Brunei Darussalam also has set up the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Secretariat within the Attorney General's Chambers to consider requests from other countries for judicial assistance. |
В структуре Генеральной прокуратуры Брунея-Даруссалама был также создан Секретариат по взаимной правовой помощи по уголовным делам, которому поручено рассматривать просьбы других стран об оказании правовой помощи. |
Several delegations reaffirmed the view that the Meeting of States Parties should not be limited to discussing administrative and budgetary matters, but that it should also consider substantive issues relating to the implementation of the Convention. |
Некоторые делегации вновь выразили мнение о том, что Совещанию государств-участников не следует ограничиваться обсуждением административно-бюджетных вопросов, а надлежит также рассматривать вопросы существа, касающиеся осуществления Конвенции. |
Mr. Yalden said that he also would like to know about the duties of the Office of the Central African High Commissioner for Human Rights, in particular, whether he was competent to consider individual complaints. |
Г-н ЯЛДЕН также интересуется функциями центральноафриканского Высокого комиссариата по правам человека, и в частности задается вопросом, имеет ли он право рассматривать жалобы частных лиц. |
If the Parties to the Protocol meeting at a session of the Executive Body decide not to further consider the substance, the Task Force will terminate its work on the proposal. |
Если Стороны Протокола примут решение на сессии Исполнительного органа не рассматривать более данное вещество, работа Целевой группы в связи с данным предложением будет прекращена. |
Delegations welcomed the opportunity to consider on a regular basis the UNFPA response to recommendations of the UNAIDS Programme Coordinating Board (PCB) and noted that it would contribute to a more harmonized and coherent United Nations system response to the HIV/AIDS epidemic. |
Делегации приветствовали возможность на регулярной основе рассматривать меры, принимаемые ЮНФПА в ответ на рекомендации Программного координационного совета (ПКС) ЮНЭЙДС, и отметили, что это будет способствовать осуществлению системой Организации Объединенных Наций более согласованных и последовательных мероприятий в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
The majority agreed not to consider the information, because considering unsolicited information from NGOs and the public relating to specific cases of non-compliance was not within the Committee's existing mandate. |
Мнение большинства свелось к тому, чтобы не рассматривать эту информацию, поскольку рассмотрение незапрошенной информации, поступившей от неправительственных организаций и общественности в связи с конкретными случаями несоблюдения, выходит за рамки существующего мандата Комитета. |
In mid-September, the draft law was submitted to the Council of Ministers, which proved reluctant to consider the law. |
В середине сентября законопроект был представлен Совету министров, который не проявил желания рассматривать этот законопроект. |
Special rapporteurs, mandated by the Commission on Human Rights to consider thematic human rights issues, have incorporated the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action in their daily work and have suggested several practical measures. |
Специальные докладчики, уполномоченные Комиссией по правам человека рассматривать тематические правозащитные вопросы, сделали осуществление Дурбанской декларации и Программы действий неотъемлемой частью своей повседневной работы и предложил ряд практических мер. |
According to para. 2 of the mandate for the Governmental Group of Experts on Explosive Remnants of War, as adopted on 13 December 2002, the GGE shall continue to consider the implementation of existing principles of International Humanitarian Law in the ERW context. |
Согласно пункту 2 мандата Группы правительственных экспертов по взрывоопасным пережиткам войны, принятого 13 декабря 2002 года, ГПЭ продолжает рассматривать осуществление существующих принципов международного гуманитарного права в контексте ВПВ. |
The Advisory Committee has provided its comments on UNLB as a global service centre in its report on the proposed global field support strategy (A/64/660) and will consider resource requirements in that connection in future budget proposals. |
Консультативный комитет высказал свои замечания в отношении использования БСООН в качестве глобального центра обслуживания в своем докладе о предлагаемой глобальной стратегии полевой поддержки (А/64/660) и будет рассматривать потребности в ресурсах в этой связи в контексте предлагаемых бюджетов на будущие периоды. |
By refusing to consider such a politicized and confrontational initiative, the General Assembly and States Members of the United Nations would be doing much more for refugees and IDPs from Abkhazia and South Ossetia than by voting for the proposed, odious text. |
Отказавшись рассматривать столь политизированную и конфронтационную инициативу по существу, Генеральная Ассамблея и государства - члены Организации Объединенных Наций сделают гораздо больше для беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии и Южной Осетии, чем проголосовав за предлагаемый одиозный текст. |
The additional meeting time granted to the Committee since August 2009 has enabled it to consider State party reports at a rate of 11 per session, or 22 per year. |
Дополнительное время, предоставленное Комитету с августа 2009 года, позволило ему рассматривать по 11 докладов государств-участников за сессию, или 22 доклада в год. |
