The Economic and Social Council shall continue to consider reports of intergovernmental and inter-agency bodies and mechanisms for coordination and recommend ways to enhance their efficiency, accountability, interaction and complementarity of efforts. |
Экономический и Социальный Совет должен продолжать рассматривать доклады межправительственных и межучрежденческих органов и механизмов в целях координации и рекомендовать способы повышения их эффективности, подотчетности, взаимодействия и взаимодополняемости усилий. |
Regarding the recommendation of issuing standing invitations to special procedures mandate holders, Uganda would continue to consider requests for country visits on a case-by-case basis. |
Что касается рекомендации о направлении постоянных приглашений мандатариям специальных процедур, то Уганда будет и впредь рассматривать просьбы о посещении страны на индивидуальной основе. |
The Special Rapporteur is of the view that national institutions should be mandated to receive and consider individual complaints, including visiting detention centres. |
Специальный докладчик считает, что национальным учреждениям следует предоставить полномочия принимать и рассматривать жалобы частных лиц, включая посещение мест содержания под стражей. |
She can't sue him for his infidelity, because in no-fault states we can't consider his blame. |
Она не может подать иск за его измену, потому что по законам штата мы не можем рассматривать его вину. |
She's quite convinced that Myra Hindley was corrupted by Ian Brady and to consider them as equals is a great mistake. |
Она убеждена, что Майра Хиндли попала под тлетворное влияние Иэна Брэйди, и рассматривать их на равных было бы большой ошибкой. |
No, I won't even consider it. |
нет, я не буду даже рассматривать это. |
And if we consider the specific inequality between men and women, Haiti is placed 127th out of 148 countries for the year 2012. |
Если же отдельно рассматривать неравенство между мужчинами и женщинами, то в 2012 году Гаити заняло 127-е место среди 148 стран. |
Accordingly, the Government will consider extending invitations to Special Procedure mandate holders in the future provided these are established in accordance with accepted international norms. |
Соответственно, в будущем правительство будет рассматривать возможность приглашения мандатариев специальных процедур при условии, что в основе их мандатов лежат международно признанные нормы. |
The Working Group calls upon all States, when implementing the Guiding Principles, to consider the following actions: |
Рабочая группа призывает все государства при осуществлении Руководящих принципов рассматривать возможность следующих действий: |
Okay, Anika, we said they're not going to even consider letting you back in until you can apologize properly. |
Аника, мы сказали, что они даже на станут рассматривать вероятность допустить тебя обратно, пока ты не извинишься должным образом. |
Encouraging donors to consider the provision of knowledge and expertise |
рекомендовать донорам рассматривать возможность предоставления знаний и экспертных наработок; |
If the Committee did not receive the report, it would consider the situation in the State party in the absence of a report. |
Если Комитет не получит доклад, он будет рассматривать ситуацию в государстве-участнике без доклада. |
In assessing whether household needs are satisfied, international organizations and governments should adopt a more "long-term" view and consider achievements within the wider context of human dignity and long-term prosperity. |
В процессе оценки удовлетворенности потребностей хозяйств международные организации и правительства должны занять более «дальновидную» позицию и рассматривать достижения в более широком контексте достоинства человека и долгосрочного процветания. |
The international community has already begun to consider a development framework beyond 2015 and has the chance to ensure that disability is included in any emerging framework. |
Международное сообщество уже начало рассматривать рамочные программы в области развития на период после 2015 года и имеет возможность обеспечить включение проблематики инвалидов в любые разрабатываемые рамки. |
8.6 The authors reject State party's argument that it is not within the Committee's competence to consider the Canadian system in general. |
8.6 Авторы отвергают довод государства-участника о том, что Комитет не компетентен рассматривать канадскую систему в целом. |
In principle, the competition authority should be able to consider competition issues across all sectors of the economy. |
В принципе орган по вопросам конкуренции должен быть в состоянии рассматривать вопросы конкуренции во всех секторах экономики. |
In general, options to consider include: |
В целом предлагается рассматривать следующие варианты: |
We wish to restate our position that any recommendation made relating to development assistance should in no way create an obligation on any party to consider abortion as a legitimate form of reproductive health or rights. |
Мы хотели бы вновь заявить о своей позиции, состоящей в том, что ни одна из рекомендаций, касающихся оказания помощи в целях развития, никоим образом не должна создавать ни для одной стороны обязательства рассматривать аборт как законную форму охраны репродуктивного здоровья или осуществления репродуктивных прав. |
As is clear from the relevant Security Council resolution, the Commission is mandated to consider only the situation in the Darfur region of the Sudan. |
Как явствует из соответствующей резолюции Совета Безопасности, Комиссия уполномочена рассматривать положение только в одном районе Судана - в Дарфуре. |
States should secure the support of these important actors of civil society and not consider their participation simply as a response to the wishes of development partners. |
Государствам следует взять на себя заботу об оказании поддержки этим важным субъектам гражданского общества и не рассматривать их участие в качестве не более чем ответной меры на пожелания партнеров по процессу развития. |
What one country considered acts of terrorism perpetrated against it, another, even a non-partisan observer, might consider legitimate acts of resistance to occupation. |
То, что одна страна может считать актом терроризма, совершенным против нее, другая страна, даже нейтральный наблюдатель, может рассматривать в качестве законного акта сопротивления оккупации. |
The General Assembly should modify previous guidance, allowing the Secretariat to consider all options for alternative service delivery, including identifying the potential for relocation and outsourcing. |
Генеральной Ассамблее следует изменить данные ранее руководящие указания, с тем чтобы разрешить Секретариату рассматривать все варианты альтернативного оказания услуг, в том числе определять возможности для перевода в другие точки и внешнего подряда. |
In line with the programme budget, Member States may also wish to consider the resolution on questions relating to information only on a biennial basis. |
В соответствии с бюджетом по программам государства-члены могут также изъявить желание рассматривать резолюцию под названием «Вопросы, касающиеся информации», только на двухгодичной основе. |
Besides, the Russian Federation recognizes, where applicable, the competence of human rights treaty bodies to consider individual complaints on alleged violations of obligations regarding specific rights and freedoms under relevant treaties. |
Кроме того, в тех случаях, где это предусмотрено, Российская Федерация признала компетенцию договорных органов по правам человека принимать и рассматривать сообщения от частных лиц о предполагаемом нарушении нашей страной своих обязательств по соответствующим договорам в части, касающейся конкретных прав и свобод. |
It is, of course, for the protagonists, if need be, to consider any follow-up to that proposal. |
Рассматривать какие бы то ни было меры в ответ на это предложение - дело самих заинтересованных сторон. |