In response to particular cases of racial discrimination, it was important to consider its background and causes, as well as its links with other forms of discrimination. |
Реагируя на конкретные случаи расовой дискриминации, важно рассматривать их подоплеку и причины, а также их взаимосвязь с другими формами дискриминации. |
In that connection, he noted the General Assembly's decision to devote a separate agenda item to the administration of justice at the United Nations and its wish to consider the item on an annual basis. |
В этой связи он отмечает решение Генеральной Ассамблеи посвятить отдельный пункт повестки дня отправлению правосудия в Организации Объединенных Наций и ее желание рассматривать этот вопрос на ежегодной основе. |
The Commission may also consider systematically including specific provisions mandating gender mainstreaming and attention to women's rights in all of the resolutions establishing or renewing the mandates of the Commission. |
Комиссия, возможно, будет также систематически рассматривать вопрос о включении конкретных положений, касающихся мандатов по всестороннему учету гендерной проблематики и уделения внимания правам женщин, во все резолюции, связанные с созданием или обновлением мандатов Комиссии. |
While this represents much welcome progress, the Committee regrets that the goal of universal ratification by 2000 set forth in the Platform for Action has not been achieved: 12 Member States continue to consider joining this most comprehensive treaty on the human rights of women. |
Хотя это весьма отрадно, Комитет выражает сожаление по поводу того, что поставленная в Платформе действий цель добиться к 2000 году всеобщей ратификации Конвенции достигнута не была: 12 государств-членов пока продолжают рассматривать вопрос о присоединении к этому наиболее всеобъемлющему договору о правах женщин. |
It was crucial for the Committee, on behalf of the United Nations, to consider and, where appropriate, to pass comment on urgent human rights violations. |
Для Комитета, выступающего от имени Организации Объединенных Наций, решающее значение имеет возможность рассматривать, а при необходимости и высказывать замечания в отношении не терпящих отлагательства случаев нарушения прав человека. |
Lastly, the Group had taken note of the recommendations of ACABQ, which it largely supported, and stood ready to consider them further in informal consultations. |
И в заключение она говорит, что Группа приняла к сведению рекомендации ККАБВ, которую она в основном поддержала, и готова рассматривать их далее в ходе неофициальных консультаций. |
As an active advocate of disarmament and non-proliferation education, Japan would like to work with interested countries and the community of non-governmental organizations to consider and propose concrete measures to implement the recommendations of the United Nations study. |
Япония, будучи активным сторонником просвещения в области разоружения и нераспространения, хотела бы вместе с заинтересованными странами и неправительственными организациями рассматривать и предлагать конкретные меры с целью выполнения рекомендаций исследования Организации Объединенных Наций. |
Like last year, my delegation was forced to vote against the draft resolution on The Hague Code of Conduct due to the fact that its sponsors were not ready to consider or discuss improvements to the text. |
Как и в прошлом году, моя делегация была вынуждена проголосовать против проекта резолюции по Гаагскому кодексу поведения ввиду того, что его авторы не были готовы рассматривать или обсуждать изменения к тексту. |
Although the budgetary implications of the draft were already clear at the registration of its first version, we cannot consider separately the two documents, which are complementary. |
Хотя бюджетные последствия этого проекта были очевидны уже при его регистрации в первой редакции, раздельно эти два документа, дополняющих друг друга, рассматривать нельзя. |
(c) Maintain the original text of the introductory sentence of paragraph 5 and not consider the amendment proposed by the joint expert group. |
с) сохранить первоначальный текст вступительного предложения пункта 5 и не рассматривать поправку, предложенную совместной группой экспертов. |
My country is deeply concerned about the Security Council's growing tendency to consider subjects and assume functions that are not within its purview, thereby usurping the role conferred by the Charter upon other bodies, especially the General Assembly. |
Моя страна с глубокой озабоченностью следит за растущей тенденцией в Совете Безопасности рассматривать вопросы и исполнять функции, которые не входят в сферу его компетенции, тем самым принимая на себя роль, которая по Уставу принадлежит другим органам, прежде всего Генеральной Ассамблее. |
The Network believed that the time had come to consider international civil services for comparison purposes and not merely for reference checks. |
Сеть считает, что пришло время рассматривать международные гражданские службы не только в качестве объектов проверочных обследований, но и в качестве компараторов. |
Pursuant to article 46 of the Charter, this court will also be competent to consider individual complaints alleging human rights violations, including discrimination, but, like the old Court, only "if no other recourse has been provided for". |
