Indeed, they decline to exercise any proper oversight of the constitutionality of laws, leaving that up to the Constitutional Council, which cannot consider cases brought by a private individual. |
На практике они отказываются даже осуществлять какой-либо должный контроль за конституционностью законов, оставляя это Конституционному совету, который не может рассматривать дела частных лиц. |
It was therefore deemed appropriate to enable the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals claiming to be victims of violations of any of the rights set forth in the Covenant. |
Ввиду этого было решено уполномочить Комитет по правам человека получать и рассматривать сообщения частных лиц, утверждающих о нарушениях каких-либо прав, закрепленных в Пакте. |
Invites non-governmental organizations, the private sector, and other relevant actors of civil society to consider and implement activities that can contribute to the success of the Decade; |
призывает неправительственные организации, частный сектор и других соответствующих действующих лиц гражданского общества рассматривать и осуществлять мероприятия, которые могут способствовать успеху Десятилетия; |
It enables civil society to consider the issues addressed in the report and to work with the authorities on implementation of the recommendations to improve the protection of people deprived of their liberty. |
Это позволяет гражданскому обществу рассматривать освещенные в докладе вопросы и работу властей по выполнению рекомендаций об улучшении защиты лиц, лишенных свободы. |
On the contrary, we will engage seriously in those meetings, consider all proposals and comments, and give the work the importance and attention it is due. |
Напротив, мы будем серьезно относиться к участию в этих заседаниях, рассматривать все предложения и замечания и будем придавать этой работе важное значение и уделять ей то внимание, которого она заслуживает. |
Recent events that we could consider to be encouraging in the area of nuclear disarmament include ongoing negotiations on the reduction of nuclear arsenals between the Russian Federation and the United States of America. |
К числу последних событий, которые мы можем рассматривать как обнадеживающие в области ядерного разоружения, относятся ведущиеся переговоры по сокращению ядерных арсеналов между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки. |
By refusing to consider such an issue, the Committee would undermine the credibility of the General Assembly, silence its Members, reward the misuse of the rules of procedure and discourage human rights defenders around the world. |
Отказываясь рассматривать подобный вопрос, Комитет подорвет престиж Генеральной Ассамблеи, заставит замолчать своих членов, поощрит злоупотребление правилами процедуры и разочарует защитников прав человека во всем мире. |
In implementing a long-term and permanent framework to address these specific needs, the Fund must also consider ways and means to develop and enable a more progressive and responsive career path for its staff. |
При внедрении долгосрочной и постоянной системы для решения этих конкретных задач Фонд должен также рассматривать пути и средства для обеспечения более быстрого и основанного на результатах работы карьерного роста своих сотрудников. |
(c) To consider at subsequent sessions the results of initial activities and to provide guidance, as appropriate, on further action; |
с) рассматривать на последующих сессиях результаты первоначальных мероприятий и давать в соответствующих случаях руководящие указания относительно дальнейшей деятельности; |
It is therefore relevant to analyse the gender aspects of climate change in developed countries from the angle of emissions and to also consider mitigation strategies from a gender perspective. |
Поэтому важно анализировать гендерные аспекты изменения климата в развитых странах с точки зрения выбросов, а также рассматривать стратегии смягчения последствий этого явления в гендерной перспективе. |
Canada indicated that such a mechanism could consider, for example, property rights, succession, education, involvement in the political process, legal capacity and/or family law. |
Канада указала, что такой механизм мог бы рассматривать, например, имущественные права, правопреемство, образование, участие в политическом процессе, правоспособность и/или законы о семье. |
The main risk to technical dialogue is that both sides will consider all issues to be part of the future status process and will stop discussing technical issues constructively. |
Основная опасность с проведением диалога по техническим вопросам состоит в том, что обе стороны будут рассматривать все вопросы как часть процесса определения будущего статуса и перестанут конструктивным образом обсуждать технические вопросы. |
To consider financial arrangements, institutional arrangements, working modalities and a review mechanism |
рассматривать финансовые механизмы, организационные меры, рабочие условия и механизм обзора; |
