It provides a useful opportunity to consider the unique issues and emerging threats facing the Pacific Islands Forum countries. |
Это откроет хорошую возможность рассматривать специфические проблемы и новые угрозы, с которыми сталкиваются страны Форума тихоокеанских островов. |
It is necessary that the condemned person should be given notice of the date on which the clemency authority will consider his case. |
Необходимо, чтобы осужденный был уведомлен о дате, когда орган по помилованиям будет рассматривать его дело. |
We would like to encourage the Council to continue to consider the ICC as a policy option. |
Мы хотели бы призвать Совет и впредь рассматривать МУС как политический выбор. |
Furthermore, the approach depends on the disposition of the administering Power to consider the issues raised by Guam. |
Кроме того, возможность реализации этого подхода зависит от того, насколько управляющая держава расположена или нерасположена рассматривать проблемы, которые поднимает Гуам. |
PfP is ready to consider actively similar assistance to other countries in the field of small arms and light weapons. |
ПРМ готово активно рассматривать аналогичные предложения об оказании помощи другим странам в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
We are prepared to consider the reduction of nuclear arsenals to 1,500 warheads. |
Мы готовы рассматривать возможность сокращения ядерных арсеналов до 1500 единиц. |
She therefore hopes that an increasing number of Governments will consider her requests for invitations in a constructive and positive way. |
Поэтому Специальный докладчик надеется, что все большее число правительств будет на конструктивной и позитивной основе рассматривать ее просьбы, касающиеся приглашений посетить их страны. |
If in doubt the State party should consider recruits to be children and not accept them for military service. |
В сомнительных случаях государству-участнику следует рассматривать призывников как детей и не допускать их поступления на военную службу. |
This would enable the Security Council to consider the implications for international peace and security and the action required. |
Это позволило бы Совету Безопасности рассматривать последствия этого для международного мира и безопасности и вопрос о необходимых мерах. |
The Inland Transport Committee at its sixty-second session decided to consider the programme of work of its subsidiary bodies every second year. |
На своей шестьдесят второй сессии Комитет по внутреннему транспорту постановил рассматривать программы работы своих вспомогательных органов один раз в два года. |
The Bureau stressed that every EMEP workshop should also consider who would implement the recommendations and the report should include proposals for implementation. |
Президиум подчеркнул, что на каждом Рабочем совещании ЕМЕП следует также рассматривать вопрос о том, кто будет выполнять рекомендации, при этом в докладе должны содержаться предложения об осуществлении. |
It is also important that we study the implications of the other parts of the draft resolution more carefully before we consider expanding its application. |
Важно также тщательнее изучить последствия остальных частей этого проекта резолюции, прежде чем рассматривать вопрос о расширении сферы его охвата. |
At its next session in June 2001, COPUOS will consider a further increase of its membership. |
На своей следующей сессии в июне 2001 года КОПУОС будет рассматривать вопрос о дальнейшем расширении членского состава. |
States and international and regional organizations should, upon request by the affected States, consider assisting and promoting conflict prevention. |
Государства и международные и региональные организации должны, по просьбе затрагиваемых государств, рассматривать вопрос об оказании им помощи и содействия в предотвращении конфликтов. |
The Gibraltar Government, therefore, has not judged it necessary to consider enacting legislation against them. |
В этой связи правительство Гибралтара не видит необходимости рассматривать вопрос о принятии законодательства по борьбе с этими явлениями. |
Therefore, it was generally recognized that there is a need to consider forest degradation together with deforestation. |
Поэтому было в целом признано, что необходимо рассматривать деградацию лесов в увязке с обезлесением. |
There is also some reticence on the part of some Governments to consider volunteering as a domain for public intervention. |
Также отмечается определенная нерешительность правительств ряда стран рассматривать добровольную деятельность в качестве сферы для вмешательства государства. |
The Group might want to consider as its target group enterprises with 5 to 50 employees. |
Группа, возможно, пожелает рассматривать в качестве целевой группы предприятия со штатной численностью от 5 до 50 работников. |
Therefore, the Panel finds that it is appropriate to consider rent in conjunction with construction costs. |
Поэтому Группа считает целесообразным рассматривать арендную плату в связи со стоимостью строительства. |
Such States continue to consider such weapons as essential or vital to their security. |
Такие государства продолжают рассматривать такие вооружения, как имеющие важное значение или необходимые для их безопасности. |
We may therefore consider tourism as a "confidence good". |
Поэтому мы можем рассматривать туризм "как бизнес на доверии"8. |
We must from now on consider the process as a whole within the framework of that Conference's outcome. |
Отныне мы должны рассматривать этот процесс как единое целое в контексте результатов Конференции. |
In that context, those States did not find it appropriate to consider the issues concerning the continental shelf and underwater cultural heritage. |
В этой связи эти государства не сочли уместным рассматривать вопросы, касающиеся континентального шельфа и подводного культурного наследия. |
The GM has initiated activities on how to consider Compensation for Ecosystem Services as a resource mobilization instrument. |
ГМ приступил к работе над вопросом о том, как рассматривать компенсацию за функции экосистем в качестве инструмента мобилизации ресурсов. |
In the premises, there was no material which the Panel could consider evidencing the claim. |
На территории конторы не имелось материалов, которые Группа могла бы рассматривать в качестве подтверждающих претензию. |