We will continue to view this resolution from the perspective of consistency with our policy, and we will seriously consider voting against a similar draft resolution next year unless it can be demonstrated that the work of the Division makes a constructive contribution to the peace process. |
Мы будем и впредь рассматривать эту резолюцию с точки зрения соответствия нашей политике, и мы серьезно рассмотрим возможность голосования против подобного проекта резолюции в следующем году, если не будет показано, что работа этого Отдела вносит конструктивный вклад в мирный процесс. |
Action: As this is a new item, the SBI may wish to consider how to address the matter and take any action it deems necessary. |
Меры: Поскольку данный пункт является новым, ВОО, возможно, пожелает изучить вопрос о том, каким образом следует рассматривать этот вопрос, и принять любые меры, которые он сочтет необходимыми. |
When formulating or implementing an urban land tenure policy, it is important for Governments to consider that tenure issues cannot be isolated from related policies of urban land management and city development. |
При формулировании или осуществлении городской политики по обеспечению гарантий прав землевладения правительства должны принимать во внимание тот факт, что вопросы, связанные с землевладением, нельзя рассматривать в отрыве от соответствующих стратегий управления городскими земельными ресурсами и городского развития. |
He further noted that currently there was no capacity within OHCHR to absorb new tasks and that Member States needed to consider the financial implications of recommendations arising from the Forum. |
Он далее отметил, что в настоящее время УВКПЧ не может брать на себя новые функции и что государства-члены должны рассматривать вопрос о финансовых последствиях рекомендаций, выносимых Форумом. |
Such an analysis has to consider - before, during and after implementation of any relevant policy intervention - the intended and unintended consequences of the initiative, with a view to identifying appropriate mitigating or other measures. |
В ходе такого анализа необходимо - до, во время и после осуществления любого соответствующего вмешательства в политику - рассматривать ожидаемые и непредвиденные последствия нововведения с целью определения возможностей надлежащего смягчения его воздействия или иных мер. |
Only after that has been accomplished should we consider sub-category divisions and details of registration including a flexible approach, in order to facilitate reporting in accordance with the current security environment and registration capability of each Member State. |
Только после того, как это будет сделано, мы могли бы рассматривать вопрос о подкатегориях и детали, касающиеся представления информации, включая и гибкий подход, для содействия представлению сведений с учетом существующей обстановки в сфере безопасности и регистрационных возможностей каждого государства. |
Several delegations expressed reluctance to consider raising the mandatory retirement age for just one category of staff, noting that, in any case, the issue would require thorough discussion in the General Assembly and the International Civil Service Commission. |
Несколько делегаций выразили нежелание рассматривать вопрос о повышении возраста обязательного выхода в отставку для только одной категории персонала, отметив, что в любом случае этот вопрос потребует тщательного обсуждения в Генеральной Ассамблее и Комиссии по международной гражданской службе. |
There is often a reticence to consider the protection of children as a "high line" priority on an equal footing with considerations of achieving or maintaining ceasefires, for instance. |
Участники переговоров зачастую проявляют нежелание рассматривать вопросы защиты детей в качестве «приоритетных задач» наравне с рассмотрением, например, вопросов достижения или сохранения прекращения огня. |
Whenever national human rights institutions are not able to address violations committed by private corporations, the possibility of amending their mandates so that they can receive and consider complaints of that nature should be envisaged. |
Если национальные учреждения по вопросам прав человека не в состоянии рассмотреть нарушения, совершаемые частными корпорациями, следует предусмотреть вопрос о внесении поправок в их мандат с тем, чтобы они могли принимать и рассматривать жалобы такого характера. |
The Marine Environment Protection Committee of the IMO will continue work on a package of measures to increase fuel efficiency of ship design and operation, and consider possible market-based measures to reduce GHG emissions from ships engaged in international trade. |
Комитет по защите морской окружающей среды ИМО будет продолжать работу над пакетом мер по повышению эффективности использования топлива при проектировании и эксплуатации судов и рассматривать возможные рыночные меры по сокращению выбросов ПГ судами, задействованными в международной торговле. |
(c) To consider all child-related legislation as a priority in the Parliament. |
с) рассматривать все законы, касающиеся детей, в парламенте в приоритетном порядке. |
It notes that only one OEO full-time employee is dealing with gender equality and that the OEO has no mandate to consider complaints about violations of women's rights. |
Комитет отмечает, что лишь один штатный сотрудник УРВ занимается вопросами гендерного равенства и что у УРВ нет полномочий рассматривать жалобы на нарушения прав женщин. |
(a) Agreement to consider implementation of and compliance with the Convention and its Protocols as a regular agenda item of the annual Meetings of States Parties. |
а) согласие рассматривать осуществление и соблюдение Конвенции и ее протоколов в качестве регулярного пункта повестки дня ежегодных совещаний государств-участников; |