4.8 The State party argues that it is not within the scope of the Committee to consider the Canadian refugee determination system in general, but only to examine whether in the present case it complied with its obligations under the Covenant. |
4.8 Государство-участник утверждает, что Комитет не вправе оценивать канадскую систему определения статуса беженца в целом, и может лишь рассматривать, соблюдались ли в данном конкретном случае обязательства по Пакту. |
7.8 In view of the above, the Committee does not consider it necessary to examine the complainant's allegation that he risks inhuman or degrading treatment if imprisoned in a Bangladeshi prison on account of the above-mentioned charges. |
7.8 Ввиду вышесказанного Комитет не считает необходимым рассматривать утверждение заявителя о том, что ему грозит бесчеловечное или унижающее достоинство обращение в случае его заключения в тюрьму в Бангладеш на основании вышеизложенных обвинений. |
In its resolution 63/272, the Assembly acknowledged the undertaking by the Unit of the strategy and decided to consider related resources in the context of future programme budgets. |
В своей резолюции 63/272 Ассамблея приняла к сведению намерение Группы применять указанную стратегию и постановила рассматривать вопросы о соответствующих ресурсах в контексте будущих бюджетов по программам. |
Accepting the Court's competence to consider contentious cases, without restrictions or limits of any kind, is an indisputable condition for the full functioning of the international legal order. |
Признание компетенции Суда рассматривать дела о спорах без каких-либо ограничений - это императив, обеспечивающий полноценный международный правовой порядок. |
There was also the possibility of drafting a third optional protocol to the Convention giving the Committee on the Rights of the Child the authority to consider complaints from individuals. |
Предусматривается также разработать третий факультативный протокол к Конвенции с целью дать Комитету по правам ребенка возможность рассматривать индивидуальные жалобы. |
Though her delegation did not believe that the issue should be debated at all in the United Nations, in a spirit of tolerance, it had agreed to consider discussing the question every three years. |
Хотя делегация Сингапура не считает, что данную проблему вообще следует обсуждать в Организации Объединенных Наций, руководствуясь духом терпимости, она согласна рассматривать возможность обсуждения этого вопроса каждые три года. |
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. |
Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |
With an emphasis on learning that continues through adulthood, then at the very least one needs to consider the educational activities of a far larger number of institutions that extends to employers and non-profit organizations that are not generally thought of as "educational". |
Если же внимание акцентируется на учебе, которая продолжается в течение всей взрослой жизни, то тогда по меньшей мере приходится рассматривать образовательную деятельность гораздо более широкого круга учреждений вплоть до работодателей и некоммерческих организаций, которые, как правило, не воспринимаются как «образовательные». |
The Group of Experts also recognized that users of social reporting would need to consider the broader industrial and national context of a reporting enterprise when interpreting the data in its reports. |
Группа экспертов признала также, что пользователям социальной отчетности необходимо будет рассматривать более широкий отраслевой и национальный контекст деятельности представляющего отчетность предприятия при толковании данных, приводимых в его отчетах. |
The Conference of the Parties to the Basel Convention will consider the same proposals at their eighth meeting, in November 2006; |
Конференция Сторон Базельской конвенции будет рассматривать эти предложения на ее восьмом совещании в ноябре 2006 года; |
They would also be invited to review assessments and, in particular, to consider policy-relevant assessment findings and to assist in translating those into strategic directions and actions related to mitigation of and adaptation to environmental change. |
Им также будет предложено анализировать оценки и, в частности, рассматривать актуальные с точки зрения политики выводы оценок и содействовать отражению их в стратегических директивах и мероприятиях, связанных со смягчением последствий экологических изменений и приспособлением к ним. |
The Council/Forum will regularly consider the findings provided by the Environment Watch system as a basis for its decisions, including those regarding the orientation of the biennial programme of work. |
Совет/Форум будет регулярно рассматривать информацию, поступающую от системы "Экологический дозор", в качестве основы для своих решений, в том числе касающихся направленности двухгодичной программы работы. |