| In the case where an offended person directly files his/her case in court, the judge will consider the case. | В случае подачи иска в суд непосредственно потерпевшим лицом это дело будет рассматривать судья. |
| The Multidisciplinary Expert Panel and the Bureau will consider and prioritize the submitted requests, inputs and suggestions in accordance with the considerations outlined in paragraph 7 above. | Междисциплинарная группа экспертов и Бюро будут рассматривать и определять очередность представленных запросов, материалов и предложений в соответствии с соображениями, изложенными в пункте 7 выше. |
| OHCHR had taken note of all the comments made by Committee members and would continue to consider proposals as they emerged. | Управление Верховного комиссара приняло к сведению все замечания, сформулированные членами Комитета, и продолжит рассматривать предложения по мере их появления. |
| (b) Parties should consider additional action under the Protocol on POPs only if: | Ь) Сторонам следует рассматривать дополнительные действия в рамках Протокола по СОЗ только в том случае, если: |
| Uruguay may consider the Convention as the legal basis for extradition, together with its 15 bilateral treaties and three regional treaties. | Уругвай может рассматривать Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи наряду с подписанными им 15 двусторонними договорами и тремя региональными договорами. |
| The Ombudsman is entitled to consider complaints lodged by Uzbek citizens, foreign nationals resident in Uzbekistan and stateless persons and to investigate such complaints. | Омбудсмен вправе рассматривать жалобы граждан Республики Узбекистан и находящихся на ее территории иностранных граждан и лиц без гражданства и проводить свое расследование по жалобе. |
| 14.1 Where appropriate, considering their national context, States should consider providing restitution for the loss of legitimate tenure rights to land, fisheries and forests. | 14.1 Где это уместно, с учетом национального контекста, государствам следует рассматривать вопрос о проведении реституции утраченных законных прав владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами. |
| The CERF secretariat, therefore, does not consider the use of the loan element to establish such facilities viable at present. | В связи с этим секретариат СЕРФ не считает в настоящее время целесообразным рассматривать вопрос об использовании ссудного фонда для создания подобных механизмов. |
| In their search for innovative financing mechanisms, stakeholders must consider only mechanisms that were voluntary and truly additional. | При изучении возможности использования инновационных механизмов финансирования заинтересованные стороны должны рассматривать варианты использования только тех механизмов, которые носят добровольный и действительно дополнительный характер. |
| The prevailing view among delegations was that it was still too early to consider the final outcome of the topic. | Делегации сошлись во мнении в отношении того, что пока слишком рано рассматривать вопрос об окончательном результате работы над этой темой. |
| He asked the Special Rapporteur what could be done to tackle that problem and whether he would consider producing a report on the matter that proposed remedial measures. | Оратор спрашивает Специального докладчика, что можно сделать для решения этой проблемы, а также будет ли он рассматривать вопрос о подготовке доклада по этой проблеме, в котором были бы предложены меры по исправлению положения. |
| UNOPS recognizes its special responsibility as a member of the United Nations family to consider the sustainability of its contributions to the results of its partners. | ЮНОПС признает свою особую ответственность как члена системы Организации Объединенных Наций рассматривать вопросы устойчивости своего вклада в результаты работы его партнеров. |
| He asked whether the State party would consider linking cross-border cooperation on the rights of the Sami with its work in the Nordic Council. | Он спрашивает, будет ли государство-участник рассматривать возможность связать трансграничное сотрудничество по вопросу о правах саами с работой в Северном Совете. |
| All Parties are encouraged to provide resources for the implementation of the workplan activities and they are invited to consider contributions that reflect their economic strength, or higher. | Предоставлять ресурсы для выполнения предусмотренной в плане работы деятельности рекомендуется всем Сторонам, и им предлагается рассматривать возможность внесения взносов в размере, учитывающем их экономический потенциал, либо в большем объеме. |
| 3.2 The authors submit that the higher courts refused to consider the violations of the provisions of the Covenant, on which they relied in their appeals. | 3.2 Авторы утверждают, что вышестоящие суды отказались рассматривать вопрос о нарушениях положений Пакта, на которые они ссылались в поданных ими апелляциях. |
| Several delegations acknowledged the intention of the Special Rapporteur to consider the topic in three temporal phases (before, during and after armed conflict). | Несколько делегаций приняли к сведению намерение Специального докладчика рассматривать эту тему с разбивкой по трем темпоральным этапам (до, во время и после вооруженного конфликта). |
| Regulation must consider all types of clients of PMSCs, including States, corporations and NGOs, and access to non-judicial remedies was important. | В ходе регулирования следует рассматривать все виды клиентов ЧВОК, включая государства, корпорации и неправительственные организации, и в связи с этим важное значение имеет доступ к несудебным средствам защиты. |
| However, the European Court of Rights applies a very high evidential requirement before agreeing to consider extradition as a disproportionate breach of the right to respect for family life. | Однако Европейскому суду по правам человека требуются очень веские основания, чтобы согласиться рассматривать выдачу в качестве чрезмерного нарушения права на уважение семейной жизни. |
| In resolution 12/23, the Human Rights Council tasked the Working Group to consider, revise and endorse the right to development criteria and corresponding operational sub-criteria. | В резолюции 12/23 Совет по правам человека поручил Рабочей группе рассматривать, пересматривать и утверждать критерии права на развитие и соответствующие оперативные подкритерии. |
| Further, in accordance with its functions, the Implementation Committee will consider, as necessary, systemic issues relating to compliance that have been identified. | Кроме того, в соответствии со своими функциями Комитет по осуществлению будет при необходимости рассматривать выявленные системные вопросы, касающиеся осуществления. |
| The United Kingdom Ombudsman responded that it could not consider complaints about the accuracy of information and referred the matter to the Information Commissioner. | Омбудсмен Соединенного Королевства ответил, что он не может рассматривать жалобы в отношении точности информации, и передал эту жалобу на рассмотрение Уполномоченного по вопросам информации. |
| This would allow the Committee to consider approximately five additional reports per year, taking an average estimate of 2.5 reports per week. | Это позволило бы Комитету рассматривать приблизительно пять дополнительных докладов в год с учетом того, что, согласно оценкам, в среднем рассматривается два с половиной доклада в неделю. |
| It invites the Committee to conclude that it will no longer consider the matter under the context of the follow-up to Views. | Оно предлагает Комитету сделать вывод о том, что нет необходимости далее рассматривать этот вопрос в контексте последующих мер в связи с Соображениями Комитета. |
| When reviewing their accessibility legislation, States parties must consider and, where necessary, amend their laws to prohibit discrimination on the basis of disability. | При обзоре своего законодательства по вопросам доступности государства-участники должны рассматривать и, при необходимости, изменять свои законы с целью запрета дискриминации по признаку инвалидности. |
| He wondered whether the Committee might not relocate its activities and consider the reports of States parties from a particular region at the same session. | Он спрашивает, не может ли Комитет менять место проведения своей работы и рассматривать в ходе одной сессии доклады государств-участников только из одного региона. |