The Principles require that a national human rights institution and the independent framework in article 33 of the Convention should freely consider any questions falling within their competence from whatever source they see fit. |
Согласно Принципам, национальное правозащитное учреждение и независимая структура, предусмотренная статьей ЗЗ Конвенции, должны свободно рассматривать любые вопросы, относящиеся к сфере их ведения и поступившие им из любого источника, сочтенного ими приемлемым. |
In this case it was understood that a judge responsible for enforcement of an arbitral award may not consider the validity of the arbitral agreement concerned. |
При рассмотрении данного дела суд исходил из понимания, что судья, ответственный за приведение в исполнение арбитражного решения, не вправе рассматривать вопрос о действительности соответствующего арбитражного соглашения. |
His delegation wondered, however, whether the Commission would consider including other topics deriving from international investment law, international human rights law and economic development law in its programme of work. |
Тем не менее, его делегация интересуется, будет ли Комиссия рассматривать вопрос о включении в свою программу работы других вопросов, возникающих в результате международного инвестиционного права, международных норм в области прав человека и права экономического развития. |
It asked what new measures would be taken to combat violence against women, which remained a serious problem, and asked whether El Salvador would consider reviewing the criminalization of abortion, which it encouraged. |
Она просила представить информацию о новых мерах, которые будут приняты в целях борьбы с насилием в отношении женщин, по-прежнему представляющим собой серьезную проблему, и поинтересовалась, будет ли Сальвадор рассматривать вопрос о пересмотре норм законодательства, криминализирующих аборты, что было бы весьма желательно. |
It was the General Assembly that had the authority to consider and make policy recommendations on all aspects of international peace and security, as enshrined in the United Nations Charter. |
Генеральная Ассамблея вправе рассматривать вопросы поддержания международного мира и безопасности во всех аспектах и выносить соответствующие политические рекомендации на этот счет, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
Practical training sessions on the process of engaging in international judicial cooperation are also organized as part of those meetings, as well as discussions on the forms of organized crime that most affect the region, in order to encourage prosecutors to consider crimes in their regional dimension. |
В рамках таких совещаний также проводятся практические тренинги по различным вопросам международного сотрудничества в судебной сфере и обсуждаются формы организованной преступности, представляющие наибольшую проблему для региона, с целью помочь прокурорам научиться рассматривать отдельные преступления в более общем региональном контексте. |
During the self-assessment, UNODC also supports the establishment of legal drafting committees, with a mandate to review, comment on and validate the recommendations of the legislative assessments and to consider other inputs from international and regional partners. |
В ходе самооценки УНП ООН также содействует созданию правовых редакционных комитетов, которым поручается изучать, комментировать и подтверждать рекомендации, сделанные по итогам законодательных оценок, а также рассматривать другие предложения международных и региональных партнеров. |
The amendment also introduces the statutory right of employees returning from parental leave to request changes to their working hours and/or patterns and requires employers to consider and respond to such requests, taking into account their needs. |
Согласно внесенной поправке, работникам, возвращающимся из отпуска по уходу за ребенком, предоставляется закрепленное законом право обращаться с просьбой об изменении продолжительности рабочего времени и/или графика работы, и работодатели обязаны рассматривать и удовлетворять поданные просьбы с учетом потребностей заявителей. |
The Government has stated that it is continuing to consider amending all relevant laws, including the Press and Publications Law, and a national dialogue is to be hosted by the designated committee in the parliament. |
Правительство указало, что оно продолжает рассматривать внесение поправок во все соответствующие законы, включая Закон о печати и публикациях, и что под руководством комитета, назначенного в парламенте, будет организован общенациональный диалог. |
The Special Rapporteur has encouraged States to consider additional paths to this end, including the development of national plans of action against trafficking and the establishment of broad-based consultation groups to advise and support implementation. |
Специальный докладчик призывала государства рассматривать дополнительные возможности в этом направлении, включая разработку национальных планов действий по борьбе с торговлей людьми и создание консультативных групп широкого состава для дачи рекомендаций и содействия в области осуществления. |
Romania may consider the Convention as a legal basis when transferring a foreigner convicted by a Romanian court or a Romanian national convicted abroad. |
Румыния может рассматривать Конвенцию в качестве правовой основы при передаче иностранца, осужденного румынским судом, или гражданина Румынии, признанного виновным за границей. |
Lastly, he wished to know the status of the State party's discussions on whether it would recognize the competence of the Committee to receive and consider individual complaints and ratify the Optional Protocol to the Convention. |
