Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Consider - Рассматривать"

Примеры: Consider - Рассматривать
Some even consider that any work, even if it only involves deliberating, must be considered part of the negotiating process, which requires patience. Кое-кто даже проводит мысль о том, что любую деятельность - пусть даже она носит исключительно совещательный характер - следует рассматривать как часть переговорного процесса, который требует терпения.
7.3 Having come to this conclusion, the Committee does not consider it necessary to address the other issues raised by the parties regarding the admissibility of the communication. 7.3 Сделав этот вывод, Комитет не считает необходимым рассматривать другие вопросы, затронутые сторонами в отношении приемлемости сообщения.
The remaining countries or territories of South-East Europe have a number of domestic reforms to implement before they can consider European Union membership. Остальным странам или территориям Юго-Восточной Европы необходимо осуществить ряд внутренних реформ, прежде чем они могут рассматривать вопрос о членстве в Европейском союзе.
The Task Force noted that a general principle that any mandatory options should consider the need for special provisions to allow other exemptions. Целевая группа отметила общий принцип, согласно которому при принятии любых обязательных мер следует рассматривать вопрос о необходимости специальных положений о возможных исключениях.
It is open to the Court to consider without a hearing, that is, in an exclusively written procedure, those appeals deemed to be urgent. Суд может без слушаний, т.е. в рамках исключительно письменного судопроизводства, рассматривать апелляции, считающиеся неотложными.
The Group encourages UNOCI to add satellite analysis to its current methods of monitoring Ivorian diamond-mining sites and to consider other suitable technologies should they become available. Группа предлагает ОООНКИ добавить спутниковый анализ к своим нынешним методам контроля за местами добычи ивуарийских алмазов и рассматривать другие пригодные технологии, если они будут появляться.
The two States should consider innovative steps for resolving the outstanding issues between them in a spirit of generous compromise and understanding for each other's concerns. Оба государства должны рассматривать новаторские меры для урегулирования нерешенных вопросов в отношениях между собой в духе активного компромисса и понимания озабоченностей друг друга.
The working group may also consider the following key elements in its work, where appropriate: Рабочая группа может также, в соответствующих случаях, рассматривать следующие основные элементы при выполнении своей работы:
It was empowered to consider complaints involving violations of civil and political rights, and, when warranted, it offered recommendations to the appropriate tribunals. Комиссия полномочна рассматривать жалобы на нарушения гражданских и политических прав и в надлежащих случаях формулировать рекомендации для компетентных судебных органов.
He acknowledged that the Commission might be unable to consider a submission in the presence of a dispute without the consent of all parties to it. Он признал, что Комиссия, видимо, не может рассматривать представление при наличии спора без согласия всех его сторон.
In order to answer these questions, the Commission will need to consider the following: Чтобы ответить на эти вопросы, Комиссии нужно будет рассматривать следующие моменты:
The Working Party will also consider UNCTAD's technical cooperation strategy, including exploring ways and options to improve fund-raising and diversification of funding for technical assistance. Рабочая группа будет также рассматривать стратегию ЮНКТАД в области технического сотрудничества, в том числе изучать пути и возможные способы улучшения мобилизации средств и диверсификации финансирования технической помощи.
These memorandums of understanding set out the agreement of the Somali authorities to consider any requests for the transfer of convicted persons on a case-by-case basis. В этих меморандумах о взаимопонимании указывается, что власти Сомали согласны рассматривать просьбы о передаче осужденных исходя из обстоятельств каждого дела в отдельности.
The Council may also consider where peacekeepers can take on the role of enablers in relation to other agents and actors. Совет может также рассматривать ситуации, в которых миротворцы могут оказывать поддержку другим действующим лицам.
The Council notes that these transnational crimes may threaten the security of countries on its agenda, including post-conflict States, and expresses its intention to consider such threats, as appropriate. Совет отмечает, что эти транснациональные преступления могут создавать угрозу для безопасности стран, значащихся в его повестке дня, включая государства, в которых ликвидируются последствия конфликтов, и заявляет о своем намерении в соответствующих случаях рассматривать такие угрозы.
Policymakers must now consider a myriad of alternative forms of TNC engagement in their economies, each of which comes with its own set of development impacts and policy implications. Теперь директивные органы должны рассматривать огромное количество альтернативных форм вовлечения ТНК в свою экономику, каждой из которых присущ особый комплекс аспектов воздействия на развитие и стратегических последствий.
Given their close ties it may be sometimes desirable to consider an enterprise group as a single entity and to consolidate the accounts of its members. С учетом их тесных связей иногда может быть желательно рассматривать группу предприятий как единое целое и консолидировать счета ее членов.
If we consider only health risk indicators, the figure will fall to 0.32 per cent of all tested samples. Если рассматривать только показатели, опасные для здоровья, то эта цифра уменьшится до 0,32% от всех протестированных образцов.
They urged the Working Party and the Committee - in future projects - to consider the countries of the Union as a single entity for the purposes of international trade. Она призвала Рабочую группу и Комитет рассматривать в своих будущих проектах страны Союза в качестве единого образования для целей международной торговли.
The Council will continue to consider including or enhancing the presence of child protection advisers in the mandates of all relevant United Nations peacekeeping operations and political missions. Совет будет продолжать рассматривать вопрос об обеспечении или расширении присутствия советников по вопросам защиты детей во всех соответствующих миротворческих операциях и политических миссиях Организации Объединенных Наций при выполнении ими своих мандатов.
The Overarching Policy Strategy specifies that the former should consider, where necessary with the technical support of donors, their integration into relevant national documents that influence development assistance cooperation. В Общепрограммной стратегии конкретно указывается, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, там где это необходимо, при технической поддержке доноров должны рассматривать вопрос их включения в соответствующие национальные документы, которые влияют на сотрудничество по оказанию помощи в целях развития.
The State party consider providing the Children's Ombudsman with the mandate to investigate individual complaints; а) государство-участник рассмотрело вопрос о наделении Омбудсмена по правам ребенка правом рассматривать индивидуальные жалобы;
The Bureau felt that as UNECE is now expected to continue this work, it would be inappropriate to consider abandoning them. Бюро сочло, что, поскольку ЕЭК ООН намерена продолжить эту работу, было бы неуместно рассматривать возможность отказа от данных направлений деятельности.
Traders should seriously consider using this option and UN/CEFACT encourages its acceptance by all other parties in the international supply chain: trade service providers, carriers and the banking sector. Торговцам следует серьезно рассматривать возможность использования этого варианта, и СЕФАКТ ООН поощряет его принятие всеми другими сторонами в рамках международной цепочки поставок: поставщиками торговых услуг, перевозчиками и банковским сектором.
Moreover, the suggestion to consider the establishment of a body to assist States in reviewing budgetary and financial matters was reiterated. Кроме того, было повторено предложение о рассмотрении вопроса об учреждении органа, который помогал бы государствам рассматривать бюджетно-финансовые вопросы.