Some even consider that any work, even if it only involves deliberating, must be considered part of the negotiating process, which requires patience. |
Кое-кто даже проводит мысль о том, что любую деятельность - пусть даже она носит исключительно совещательный характер - следует рассматривать как часть переговорного процесса, который требует терпения. |
7.3 Having come to this conclusion, the Committee does not consider it necessary to address the other issues raised by the parties regarding the admissibility of the communication. |
7.3 Сделав этот вывод, Комитет не считает необходимым рассматривать другие вопросы, затронутые сторонами в отношении приемлемости сообщения. |
The remaining countries or territories of South-East Europe have a number of domestic reforms to implement before they can consider European Union membership. |
Остальным странам или территориям Юго-Восточной Европы необходимо осуществить ряд внутренних реформ, прежде чем они могут рассматривать вопрос о членстве в Европейском союзе. |
The Task Force noted that a general principle that any mandatory options should consider the need for special provisions to allow other exemptions. |
Целевая группа отметила общий принцип, согласно которому при принятии любых обязательных мер следует рассматривать вопрос о необходимости специальных положений о возможных исключениях. |
It is open to the Court to consider without a hearing, that is, in an exclusively written procedure, those appeals deemed to be urgent. |
Суд может без слушаний, т.е. в рамках исключительно письменного судопроизводства, рассматривать апелляции, считающиеся неотложными. |
The Group encourages UNOCI to add satellite analysis to its current methods of monitoring Ivorian diamond-mining sites and to consider other suitable technologies should they become available. |
Группа предлагает ОООНКИ добавить спутниковый анализ к своим нынешним методам контроля за местами добычи ивуарийских алмазов и рассматривать другие пригодные технологии, если они будут появляться. |
The two States should consider innovative steps for resolving the outstanding issues between them in a spirit of generous compromise and understanding for each other's concerns. |
Оба государства должны рассматривать новаторские меры для урегулирования нерешенных вопросов в отношениях между собой в духе активного компромисса и понимания озабоченностей друг друга. |
The working group may also consider the following key elements in its work, where appropriate: |
Рабочая группа может также, в соответствующих случаях, рассматривать следующие основные элементы при выполнении своей работы: |
It was empowered to consider complaints involving violations of civil and political rights, and, when warranted, it offered recommendations to the appropriate tribunals. |
Комиссия полномочна рассматривать жалобы на нарушения гражданских и политических прав и в надлежащих случаях формулировать рекомендации для компетентных судебных органов. |
He acknowledged that the Commission might be unable to consider a submission in the presence of a dispute without the consent of all parties to it. |
Он признал, что Комиссия, видимо, не может рассматривать представление при наличии спора без согласия всех его сторон. |
In order to answer these questions, the Commission will need to consider the following: |
Чтобы ответить на эти вопросы, Комиссии нужно будет рассматривать следующие моменты: |
The Working Party will also consider UNCTAD's technical cooperation strategy, including exploring ways and options to improve fund-raising and diversification of funding for technical assistance. |
Рабочая группа будет также рассматривать стратегию ЮНКТАД в области технического сотрудничества, в том числе изучать пути и возможные способы улучшения мобилизации средств и диверсификации финансирования технической помощи. |
These memorandums of understanding set out the agreement of the Somali authorities to consider any requests for the transfer of convicted persons on a case-by-case basis. |
В этих меморандумах о взаимопонимании указывается, что власти Сомали согласны рассматривать просьбы о передаче осужденных исходя из обстоятельств каждого дела в отдельности. |
The Council may also consider where peacekeepers can take on the role of enablers in relation to other agents and actors. |
Совет может также рассматривать ситуации, в которых миротворцы могут оказывать поддержку другим действующим лицам. |
The Council notes that these transnational crimes may threaten the security of countries on its agenda, including post-conflict States, and expresses its intention to consider such threats, as appropriate. |
Совет отмечает, что эти транснациональные преступления могут создавать угрозу для безопасности стран, значащихся в его повестке дня, включая государства, в которых ликвидируются последствия конфликтов, и заявляет о своем намерении в соответствующих случаях рассматривать такие угрозы. |
Policymakers must now consider a myriad of alternative forms of TNC engagement in their economies, each of which comes with its own set of development impacts and policy implications. |
Теперь директивные органы должны рассматривать огромное количество альтернативных форм вовлечения ТНК в свою экономику, каждой из которых присущ особый комплекс аспектов воздействия на развитие и стратегических последствий. |
Given their close ties it may be sometimes desirable to consider an enterprise group as a single entity and to consolidate the accounts of its members. |
С учетом их тесных связей иногда может быть желательно рассматривать группу предприятий как единое целое и консолидировать счета ее членов. |
If we consider only health risk indicators, the figure will fall to 0.32 per cent of all tested samples. |
Если рассматривать только показатели, опасные для здоровья, то эта цифра уменьшится до 0,32% от всех протестированных образцов. |
They urged the Working Party and the Committee - in future projects - to consider the countries of the Union as a single entity for the purposes of international trade. |
Она призвала Рабочую группу и Комитет рассматривать в своих будущих проектах страны Союза в качестве единого образования для целей международной торговли. |
The Council will continue to consider including or enhancing the presence of child protection advisers in the mandates of all relevant United Nations peacekeeping operations and political missions. |
Совет будет продолжать рассматривать вопрос об обеспечении или расширении присутствия советников по вопросам защиты детей во всех соответствующих миротворческих операциях и политических миссиях Организации Объединенных Наций при выполнении ими своих мандатов. |
The Overarching Policy Strategy specifies that the former should consider, where necessary with the technical support of donors, their integration into relevant national documents that influence development assistance cooperation. |
В Общепрограммной стратегии конкретно указывается, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, там где это необходимо, при технической поддержке доноров должны рассматривать вопрос их включения в соответствующие национальные документы, которые влияют на сотрудничество по оказанию помощи в целях развития. |
The State party consider providing the Children's Ombudsman with the mandate to investigate individual complaints; |
а) государство-участник рассмотрело вопрос о наделении Омбудсмена по правам ребенка правом рассматривать индивидуальные жалобы; |
The Bureau felt that as UNECE is now expected to continue this work, it would be inappropriate to consider abandoning them. |
Бюро сочло, что, поскольку ЕЭК ООН намерена продолжить эту работу, было бы неуместно рассматривать возможность отказа от данных направлений деятельности. |
Traders should seriously consider using this option and UN/CEFACT encourages its acceptance by all other parties in the international supply chain: trade service providers, carriers and the banking sector. |
Торговцам следует серьезно рассматривать возможность использования этого варианта, и СЕФАКТ ООН поощряет его принятие всеми другими сторонами в рамках международной цепочки поставок: поставщиками торговых услуг, перевозчиками и банковским сектором. |
Moreover, the suggestion to consider the establishment of a body to assist States in reviewing budgetary and financial matters was reiterated. |
Кроме того, было повторено предложение о рассмотрении вопроса об учреждении органа, который помогал бы государствам рассматривать бюджетно-финансовые вопросы. |