The Commission may also consider that portion of the submission which did not include the disputed area, and which was not detrimental to the position of States which were parties to a land or maritime dispute. |
Комиссия может также рассматривать ту часть представления, которая не охватывает спорный район и не наносит ущерба позиции государств, являющихся сторонами территориального или морского спора. |
It commits the United Nations to viewing outsourcing as one of the required options, among many, that programme managers should consider in seeking to provide or upgrade the quality or cost-effectiveness of the Organization's non-core activities and services. |
З. Согласно настоящему докладу Организации Объединенных Наций внешний подряд следует считать как один из возможных среди многих вариантов, которые руководители программ должны рассматривать в стремлении обеспечить или повысить качество или финансовую эффективность при осуществлении неосновных видов деятельности и предоставлении неосновных услуг в Организации. |
It appears that to be able to consider the acts of an entity as the acts of the instrumentality of a State it is necessary that there be a legal relationship between the State and the entity concerned. |
Очевидно, для того чтобы иметь возможность рассматривать действия какого-либо образования в качестве действий институции государства, необходимо наличие юридических отношений между государством и соответствующим образованием. |
In this regard, it was pointed out that the preamble to the proposed draft resolution made reference to the competence of the General Assembly under Article 11 to consider the general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security. |
В связи с этим было указано, что в преамбуле предлагаемого проекта резолюции говорится о том, что статья 11 уполномочивает Генеральную Ассамблею рассматривать общие принципы сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The secretariat of the Special Committee indicated that the Bureau of the Fifth Committee had sent a copy of the letter to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, which would consider the budget of the Court for the biennium 2000-2001 in June 1999. |
Секретариат Специального комитета указал, что Бюро Пятого комитета направило копию этого письма Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, который будет рассматривать бюджет Суда на двухгодичный период 2000-2001 годов в июне 1999 года. |
The Canadian Human Rights Commission may receive and consider recommendations regarding human rights and freedoms and, where appropriate, include them in its annual report; |
Канадская комиссия по правам человека может получать и рассматривать рекомендации в отношении прав и свобод человека и при необходимости включать их в свой ежегодный доклад; |
The Parties shall consider the proposed joint implementation agreements at the next session of the Executive Body, provided that those proposals have been circulated by the secretariat to the Parties at least ninety days in advance. |
Стороны должны рассматривать предлагаемые соглашения о совместном выполнении обязательств на очередной сессии Исполнительного органа при условии, что эти предложения были распространены секретариатом среди Сторон не менее чем за 90 дней до начала сессии. |
∙ Low net farm incomes force farmers to consider only the short-term and not to take into account the long-term effects of their activities on the environment. |
Низкий уровень чистого дохода от сельскохозяйственной деятельности вынуждает фермеров рассматривать лишь краткосрочные последствия своей деятельности для окружающей среды и не учитывать ее долгосрочные последствия. |
Even where a case of abuse is brought to the attention of the police, a statement by the child victim is often essential before the police will even consider taking the case up. |
Даже тогда, когда в полицию поступает сообщение о факте надругательства над ребенком, зачастую необходимо, чтобы пострадавший ребенок сделал соответствующее заявление, прежде чем полиция начнет рассматривать это дело. |
Mindful that the Commission on Human Rights continues to consider this matter and, by its resolution 1998/72, established a follow-up mechanism, initially for a period of three years, |
сознавая, что Комиссия по правам человека продолжает рассматривать этот вопрос и что в соответствии с ее резолюцией 1998/72 был создан, первоначально на трехлетний период, механизм последующих мер, |
ICSC informed the General Assembly that the Commission would, starting in 1994, consider progress reports on the status of women in the common system, including statistical data, on a biennial basis. |
КМГС информировала Генеральную Ассамблею о том, что начиная с 1994 года Комиссия будет каждые два года рассматривать очередные доклады о положении женщин в организациях общей системы, включая статистические данные. |
As guidance to the GEF is to be formulated as needs arise, the SBI may wish to keep this item on its agenda and consider, from time to time, whether any further guidance is needed. |
Поскольку руководящие указания для ГЭФ должны формулироваться по мере необходимости, ВОО, возможно, пожелает сохранить этот пункт в своей повестке дня и время от времени рассматривать вопрос о том, существует ли необходимость в дальнейших руководящих указаниях. |
Under other circumstances, or when other strategies have not worked, States should consider deterrence measures such as eradication, destruction of illicit drug crops and arrests, as called for in the 1961 Convention and the 1988 Convention. |
В иных случаях или когда другие стратегии оказываются неэффективными, государствам следует рассматривать вопрос о применении сдерживающих мер, таких, как искоренение и уничтожение незаконных наркотикосодержащих культур и аресты, в соответствии с положениями Конвенции 1961 года и Конвенции 1988 года. |
