Considering that the court would most likely consider torture a cruel and therefore aggravated assault, the maximum sentence would be 13 years' imprisonment. |
Учитывая, что суд, скорее всего, будет рассматривать пытку как жестокое и, следовательно, отягчающее обстоятельство, максимальный срок наказания может достигать 13 лет лишения свободы. |
But I am not a medical professional who would ever consider... |
Но я даже не хочу рассматривать твое предложение... |
The Sudan should also consider passing legislation designed to ensure the full independence and impartiality of the judiciary and provide it with adequate powers enabling it to address human rights violations. |
Судану следует подумать о принятии законодательства с целью обеспечения полной независимости и беспристрастности судебной системы и наделения ее достаточными полномочиями, с тем чтобы она могла рассматривать нарушения прав человека. |
To ensure proper fulfilment of their directives Member States should, when adopting resolutions, consider specifying clear objectives that they wish a mandate to achieve. |
Для обеспечения должного выполнения своих директивных указаний государства-члены при принятии своих резолюций должны рассматривать вопрос о ясном определении тех целей, которые они хотят достичь. |
The Office should also consider working with other United Nations departments or intergovernmental or non-governmental organizations in the host State to provide appropriate assistance and protection to witnesses and victims. |
Управление также должно рассматривать вопрос о сотрудничестве с другими департаментами Организации Объединенных Наций или межправительственными или неправительственными организациями в принимающем государстве, для того чтобы оказывать надлежащую помощь и обеспечивать защиту свидетелей и потерпевших. |
It would have free access to all prison establishments and would be able to consider individual cases with the consent of the prisoners concerned. |
Его члены будут иметь свободный доступ во все тюрьмы и смогут рассматривать отдельные случаи с согласия заключенных, заинтересованных в этом. |
The Lithuanian Council of the Bar Association had the power to consider the complaints of defendants who were not satisfied with the services of their lawyer. |
Совет адвокатской палаты Литвы имеет полномочия рассматривать жалобы подзащитных, не удовлетворённых действиями своих адвокатов. |
It will also consider requests for assistance, as needed, for preventive actions (e.g., the search for and securing of sources). |
По мере необходимости она будут также рассматривать просьбы о помощи в целях превентивных мер (например, поиск и обеспечение сохранности источников). |
The tribunal is not forced to consider arguments that were immaterial to the reasoning behind the award issued by the tribunal. |
Суд не обязан рассматривать доводы, не имеющие существенного значения для мотивировки арбитражного решения, вынесенного судом. |
The Committee decided not to consider further the question of measures to encourage the payment of arrears unless it receives any guidance thereon from the General Assembly. |
Комитет постановил не рассматривать далее вопрос о мерах, призванных способствовать погашению задолженности, если от Генеральной Ассамблеи не поступят какие-либо указания по этому вопросу. |
Special Rapporteurs and Representatives are in direct and frequent contact with Governments and civil society through their country missions and can consider communications concerning alleged human rights violations that fall within their mandates. |
Специальные докладчики и представители в ходе своих миссий в страны непосредственно и часто контактируют с правительствами и гражданским обществом и могут рассматривать сообщения, касающиеся предположительных нарушений прав человека, подпадающих под действие их мандатов. |
Thus, the ICCPR OP precludes only the simultaneous examination of a case and the Human Rights Committee may consider cases that have been examined elsewhere. |
То есть ФП к МПГПП исключает только одновременное рассмотрение дела, т.е. Комитет по правам человека может рассматривать дела, которые уже рассматривались в соответствии с какой-либо другой процедурой. |
Because of the high policy importance of SDIs, the NSOs should consider sustainable development statistics as a part of their core business. |
С учетом высокой политической важности ПУР НСУ должны рассматривать статистику развития в качестве неотъемлемой составляющей своего процесса статистического производства. |
Excluding the reports that the Committee will consider at its thirty-fourth session, the reports of fifty-seven States parties are available for consideration. |
За исключением докладов, которые Комитет будет рассматривать на своей тридцать четвертой сессии, на рассмотрение Комитета представили свои доклады 57 государств-участников. |
The Steering Body requested the Task Force to consider all pollutants that were subject to intercontinental transport, but confirmed that ozone was a priority pollutant in light of the forthcoming review of the Gothenburg Protocol. |
Руководящий орган просил Целевую группу рассматривать все загрязнители, подверженные межконтинентальному переносу, но подтвердил, что озон является приоритетным загрязнителем в свете предстоящего обзора Гётеборгского протокола. |
The Committee had decided not to consider the question further unless it received guidance thereon from the General Assembly. |
Комитет принял решение не рассматривать далее этот вопрос, если от Генеральной Ассамблеи не поступит каких-либо указаний на этот счет. |
The view was expressed that it was necessary to consider unilateral acts stricto sensu and to examine objectively the State's intention to create an obligation. |
Было высказано мнение о том, что необходимо рассматривать односторонние акты в строгом смысле этого слова и объективно исследовать намерение государств создать обязательства. |
The representatives of South Africa and Bolivia asked how the Committee would consider the effects of globalization and structural adjustment programmes on the ability of some States to implement their obligations under the Covenant. |
Представители Южной Африки и Боливии интересовались тем, как Комитет будет рассматривать воздействие программ глобализации и структурных преобразований на способность некоторых государств выполнять свои обязательства по Пакту. |
There is no single model for such assistance, and States should consider a variety of approaches to find what is most effective for them. |
Единой модели такой помощи не существует, и государствам следует рассматривать широкий круг возможных подходов, чтобы отыскать такой из них, который был бы для неимущих наиболее эффективным. |
The Committee may not consider a communication if: |
Комитет не может рассматривать сообщение, если: |
The newly appointed Special Rapporteur on the right to education intends to consider in his reports the challenging issue of equal access of boys and girls to school. |
Вновь назначенный Специальный докладчик по вопросу о праве на образование намеревается рассматривать в своих докладах непростые вопросы равного доступа мальчиков и девочек к школьному образованию. |
The competency of the Constitutional Court to consider individual complaints should be enshrined in the Constitution. |
компетенция Конституционного суда рассматривать индивидуальные жалобы граждан должна быть закреплена в Конституции. |
Would it consider correcting other kinds of imbalances if necessary? |
Будет ли оно при необходимости рассматривать возможность исправления диспропорций иного характера? |
This means that there is no intention to consider immunity of officials from the jurisdiction of their own State per se. |
Это означает, что в рамках настоящей темы не имеется в виду рассматривать рёг se вопросы об иммунитете должностных лиц от юрисдикции собственного государства. |
Countries should consider promoting, as appropriate, integrated pest management (IPM) strategies as a means of reducing or eliminating the use of hazardous pesticides. |
По мере целесообразности следует рассматривать вопрос о внедрении в странах стратегий комплексной борьбы с вредителями (КБВ), позволяющих сократить использование опасных пестицидов или вообще отказаться от него. |