We are of the view that the General Assembly should consider the CTBT in its essential perspective - the perspective of nuclear disarmament and progress towards the common objective of a nuclear-weapon-free world. |
Мы считаем, что Генеральной Ассамблее следует рассматривать ДВЗИ в его основной перспективе - перспективе ядерного разоружения и прогресса на пути к общей цели освобождения планеты от ядерного оружия. |
Requests the Institute to submit such reports in a timely manner in order to allow Member States to consider them properly before the beginning of the formal discussions during future sessions of the General Assembly. |
просит Институт своевременно представлять подобные доклады, с тем чтобы государства-члены имели возможность должным образом рассматривать их до начала официальных обсуждений в ходе будущих сессий Генеральной Ассамблеи. |
Decides to keep the situation closely under review and to consider further steps with regard to measures applicable to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in the light of further progress in the situation; |
постановляет внимательно следить за ситуацией и рассматривать дальнейшие шаги в отношении мер, применимых к Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), в свете дальнейшего развития ситуации; |
To consider the countries of the region of Central and Eastern Europe, including the countries of the Commonwealth of Independent States and the Baltic States, as mere recipients or mere competitors for resources would be, to say the least, short-sighted. |
Рассматривать страны региона Центральной и Восточной Европы, включая страны СНГ и Балтии, лишь как реципиентов или только как конкурентов за ресурсы было бы, по меньшей мере, недальновидно. |
Mr. PACE (Malta) said that, while the advancement of women was integral to social development, it would be a mistake to consider the empowerment of women solely in terms of social development. |
Г-н ПАЧ (Мальта) говорит, что, хотя улучшение положения женщин является составной частью социального развития, было бы ошибкой рассматривать расширение возможностей женщин исключительно в контексте социального развития. |
Nevertheless, such conclusions are without prejudice to the authority of the General Assembly under the Charter to consider and approve the budget of the Organization and to apportion the expenses of the Organization among its Members. |
Вместе с тем такие заключения делаются без ущерба предусмотренным в Уставе полномочиям Генеральной Ассамблеи рассматривать и утверждать бюджет Организации и распределять расходы Организации среди ее членов. |
In this connection, the reports of the Security Council to the General Assembly should be more substantive, in order to provide an adequate basis for the general membership thoroughly to "consider" the work of the Council. |
В этой связи доклады Совета Безопасности Генеральной Ассамблее должны быть более существенными для того, чтобы предоставить соответствующую основу для всех членов Организации тщательно "рассматривать" работу Совета. |
Welcomes the consideration given to the problems of trafficking in women and girls by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, and invites the Commission to continue to consider appropriate measures to address this issue; |
приветствует рассмотрение проблем торговли женщинами и девочками Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию и предлагает Комиссии и впредь рассматривать надлежащие меры, нацеленные на решение этой проблемы; |
Ocean institutions, and in particular the institutions of the Convention, should continue to evolve along lines in keeping with the interrelationships among ocean issues and with the need to consider them as a whole, as emphasized in the preamble to the Convention. |
Учреждения, занимающиеся вопросами океана, и в частности учреждения, созданные Конвенцией, должны продолжать развиваться с учетом взаимосвязей между вопросами океана и сообразно с необходимостью рассматривать их в целом, как подчеркивается в преамбуле к Конвенции. |
At a time when the United Nations is under strong criticism for its inability to reform its activities promptly, our delegation ventures to consider that the establishment of a United Nations mine-clearance potential is exemplary proof of its capacity to revitalize itself. |
В то время, когда Организация Объединенных Наций подвергается серьезной критике за то, что она не может быстро перестроить свою работу, наша делегация осмеливается рассматривать создание потенциала Организации Объединенных Наций по разминированию как наглядное доказательство того, что она способна возродиться. |
Consequently, the Committee could only consider concrete and tangible proposals by the Secretary-General to achieve additional savings, provided that the Secretary-General guaranteed that there would be no negative consequences for programmes and activities. |
Таким образом, Комитет может рассматривать лишь конкретные и реальные предложения Генерального секретаря относительно достижения дополнительной экономии средств, при условии гарантии со стороны Генерального секретаря отсутствия негативных последствий для программ и мероприятий. |
Convinced of the need to adopt measures to enable the Committee to consider in a thorough and timely manner the reports submitted by States parties and to discharge all its responsibilities under the Convention, |
будучи убеждены в необходимости принять меры с целью дать Комитету возможность тщательно и своевременно рассматривать доклады, представляемые государствами-участниками, и выполнять все свои функции в соответствии с Конвенцией, |
It could facilitate deployment if the United Nations was to consider providing a letter of assist, up to an agreed figure, to enable nations to undertake the deployment of their own personnel to a timetable agreed with the United Nations. |