Given the importance of the preparations for the next ministerial conference, the Committee decided to revert to this issue at its next session, when it would also consider its substantive contributions to the Conference (see also para. 12 above). |
Учитывая важность подготовки к следующей конференции министров, Комитет постановил вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии, когда он будет рассматривать вопрос о подготовке своего основного вклада в работу конференций (см. также выше пункт 12). |
In paragraph 76, the Assembly requested that the executive boards consider adjustments to their agendas, reporting procedures and format, and that they review the number and scheduling of meetings and sessions, with a view to continuing the rationalization of the working methods of the boards. |
В пункте 76 Ассамблея просила исполнительные советы рассматривать вопросы внесения коррективов в свои повестки дня, процедуры отчетности и формат, а также проводить обзор количества заседаний и сессий и графика их проведения в целях дальнейшей рационализации методов работы советов. |
The Bureau also believed that the Committee was of a unique nature since it was the only body in the United Nations system that was mandated to consider matters in relation to the host country and then to report thereon to the General Assembly. |
Бюро считает также, что комитет является уникальным по своему характеру, будучи единственным органом в системе Организации Объединенных Наций, уполномоченным рассматривать вопросы отношений со страной пребывания и затем представлять Генеральной Ассамблее доклады по этим вопросам. |
Would the members of the Committee then conclude that they were authorized to consider the situation in a State party in the absence of any report? |
Считают ли члены Комитета, что в этом случае они вправе рассматривать положение в государстве-участнике вообще без доклада? |
Regarding paragraph 2, it was stated that where extradition was made conditional upon the existence of an extradition treaty, the requested State party might consider the draft convention as a legal basis for extradition. |
В отношении пункта 2 было заявлено, что в тех случаях, когда выдача обусловлена наличием договора о выдаче, запрашиваемое государство-участник могло бы рассматривать разрабатываемую конвенцию в качестве юридического основания для выдачи. |
The Chairperson of the pre-session working group explained that in previous sessions the Committee had decided not to consider initial reports in the working group because it was important to establish a direct constructive dialogue with the State party. |
Председатель предсессионной рабочей группы пояснила, что на предыдущих сессиях Комитет принимал решение не рассматривать первоначальные доклады на заседаниях рабочей группы, поскольку важно было установить прямой конструктивный диалог с государством-участником. |
Some delegations expressed the view that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee had a mandate from the General Assembly to consider questions relating to the use of the geostationary orbit with a view to elaborating legal principles on the issue. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридический подкомитет имеют мандат от Генеральной Ассамблеи рассматривать вопросы, касающиеся использования геостационарной орбиты, в целях выработки юридических принципов по данному вопросу. |
By its decision 1988/104, the Sub-Commission decided to consider, after its forty-first session in 1989, the item entitled "Review of the work of the Sub-Commission" on a biennial basis. |
В своем решении 1988/104 Подкомиссия постановила рассматривать пункт, озаглавленный "Обзор работы Подкомиссии", после своей сорок первой сессии в 1989 году на двухгодичной основе. |
At the same time, it was looking into the practices of States that had acceded to the Convention, particularly with regard to the establishment within their legal system of a body competent to consider petitions from individuals complaining of violations of the rights enunciated in the Convention. |
Параллельно оно собирает информацию о практике, сложившейся в государствах, которые присоединились к Конвенции, в частности в том, что касается учреждения в рамках их правовой системы органа, компетентного рассматривать жалобы частных лиц на нарушения прав, закрепленных в Конвенции. |
Mr. RECHETOV said that on the previous day the Committee had decided not to consider a text which had been available in English, but for some reason had decided to defer it until the next session. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что накануне Комитет решил не рассматривать текст, который был представлен на английском языке, однако по определенным причинам решил перенести его рассмотрение на следующую сессию. |
The Committee often had to consider the situation of people whose lifestyle did not fit in with conventional, well-ordered society, but whose rights and dignity must still be preserved. |
Комитету часто приходится рассматривать положение людей, стиль жизни которых не вяжется с обычной, упорядоченной жизнью общества, однако права и достоинства которых все же должны уважаться. |
In contrast, each of the four other instruments approach the matter from the Committee's perspective, setting out the right of each treaty body to receive and consider communications from the claimant(s). |
В отличие от этого каждый из четырех других документов подходит к данному вопросу с позиции Комитета, устанавливая право каждого договорного органа получать и рассматривать сообщения от жалобщика(ов). |