| In this context, we are not refusing to consider other proposals on how to resolve this question. | При этом мы не отказываемся рассматривать и другие предложения по решению данного вопроса. |
| It would consider measures to be taken to combat racism and racial discrimination and promote the rights of children and indigenous people. | Он будет рассматривать меры, которые предстоит принять в целях борьбы против расизма и расовой дискриминации и поощрения прав детей и коренных народов. |
| The United Nations and the international community should consider the search for solutions to development problems as a contribution to peace. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует рассматривать поиск решений проблем развития как вклад в дело мира. |
| The international community should consider the question of human rights impartially and should take account of regional specificities and cultural and religious differences. | Международное сообщество должно рассматривать вопрос о правах человека объективно и с учетом региональных особенностей, а также культурных и религиозных различий. |
| Additional clarifications were needed at a formal meeting before the Committee could consider any draft resolution in informals. | На официальном заседании необходимо заслушать дополнительные разъяснения, прежде чем Комитет сможет рассматривать какие-либо проекты резолюций на неофициальных заседаниях. |
| When looking for an interim solution, we should also consider only those proposals that are viable. | В поисках промежуточного решения нам следует также рассматривать только жизнеспособные предложения. |
| The Chinese Government requests the United Nations Commission on Human Rights to continue to consider the matter as a priority. | Правительство Китая просит Комиссию по правам человека Организации Объединенных Наций продолжать рассматривать данный вопрос в качестве приоритетного. |
| The employer is by law obligated to recognize this labour union and to consider this union as a partner in collective bargaining. | Согласно законодательству наниматель обязан признать этот профсоюз и рассматривать его в качестве партнера в ходе коллективных переговоров. |
| The Crown Commissioner's task is to consider and propose appropriate measures in connection with problems relating to immigrants. | Королевскому комиссару поручено рассматривать и предлагать необходимые меры по решению проблем, связанных с иммигрантами. |
| As its name suggests, this committee will consider a wider range of racial problems. | Как видно из его названия, этот Комитет будет рассматривать более широкий круг расовых проблем. |
| Some countries, however, will need to import forest goods or even consider substitution, where practicable. | Некоторые страны, однако, будут вынуждены импортировать лесную продукцию или даже рассматривать, где это целесообразно, вопрос о ее замене. |
| The Court had jurisdiction to consider constitutional complaints, including those of individuals. | Этот Суд полномочен рассматривать конституционные жалобы, включая жалобы частных лиц. |
| He supported Mr. Shahi's amendment, which went beyond the elections to consider developments in the long term. | Он поддерживает предложенную г-ном Шахи поправку, которая позволяет не ограничиваться вопросом о выборах, а рассматривать развитие событий в долгосрочной перспективе. |
| If the report referred only to Hong Kong, the Committee should not consider it. | Если этот доклад касается исключительно Гонконга, то Комитету не следует его рассматривать. |
| The Bureau would then consider what appropriate steps it should take or what advice it might offer to concerned parties regarding follow-up. | Бюро будет затем рассматривать надлежащие меры, которые ему следует принять, или рекомендации, которые оно могло бы предложить вниманию заинтересованных сторон относительно последующих мер. |
| The Sub-Commission decided to consider the report of the sessional working group at its sessions each year. | Подкомиссия решила ежегодно на своих сессиях рассматривать доклад сессионной рабочей группы. |
| There is a growing awareness of the need to consider land use and transport together with their environmental implications. | Возрастает осознание необходимости рассматривать проблемы землепользования и транспорта в увязке с их экологическими последствиями. |
| However, it was premature to consider using purchasing power parities. | Вместе с тем представляется преждевременным рассматривать вопрос об использовании паритетов платежеспособности. |
| The insurance companies approached in the past have mostly refused to consider coverage of any military personnel. | Страховые компании, к которым обращались в прошлом, в большинстве случаев отказывались рассматривать вопрос о страховании каких-бы то ни было категорий военного персонала. |
| The latter has again begun to consider the holding of a meeting at the level of Foreign Ministers. | Последняя начала вновь рассматривать возможность проведения совещания на уровне министров иностранных дел. |
| The State will support activities that enrich the public interest and will consider the expression of that interest as its highest goal. | Государство будет поддерживать те виды деятельности, которые отвечают общественным интересам, и будет рассматривать выражение этих интересов в качестве своей первостепенной задачи. |
| Immunity means that the court is incompetent to consider the dispute. | Иммунитет означает, что суд не обладает компетенцией рассматривать спор. |
| In addition, the Committee will consider a pension scheme for the members of the Tribunal and the Registrar. | Комитет будет также рассматривать пенсионный план для членов Трибунала и Секретаря. |
| It involved a situation when members of the Commission might be required to consider confidential data. | Он касается ситуации, когда членам Комиссии потребуется рассматривать конфиденциальные данные. |
| Obviously, one cannot consider each particular State concerned to be responsible for all cases of statelessness resulting from the succession. | Разумеется, никто не может рассматривать каждое конкретное затрагиваемое государство как несущее ответственность за все случаи безгражданства, возникшего в связи с правопреемством. |