For example, institutions such as the World Bank and the European Union should consider security sector reform as part of an overall process that encompasses economic development and poverty-reduction strategies. |
Например, такие учреждения, как Всемирный банк и Европейский союз, должны рассматривать реформу в сфере безопасности как часть общего процесса, включающего реализацию стратегий экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
While this proliferation may give the mistaken impression of progress, we believe that the benefits from all the initiatives on Africa will come from our ability to consider them within a holistic framework. |
Несмотря на то, что такая активизация деятельности может создать ложное впечатление о достижении прогресса, мы считаем, что отдача от всех инициатив в интересах Африки будет зависеть от нашей способности рассматривать их в рамках комплексного подхода. |
It may be helpful to consider vulnerable groups in terms of the "relatively vulnerable" and the "absolutely vulnerable". |
Возможно, было бы полезно рассматривать уязвимые группы с точки зрения "относительной уязвимости" и "абсолютной уязвимости". |
Every effort should therefore be made to improve the current situation, so as to overcome the backlog and consider communications more promptly in future. |
В этой связи следует изучить все возможности выхода из сложившейся сейчас ситуации, с тем чтобы ликвидировать возникшее отставание и рассматривать впредь сообщения более оперативно. |
We are of the opinion that the wording of the text under discussion is sufficiently clear in itself and that there is no need to have to consider any preparatory material. |
Мы считаем, что формулировка обсуждаемого текста является достаточно четкой сама по себе и что нет необходимости рассматривать какой-либо подготовительный материал. |
Mr. Tekle (Eritrea) stressed that the Committee should consider only social issues and that political issues should be taken up in another forum. |
Г-н ТЕКЛЕ (Эритрея) подчеркивает, что Комитет должен рассматривать исключительно социальные вопросы и что политические вопросы следует рассматривать на других форумах. |
We trust that the Court, as well as States, will continue to consider, through both the Special Committee on the Charter and the General Assembly, possible improvements in the practices of this principal judicial organ of the Organization. |
Мы полагаем, что Суд, так же как и государства, по-прежнему будет рассматривать через Специальный комитет по Уставу и Генеральную Ассамблею вопрос о возможных усовершенствованиях в практике этого главного судебного органа Организации. |
During the last year, IPU has continued to consider issues such as disarmament, global peace, social development, environment, population and parity between men and women, which are important areas of the work of the United Nations. |
В прошлом году МС продолжал рассматривать такие вопросы, как разоружение, глобальный мир, социальное развитие, окружающая среда, народонаселение и равенство между мужчинами и женщинами; все это - важные области работы Организации Объединенных Нации. |
In future, the Group of 77 and China would be reluctant to consider reports that were not submitted in accordance with those provisions, or that failed to comply with the six-week rule. |
Группа 77 и Китай изъявляют свое нежелание в дальнейшем рассматривать доклады, представленные без учета этих положений, или же в нарушение правила шести недель. |
He called for clarification of the reasons for non-compliance regarding format, and reiterated the Group's reluctance to consider reports not submitted in full conformity with General Assembly decisions. |
Он просит дать разъяснения по этому последнему вопросу и напоминает о том, что Группа 77 и Китай не склонны рассматривать доклады, которые не представляются в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, his delegation shared the view that the Commission's work on the topic had been concluded; there was no need to consider the question of the nationality of legal persons until an appropriate opportunity arose. |
В заключение венесуэльская делегация отмечает, что разделяет мнение о завершенности работы Комиссии над данной темой; нет необходимости рассматривать вопрос о гражданстве юридических лиц, пока не возникнет соответствующая возможность. |
Another suggestion was that the Working Group should consider technologies which had been developed and which were being used in commercial transactions, such as digital signature techniques within a public key infrastructure (PKI). |
Другое предложение заключалось в том, что Рабочей группе следует рассматривать те технологии, которые уже созданы и которые используются в коммерческих сделках, такие как технические способы использования цифровых подписей в рамках инфраструктуры публичных ключей (ИПК). |
A proposal was submitted at the thirty-seventh session of the Subcommittee, in 1998, that the legal issues relating to aerospace objects should be dealt with in two stages over a 10-year period, but as yet there is no consensus on the need to consider the proposal. |
На тридцать седьмой сессии Юридического подкомитета в 1998 году было внесено предложение о том, чтобы правовые вопросы, касающиеся аэрокосмических объектов, рассматривать в два этапа на протяжении десяти лет, однако до сих пор не достигнут консенсус в отношении необходимости рассмотрения этого предложения. |
