To this end, the Meeting of State Parties may consider recommendations from the Compliance Committee and decide on appropriate actions. |
С этой целью Совещание государств-участников может рассматривать рекомендации Комитета по соблюдению и определять надлежащие действия. |
He also requested clarification of Mexico's proposed timescale for submission of its periodic reports, and when the Committee would consider them. |
Он также просит уточнить предлагаемые Мексикой сроки представления своих периодических докладов и спрашивает, когда Комитет будет их рассматривать. |
They are the ones who have to consider the outputs of the statistical office as indispensable and relevant. |
Они относятся к числу тех, кто должен рассматривать материалы статистического управления в качестве незаменимых и актуальных. |
GRRF agreed not to consider this item, awaiting the decision of WP. on establishing priorities for developing global technical regulations. |
Рабочая группа GRRF решила не рассматривать этот пункт в ожидании решения WP. об определении приоритетов для разработки глобальных технических правил. |
The Council will have to consider such possibilities separately and on their merits. |
Совет будет рассматривать такие вопросы отдельно с учетом развития ситуации. |
The Panel can only consider translated evidence. |
Группа может рассматривать лишь переведенные свидетельства. |
Recommendations: Developing countries need to consider all national resources as potential sources of support for HIV/AIDS efforts. |
Рекомендации: развивающимся странам необходимо рассматривать все национальные ресурсы в качестве потенциального источника поддержки усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It will be equally important to consider the LDC category in a dynamic perspective. |
Не менее важно рассматривать категорию НРС в динамике. |
Hence there is a need to consider e-finance-related policies as a part of e-commerce development strategies. |
Следовательно, политику, связанную с электронным финансированием, необходимо рассматривать как часть стратегий развития электронной торговли. |
It plans to consider one law a week from now on, as submitted by the Government. |
Сейчас Скупщина планирует рассматривать один закон в неделю после его представления правительством. |
The Council continued to consider other ways in which it could help to advance the peace process in this violent and war-torn country. |
Совет продолжал рассматривать другие способы, которыми он мог бы помочь продвижению вперед мирного процесса в этой страдающей от насилия и разоренной войной стране. |
It is empowered to consider any questions falling within its competence and to initiate its own inquiries and investigations. |
Комиссии поручено рассматривать любые вопросы в пределах ее компетенции и инициировать свои собственные дознания и расследования. |
It would appear that UPR will have to consider about 60 cases a year. |
Как представляется, в рамках УПО можно было бы рассматривать около 60 случаев в год. |
The Security Council and the Working Group cannot consider peace and security alone without due consideration of development for Africa. |
Совет Безопасности и Рабочая группа не могут рассматривать исключительно вопросы мира и безопасности без должного учета вопросов развития в интересах Африки. |
The International Monetary Fund has been unable, under its rules, to consider lending to Angola without the successful implementation of the necessary reforms. |
В соответствии со своими правилами МВФ не может рассматривать вопрос о предоставлении займа Анголе без успешного осуществления необходимых реформ. |
On the frequency with which the Council shall consider the situations of human rights violations, no sound emerging consensus was reached. |
По вопросу о том, как часто Совет должен рассматривать ситуации, связанные с нарушениями прав человека, не было достигнуто никакого однозначного консенсуса. |
Therefore, it is recommended that countries consider the relationship matrix only as one possible method for mapping household structures. |
В этой связи странам рекомендуется рассматривать матрицу отношений в качестве лишь одного из возможных методов отражения структуры домохозяйств. |
It will consider children both as individuals and as a specific constituency. |
Группа будет рассматривать детей одновременно как индивидуумов и как отдельную группу общества. |
The Committee recommends that the State party consider the rights of the child in the development of all cooperation activities seeking to end the armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассматривать права ребенка в контексте всей деятельности по сотрудничеству, направленной на прекращение вооруженного конфликта. |
In the absence of such agreements, States parties are encouraged to consider the Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation. |
В отсутствие таких соглашений государства-участники поощряются к тому, чтобы рассматривать Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества правоохранительных органов. |
Intersessional meetings can address issues in more depth and can consider recent developments or innovations. |
Межсессионные совещания позволяют глубже разбирать проблемы и могут рассматривать недавние изменения или инновации. |
The United States is always prepared to consider proposals designed to confront modern security threats with the seriousness that they deserve. |
Соединенные Штаты всегда готовы рассматривать со всей серьезностью, какой они заслуживают, предложения, рассчитанные на то, чтобы противостоять современным угрозам безопасности. |
It is ready to consider them in a constructive manner. |
Готова их рассматривать в конструктивном плане. |
Any changes to the current system should preserve the prerogative of the General Assembly to consider and approve resources. |
При любых изменениях нынешней системы за Генеральной Ассамблеей должна сохраняться прерогатива рассматривать и утверждать объем ресурсов. |
States were obliged to consider responding to requests for assistance, but it was not incumbent on them to provide it. |
Государствам следует рассматривать просьбы о помощи, но они не обязаны оказывать ее. |