In this context, we are not refusing to consider other proposals on how to resolve this question. |
При этом мы не отказываемся рассматривать и другие предложения по решению данного вопроса. |
It would consider measures to be taken to combat racism and racial discrimination and promote the rights of children and indigenous people. |
Он будет рассматривать меры, которые предстоит принять в целях борьбы против расизма и расовой дискриминации и поощрения прав детей и коренных народов. |
The United Nations and the international community should consider the search for solutions to development problems as a contribution to peace. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует рассматривать поиск решений проблем развития как вклад в дело мира. |
The international community should consider the question of human rights impartially and should take account of regional specificities and cultural and religious differences. |
Международное сообщество должно рассматривать вопрос о правах человека объективно и с учетом региональных особенностей, а также культурных и религиозных различий. |
Additional clarifications were needed at a formal meeting before the Committee could consider any draft resolution in informals. |
На официальном заседании необходимо заслушать дополнительные разъяснения, прежде чем Комитет сможет рассматривать какие-либо проекты резолюций на неофициальных заседаниях. |
When looking for an interim solution, we should also consider only those proposals that are viable. |
В поисках промежуточного решения нам следует также рассматривать только жизнеспособные предложения. |
The Chinese Government requests the United Nations Commission on Human Rights to continue to consider the matter as a priority. |
Правительство Китая просит Комиссию по правам человека Организации Объединенных Наций продолжать рассматривать данный вопрос в качестве приоритетного. |
The employer is by law obligated to recognize this labour union and to consider this union as a partner in collective bargaining. |
Согласно законодательству наниматель обязан признать этот профсоюз и рассматривать его в качестве партнера в ходе коллективных переговоров. |
The Crown Commissioner's task is to consider and propose appropriate measures in connection with problems relating to immigrants. |
Королевскому комиссару поручено рассматривать и предлагать необходимые меры по решению проблем, связанных с иммигрантами. |
As its name suggests, this committee will consider a wider range of racial problems. |
Как видно из его названия, этот Комитет будет рассматривать более широкий круг расовых проблем. |
Some countries, however, will need to import forest goods or even consider substitution, where practicable. |
Некоторые страны, однако, будут вынуждены импортировать лесную продукцию или даже рассматривать, где это целесообразно, вопрос о ее замене. |
The Court had jurisdiction to consider constitutional complaints, including those of individuals. |
Этот Суд полномочен рассматривать конституционные жалобы, включая жалобы частных лиц. |
He supported Mr. Shahi's amendment, which went beyond the elections to consider developments in the long term. |
Он поддерживает предложенную г-ном Шахи поправку, которая позволяет не ограничиваться вопросом о выборах, а рассматривать развитие событий в долгосрочной перспективе. |
If the report referred only to Hong Kong, the Committee should not consider it. |
Если этот доклад касается исключительно Гонконга, то Комитету не следует его рассматривать. |
The Bureau would then consider what appropriate steps it should take or what advice it might offer to concerned parties regarding follow-up. |
Бюро будет затем рассматривать надлежащие меры, которые ему следует принять, или рекомендации, которые оно могло бы предложить вниманию заинтересованных сторон относительно последующих мер. |
The Sub-Commission decided to consider the report of the sessional working group at its sessions each year. |
Подкомиссия решила ежегодно на своих сессиях рассматривать доклад сессионной рабочей группы. |
There is a growing awareness of the need to consider land use and transport together with their environmental implications. |
Возрастает осознание необходимости рассматривать проблемы землепользования и транспорта в увязке с их экологическими последствиями. |
However, it was premature to consider using purchasing power parities. |
Вместе с тем представляется преждевременным рассматривать вопрос об использовании паритетов платежеспособности. |
The insurance companies approached in the past have mostly refused to consider coverage of any military personnel. |
Страховые компании, к которым обращались в прошлом, в большинстве случаев отказывались рассматривать вопрос о страховании каких-бы то ни было категорий военного персонала. |
The latter has again begun to consider the holding of a meeting at the level of Foreign Ministers. |
Последняя начала вновь рассматривать возможность проведения совещания на уровне министров иностранных дел. |
The State will support activities that enrich the public interest and will consider the expression of that interest as its highest goal. |
Государство будет поддерживать те виды деятельности, которые отвечают общественным интересам, и будет рассматривать выражение этих интересов в качестве своей первостепенной задачи. |
Immunity means that the court is incompetent to consider the dispute. |
Иммунитет означает, что суд не обладает компетенцией рассматривать спор. |
In addition, the Committee will consider a pension scheme for the members of the Tribunal and the Registrar. |
Комитет будет также рассматривать пенсионный план для членов Трибунала и Секретаря. |
It involved a situation when members of the Commission might be required to consider confidential data. |
Он касается ситуации, когда членам Комиссии потребуется рассматривать конфиденциальные данные. |
Obviously, one cannot consider each particular State concerned to be responsible for all cases of statelessness resulting from the succession. |
Разумеется, никто не может рассматривать каждое конкретное затрагиваемое государство как несущее ответственность за все случаи безгражданства, возникшего в связи с правопреемством. |