, accepting a loss in reliability. |
В этих случаях в рамках официальных статистических данных следует рассматривать компромиссную связь более серьезно, чем это делалось до настоящего времени, и это должно позволить получить оперативные результаты при приемлемом уменьшении степени их надежности. |
Please explain what steps the Government is undertaking to encourage young women and men to consider a wider range of occupations rather than focus narrowly on traditional career choices, and the impact of such measures over time. |
Пожалуйста, поясните, какие шаги предпринимает правительство, чтобы побудить девушек и юношей рассматривать более широкий круг рода занятий, не сосредотачиваясь узко на традиционном выборе карьеры, и каковы долговременные результаты таких мер. |
Option 2: Decides that the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice may consider the possible revision of these [guidelines] taking into account the relevant experience of Parties. |
Вариант 2: постановляет, что Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам может рассматривать возможность пересмотра этих [руководящих принципов] с учетом соответствующего опыта Сторон. |
In 1999, the Secretariat, being aware of these problems, proposed to its Member States to consider the euro as a single currency system of budgeting, assessment, accounting and reporting. |
В 1999 году Секретариат, осознавая эти проблемы, предложил госу-дарствам-членам рассматривать евро в качестве единой валютной системы составления бюджета, оценки, учета и отчетности. |
It further requested the Subsidiary Body for Implementation to consider, at its future sessions, these annual reports of the administrator of the ITL, with a view to it requesting the CMP to provide guidance, as necessary, in relation to the operation of registry systems. |
Она просила далее Вспомогательный орган по осуществлению рассматривать на его будущих сессиях ежегодные доклады администратора МРЖО, с тем чтобы просить КС/СС предоставлять при необходимости руководящие указания по вопросам функционирования систем реестров. |
Success in those cases will make it possible for us more clearly to consider future cases, such as Timor-Leste, Haiti the Democratic Republic of the Congo and others. |
Успех в этих двух случаях позволит нам с большей ясностью рассматривать дела грядущие, такие, как в Тиморе-Лешти, Гаити, Демократической Республике Конго и других странах. |
(e) To strengthen cooperation between the treaty bodies and to consider and test innovative methods of work, aimed at maximizing their effectiveness and efficiency. |
е) укреплять сотрудничество между договорными органами, рассматривать и апробировать инновационные методы работы, направленные на максимальное повышение их действенности и эффективности. |
The Group of 77 and China would not consider any proposal aimed at denying any Member State the right to pronounce on the administration of the Organization and to participate in budgetary decisions. |
Группа 77 и Китай не будут рассматривать никакие предложения, преследующие цель отказать какому-либо государству-члену в праве на участие в управлении Организацией и принятии бюджетных решений. |
Furthermore, article 177, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure stipulated that courts could not consider evidence obtained by means of a criminal offence. |
Более того, пункт 2 статьи 177 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что суды неправомочны рассматривать доказательства, полученные в результате совершения уголовного преступления. |
So on current evidence and trends, the United Kingdom simply cannot be confident that a nuclear threat to our vital interests will not emerge in the time frame we have to consider. |
Так что, судя по нынешним фактам и тенденциям, Соединенное Королевство просто не может иметь уверенности, что в той хронологической перспективе, какую нам приходится рассматривать, не всплывет ядерная угроза нашим жизненным интересам. |
According to these considerations, the informal meeting agreed to recommend the Working Party not to consider this item as relevant for consideration as long as there are no changes in the current legal framework. |
С учетом этих соображений неофициальное совещание решило рекомендовать Рабочей группе не рассматривать данный вопрос в рамках обсуждаемой проблематики, пока не будут внесены изменения в существующую правовую основу. |