Это могло бы ускорить развертывание в тех случаях, когда Организации Объединенных Наций необходимо рассматривать вопрос о представлении письма-заявки, до определенного согласованного показателя, с тем чтобы страны, предоставляющие воинские контингенты, могли обеспечить их развертывание в соответствии с графиком, согласованным с Организацией Объединенных Наций. |
The view was expressed that the Security Council should consider on a case-by-case basis whether exceptions from the sanctions regime could be made in favour of the most adversely affected third States, provided that such exceptions did not run counter to the purpose of the sanctions. |
Было высказано мнение о том, что Совету Безопасности следует на индивидуальной основе рассматривать возможность устанавливать изъятия из режима санкций для наиболее пострадавших третьих государств при том условии, что такие изъятия не будут идти вразрез с целями санкций. |
But peace is priceless and constitutes one of the principles underlying the creation of this noble Organization, and this is certainly not the time for the United Nations to consider withdrawing the United Nations Operation in Somalia (UNISOM). |
Однако мир бесценен и является одним из принципов, лежащих в основе создания этой высокой Организации, и сейчас явно не время для Организации Объединенных Наций рассматривать вопрос о прекращении Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ). |
(c) To consider current questions, relating to the United Nations system, of organization, policies, arrangements and priorities for the electronic data processing of economic and social statistics, including data banks; |
с) рассматривать касающиеся системы Организации Объединенных Наций текущие вопросы организации, политики, мероприятий и порядка очередности в связи с обработкой на электронно-вычислительных машинах социально-экономической статистики, включая банки данных; |
First, he thought it would be premature to consider the Committee's programme of work for its next session: he would prefer the Committee to discuss what it would do the following week. |
Во-первых, как ему представляется, слишком рано уже сейчас рассматривать программу работы Комитета на его следующей сессии: он хотел бы, чтобы Комитет занялся тем, что ему предстоит сделать на следующей неделе. |
His position was that the Committee could consider a report - whatever its title - from a State party provided that the State party agreed to its examination by the Committee as a report submitted under article 9 of the Convention. |
Он уточняет свою позицию: по его мнению, Комитет может рассматривать доклад (независимо от его названия) какого-либо государства-участника, если это государство согласится с тем, чтобы Комитет рассмотрел этот доклад в качестве доклада, представленного в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
He claims that the Court refused to consider his allegations about "violations" committed by the Security Service, or his allegations about the lawfulness of his arrest and trial, and that his demand to interrogate witnesses who could prove his innocence was rejected. |
Он заявляет, что суд отказался рассматривать его утверждения о "нарушениях", совершенных сотрудниками Службы безопасности, равно как и его утверждения о законности его ареста и суда; кроме того была отклонена его просьба допросить свидетелей, которые могли доказать его невиновность. |
(c) It would be essential that the Committee be provided by Member States, on a regular basis, with the information necessary to enable it to consider and investigate possible violations of the mandatory measures. |
с) существенно важно, чтобы государства-члены на регулярной основе представляли Комитету необходимую информацию, позволяющую ему рассматривать и расследовать возможные нарушения обязательных мер. |
At its fortieth session, the Commission agreed on a draft provisional agenda for its forty-first session that reflected a proposal to consider as an agenda item in even years the implementation, review and updating of the System-Wide Action Plan. |
На своей сороковой сессии Комиссия одобрила проект предварительной повестки дня своей сорок первой сессии, в которой нашло отражение предложение рассматривать в четные годы в качестве пункта повестки дня вопрос об осуществлении, обзоре и обновлении Общесистемного плана действий. |
The Secretary-General should request that all relevant United Nations bodies and agencies consider their activities and programmes on HIV/AIDS in the light of the provisions of the Guidelines and support the implementation of the Guidelines at the national level. |
Генеральному секретарю следует просить все соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций рассматривать их деятельность и программы в области ВИЧ/СПИДа в свете положений Руководящих принципов и оказывать поддержку осуществлению Руководящих принципов на национальном уровне. |
If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Protocol as a legal basis for extradition in respect of such offences. |
Если государство-участник, которое обусловливает выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать настоящий Протокол в отношении таких преступлений в качестве правового основания для выдачи. |
(b) To consider the arrangements set out in the concept paper to represent the first step in the process of reform; |
Ь) рассматривать процедуры, изложенные в концептуальном документе, как первый шаг на пути реформ; |
(b) The Working Party will consider the proposal(s) to develop a global agreement targeting the world-wide harmonization of vehicle and engine construction requirements. (1999)] |
Ь) Рабочая группа будет рассматривать предложение (предложения) о разработке глобального соглашения, направленного на всемирное согласование требований в отношении конструкций транспортных средств и двигателей. (1999 год)] |