В соответствии со статьей 46 Устава этот суд будет также компетентен рассматривать жалобы отдельных лиц в отношении нарушений прав человека, включая дискриминацию, однако, как и прежний Суд, лишь в том случае, "если законом не предусмотрены другие средства правовой защиты". |
It is submitted that these provisions are referred to in the article 14 declaration made by the FRY on 27 June 2001, in recognition of the competence of the Committee to receive and consider communications. |
Утверждается, что ссылка на эти положения содержится в заявлении, сделанном СРЮ 27 июня 2001 года в соответствии со статьей 14 Конвенции, в рамках признания компетенции Комитета получать и рассматривать соответствующие сообщения. |
Encourages the Commission to continue to consider its working methods in consultation, where appropriate, with representatives of the staff and the organizations of the common system. |
призывает Комиссию продолжать рассматривать методы ее работы в консультации, в надлежащих случаях, с представителями персонала и организаций общей системы. |
We are prepared to dispassionately consider other ideas and suggestions, as well as to demonstrate realism and flexibility, but without abandoning our duty to the principle of African solidarity and the need for justice for all. |
Мы готовы беспристрастно рассматривать другие идеи и предложения, а также демонстрировать реализм и гибкость, но при этом не предавая забвению наш долг, продиктованный принципом африканской солидарности и потребности в справедливости для всех. |
Now is the time for all Member States, in particular the aspirants to new permanent seats, to propose and consider new and more viable ideas. |
Теперь всем государствам-членам, в частности претендентам на новые постоянные места, пора предлагать и рассматривать новые, более жизнеспособные идеи. |
Moreover, the administering Power continued to do everything possible to consolidate its economic, political and social dominance over the island, and to assert that it was not appropriate for the Committee to consider the question of Puerto Rico. |
Кроме того, управляющая держава продолжает делать все возможное для закрепления своего экономического, политического и социального господства над островом, и утверждает, что Комитету не надлежит рассматривать вопрос о Пуэрто-Рико. |
Under the second proposal, the Board would meet annually to deal with budget matters, but would also consider other limited matters, in the odd-numbered years. |
Согласно второму предложению Правление будет проводить ежегодные сессии для рассмотрения бюджетных вопросов, но будет также рассматривать ограниченное число других вопросов в нечетные годы. |
By deciding to hold the meeting of its Peace and Security Council on Darfur here in New York City, the African Union has reiterated its willingness to consider all constructive proposals regarding this conflict. |
Решив провести посвященное Дарфуру заседание своего Совета по вопросам мира и безопасности здесь, в Нью-Йорке, Африканский союз подтвердил свою готовность рассматривать все конструктивные предложения относительно этого конфликта. |
President Nkurunziza (spoke in French): It is a great honour and pleasure to speak here on behalf of my delegation and to take part in this important gathering, where all the Member States of our Organization will consider today's most pressing issues. |
Президент Нкурунзиза (говорит по-французски): Для меня большая честь и большое удовольствие выступать от имени моей делегации и принимать участие в работе этого важного собрания, в рамках которого все государства - члены нашей Организации будут рассматривать наиболее остро стоящие проблемы современности. |
It is therefore appropriate to consider them together, for issues of peace and development are closely interlinked and should often be understood in a holistic way. |
В этой связи мы считаем, что их можно рассматривать вместе, поскольку проблемы мира и развития тесно взаимосвязаны и зачастую должны восприниматься как одно целое. |
The members of the Security Council will continue to consider ways to improve the working methods of the Council through the informal working group on documentation and other procedural questions. |
Члены Совета Безопасности будут и впредь рассматривать вопрос о путях усовершенствования методов работы Совета при содействии неофициальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам». |
We encourage Governments and other relevant institutions, where appropriate, to consider the impact of their policies on employment and decent work for all, including ensuring coherence of policies. |
Мы призываем правительства и другие соответствующие учреждения в соответствующих случаях рассматривать вопрос о последствиях их политики для занятости и достойной работы для всех, в том числе посредством обеспечения последовательности политики. |
Besides the need to consider the benefits that global patents could yield in terms of reducing time and patent office fees, there exists an even greater need - that of focusing on the requirements of developing countries and treating intellectual property as one of many tools for development. |
Помимо необходимости рассмотрения вопроса о том, какую пользу могут принести глобальные патенты в плане сокращения времени и расходов на оплату услуг патентных бюро, еще более необходимо уделять особое внимание потребностям развивающихся стран и рассматривать интеллектуальную собственность как один из многих инструментов развития. |