Наконец, он интересуется, на каком этапе находится работа, начатая государством-участником с целью определения своей позиции по вопросу признания компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц и ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
It implies an obligation to actively gather evidence regarding the pattern of possible contamination nationally and to consider and evaluate all available sources of information, including indirect evidence. |
Он включает обязательство активно собирать свидетельства о моделях возможного загрязнения в общенациональном масштабе и рассматривать и оценивать все имеющиеся источники информации, включая косвенные свидетельства. |
As mentioned above, the Convention entered into force in Spain on 23 December 2010. The Committee is therefore not competent to consider enforced disappearances which commenced before that date. |
Как отмечалось выше, для Испании Конвенция вступила в силу 23 декабря 2010 года, поэтому Комитет не полномочен рассматривать насильственные исчезновения, имевшие место до указанной даты. |
Articles 31 and 32 of the Convention, which allowed the Committee to receive and consider communications from or on behalf of victims, were therefore particularly important. |
По этой причине статьи 31 и 32 Конвенции, которые наделяют Комитет компетенцией получать и рассматривать сообщения от жертв или от их имени, являются особенно важными. |
The Committee may divide a communication and consider its parts separately, if it addresses more than one issue or it refers to persons or alleged violations not interconnected in time and place. |
З. Комитет может разделить какое-либо сообщение на части и рассматривать их отдельно, если в сообщении затрагивается более чем один вопрос или если оно касается лиц или предполагаемых нарушений, не взаимосвязанных по времени и месту их совершения. |
In fact, both the Committee on Economic, Social and Cultural and the Special Rapporteur on the right to education have made reference to various treaty norms that courts and other domestic adjudication mechanisms should consider to be self-executing. |
Так, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Специальный докладчик по вопросу о праве на образование сослались на различные договорные нормы, которые суды и другие внутренние судебные механизмы должны рассматривать в качестве имеющих прямое применение. |
For the most part, they have the power to consider individual complaints, carry out investigations and make both individual and policy recommendations to address relevant issues. |
Большей частью они имеют право рассматривать индивидуальные жалобы, проводить расследования и выносить как индивидуальные, так и принципиальные рекомендации по урегулированию соответствующих проблем. |
Mr. Lindgren Alves said that, if it rearranged its programme of work, the Committee should be able to consider an additional country report each session. |
Г-н Линдгрен Алвис полагает, что, если Комитет по-иному организует свою программу работы, он сможет рассматривать еще один страновой доклад в течение сессии. |
The Working Group calls upon all business enterprises and business organizations, as part of their implementation of the Guiding Principles, to consider the following actions: |
Рабочая группа призывает все предприятия и организации бизнеса в порядке осуществлении Руководящих принципов рассматривать возможность следующих действий: |
The judiciary was in the process of establishing an international crimes division within the High Court, which would hear such cases and consider and act on the recommendations of the task force. |
В настоящее время органы судебной власти занимаются созданием отдела по международным преступлениям в рамках Высокого суда, который будет рассматривать такие дела, изучать рекомендации целевой группы и принимать по ним решения. |
CoE-ECRI recommended that Monaco consider the possibility of reducing the residence requirement for social and medical assistance measures and in the meantime, encouraged the authorities to examine on a case-by-case basis any applications made, in order to take account of individual circumstances. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Монако рассмотреть возможность сокращения ценза на проживание для целей получения льгот в социальной и медицинской сферах, а на данном этапе призвала компетентные органы страны рассматривать поступающие ходатайства в индивидуальном порядке с учетом конкретных личных обстоятельств. |
While challenging their guardianship under the Civil Code was the only available remedy, it did not constitute an effective remedy for the authors, as the courts do not have the power to consider and restore a person's right to vote. |
Хотя опротестование опеки по Гражданскому кодексу являлось единственным доступным средством правовой защиты, с точки зрения авторов оно не было эффективным, поскольку суды не полномочны рассматривать вопрос о праве какого-либо лица голосовать и восстанавливать это право. |
The Model Law goes on to suggest that States may consider including also other forms of exploitation in their criminal law, which should be well defined. |
В Типовом законе предполагается также, что государства могут рассматривать возможность включения в свое уголовное законодательство положений, касающихся и других форм эксплуатации, которые должны быть четко определены. |
Significant legal obstacles associated with the existence of Community (European Union) powers in respect of migrant workers make it unfeasible at this stage to consider the ratification of the Convention by Luxembourg. |
Существенные юридические препятствия в области регулирования статуса трудящихся-мигрантов, связанные с членством в Европейском союзе, не позволяют Люксембургу на данном этапе рассматривать вопрос о ратификации этой конвенции. |