Brazil believes that any reform effort should consider the United Nations disarmament machinery as a whole and not only the Conference on Disarmament. |
Бразилия считает, что в рамках любой реформы необходимо рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций целиком, а не только Конференцию по разоружению. |
The Universal Periodic Review has demonstrated that it is possible to consider the issue of human rights in an impartial approach free of any politicization. |
Универсальный периодический обзор показал, что можно рассматривать вопросы из области прав человека с использованием беспристрастного и свободного от политизации подхода. |
One representative said that there was a need to consider joint activities in a broad context, including activities under other conventions. |
Один представитель заявил, что необходимо рассматривать совместные мероприятия в широком контексте, охватывающем мероприятия, осуществляемые в рамках других конвенций. |
It also called upon States to accept the competence of the Committee on Enforced Disappearances, under articles 31 and 32 of the Convention, to receive and consider individual and inter-State communications. |
Кроме того, она призвала государства признать компетенцию Комитета по насильственным исчезновениям получать и рассматривать индивидуальные и межгосударственные сообщения согласно статьям 31 и 32 Конвенции. |
(e) To consider it as a reporting tool; |
ё) рассматривать эту сеть в качестве инструмента для представления информации; |
The review conferences have the mandate to consider principles, objectives and ways to promote the full implementation of the Treaty, including nuclear disarmament as one of its main pillars. |
Обзорная конференция уполномочена рассматривать принципы, цели и пути, касающиеся содействия полному осуществлению Договора, включая ядерное разоружение, являющееся одним из его главных составляющих. |
Moreover, the Pre-Trial Judge may be called to consider issues of jurisdiction over connected cases (rule 11). |
Более того, судье предварительного производства может быть предложено рассматривать вопросы юрисдикции в отношении связанных дел (правило 11). |
(a) To consider submissions or referrals on individual Parties' compliance; |
а) рассматривать представления или сообщения о соблюдении отдельными Сторонами; |
Women must be encouraged from early on in educational settings that these fields are successful, viable career paths to consider. |
С самого начала их образования женщин необходимо информировать о том, что область науки и техники следует рассматривать как область, реально позволяющую добиться успешной профессиональной карьеры. |
Such States are reluctant even to consider disarmament issues in a comprehensive and balanced manner and to take into account the security interests of all States. |
Такие государства не желают даже рассматривать вопросы разоружения всеобъемлющим и сбалансированным образом и учитывать вопросы безопасности всех государств. |
The fact that the lower courts could not consider questions of unconstitutionality was not an obstacle since access to the High Court was automatic. |
Суды низших инстанций не могут рассматривать вопросы неконституционности, однако это не является препятствием, поскольку автоматически предоставляется доступ в Высокий суд. |
This body should be also mandated to receive and consider complaints by child victims, and give adequate follow-up to them, including prosecution when necessary. |
Этот орган должен быть уполномочен получать и рассматривать жалобы, поступающие от детей-жертв, и принимать в связи с ними адекватные меры, включая, в случае необходимости, меры преследования. |
For information on whether national human rights institutions and ombudspersons and other similar institutions are authorized to hear and consider individual complaints of racial discrimination, see paragraphs 394 - 396 above. |
В отношении информации о том, имеют ли национальные правозащитные институты и омбудсмены, а также и прочие подобные учреждения право заслушивать и рассматривать индивидуальные жалобы на расовую дискриминацию, см. пункты 394 - 396 выше. |
Let me reiterate that Pakistan will not join any such process, nor would it consider accession to the outcome of any such process. |
Позвольте мне повторить, что Пакистан не присоединится к такому процессу и не будет рассматривать вопрос о поддержке результатов любого подобного процесса. |
In the Pacific region, seabed mineral mining is emerging as a potential industry which has led small island developing States to consider developing regulatory frameworks. |
В Тихоокеанском регионе добыча полезных ископаемых с морского дна превращается в отрасль промышленности, которая заставляет малые островные развивающиеся государства рассматривать вопрос о разработке нормативных рамок. |
There is a tendency to consider Negative Security Assurances (NSA) as a measure linked directly, if not organically, with the Non-Proliferation Treaty. |
Прослеживается склонность рассматривать негативные гарантии безопасности (НГБ) как меру, связанную если не органично, то непосредственно с Договором о нераспространении. |
INADI had been designated as the body competent to receive and consider petitions, in accordance with article 14 (2) of the Convention. |
ИНАДИ определен в качестве органа, компетентного принимать и рассматривать такие петиции в соответствии со статьей 14(2) Конвенции. |
to consider age discrimination as an unethical practice, to promote political and social participation of the elderly people in society; |
рассматривать дискриминацию по возрасту как неэтичную практику, способствовать политической и социальной активности престарелых в обществе; |
First, the Assembly should continue to consider the possibility of elaborating a binding convention on the basis of the draft articles prepared by the International Law Commission. |
Во-первых, Ассамблея должна продолжать рассматривать возможность разработки имеющей обязательную силу конвенции на основе проектов статей, подготовленных Комиссией международного права. |
Call on States to consider formulating and implementing national action plans and ensuring human rights education, as an important means to promote tolerance and respect for diversity. |
Государствам рекомендуется рассматривать разработку и осуществление национальных планов действий и обеспечения образования в области прав человека в качестве важного средства поощрения терпимости и уважения к разнообразию. |
It must respect differing points of view, enhance mutual understanding and cooperation through dialogue and consider human rights issues in a constructive manner. |
Совет должен проявлять уважение к различным точкам зрения, укреплять взаимопонимание и сотрудничество посредством диалога и рассматривать вопросы прав человека в конструктивном духе. |
He asked the question only for clarification; the Committee retained the right to consider all human rights issues and the broader universal periodic review process. |
Оратор задает данный вопрос лишь в целях прояснения ситуации; Комитет сохраняет право рассматривать все вопросы прав человека, в том числе и более широкий процесс универсального периодического обзора. |
In principle, Ethiopia is supportive of visits by special rapporteurs and will consider the requests for such visits as and when received. |
В принципе, Эфиопия поддерживает идею посещений страны специальными докладчиками, и она будет рассматривать запросы о таких посещениях по мере их получения. |
France may consider the United Nations Convention against Corruption as a legal basis for extradition where it has not concluded a treaty with the requesting State. |
В качестве правового основания для выдачи Франция, если она не связана договором о выдаче с запрашивающим государством-участником, может рассматривать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Women's economic, social and cultural rights were also addressed by the Committee in the context of their competence to consider individual communications under the Optional Protocol to the Convention. |
Кроме того, экономические, социальные и культурные права женщин обсуждались Комитетом в контексте его компетенции рассматривать сообщения отдельных лиц в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции. |