However, the view was also expressed that it was premature to consider the structure of the report of the Working Group at that stage of its deliberations, since many other issues existed that might first have to be considered. |
Вместе с тем было также высказано мнение, что рассматривать вопрос о структуре доклада Рабочей группы на этапе проводимых ею обсуждений преждевременно, поскольку существует множество других вопросов, которые, возможно, нуждаются в первоочередном рассмотрении. |
The Committee also encourages the State party to consider extending the mandate of the ombudsperson to enable him or her to receive and process all complaints relating to all types of issues affecting children. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о расширении сферы действия мандата омбудсмена, с тем чтобы он мог получать и рассматривать любые жалобы, затрагивающие всевозможные интересы детей. |
No other organ of the United Nations is mandated under the Charter to consider or to establish general principles and policies with regard to international peace and security. |
Ни на какой другой орган Организации Объединенных Наций в Уставе не возлагается обязанность рассматривать или разрабатывать общие принципы и политику в вопросах международного мира и безопасности. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) (interpretation from French): For seven years now, the General Assembly has felt compelled to consider the question of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba. |
Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-французски): Вот уже семь лет Генеральная Ассамблея вынуждена рассматривать вопрос экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
We would like to reiterate our willingness to continue to consider such applications, as provided for in resolution 748 (1992), which does not limit humanitarian needs to medical evacuations. |
Мы хотели бы вновь заявить о нашей готовности продолжать рассматривать такие заявления, как это предусматривается в резолюции 748 (1992), которая не ограничивает гуманитарные потребности медицинскими эвакуациями. |
(e) To consider publicly, directly and responsibly all questions and difficulties that arise during the implementation of the Programme. |
ё) рассматривать публичным, прямым и ответственным образом все вопросы и трудности, возникающие в ходе осуществления Программы. |
The advisory services and technical assistance programme of the Office of the High Commissioner for Human Rights should consider favourably any request from the Government of Sri Lanka to help it to put the above recommendations into effect. |
Программа консультативного обслуживания и технической помощи Управления Верховного комиссара по правам человека должна положительно рассматривать любой запрос правительства Шри-Ланки по оказанию ему содействия в осуществлении вышеизложенных рекомендаций. |
Mr. Zwaak and Ms. Boerefijn agreed with the independent expert that the treaty bodies had no other option but to consider the "situation" in a State in the absence of a report from delinquent States parties. |
Г-н Звак и г-жа Бурефейн согласны с независимым экспертом в том, что у договорных органов нет иного варианта, как рассматривать "положение" в каком-либо государстве, не выполняющем свои обязательства, при отсутствии его доклада. |
There are basically three choices: to continue under the present mandate and follow it strictly; to consider the human rights situation broadly, exploiting all avenues in attempting to improve it; or to quit. |
В целом, имеется три возможных варианта действий: продолжать работу в рамках текущего мандата и неукоснительно следовать его положениям; рассматривать положение в области прав человека в широкой перспективе, используя все возможности для его улучшения; или же отказаться от поставленной цели. |
She thanked the delegation in advance and expressed the hope that when the Committee came to consider Algeria's third periodic report, the situation in the country would be calmer. |
Председатель заранее благодарит алжирскую делегацию и выражает надежду на то, что, когда Комитет будет рассматривать третий периодический доклад Алжира, ситуация в этой стране нормализуется. |
Accordingly, it had ratified the Optional Protocol to the Covenant and was in the process of recognizing the jurisdiction of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider petitions by individuals. |
Поэтому она ратифицировала Факультативный протокол к Пакту и в настоящее время принимает меры для признания компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации получать и рассматривать петиции отдельных лиц. |
It was important to consider only the scale of assessments for the regular budget under agenda item 118, since peacekeeping assessments were related to other issues such as the special responsibility of the permanent members of the Security Council. |
По пункту 118 повестки дня уместно рассматривать лишь шкалу взносов в регулярный бюджет, поскольку взносы на операции по поддержанию мира связаны с другими вопросами, такими, как особая ответственность постоянных членов Совета Безопасности. |