On the proposal of the Chairman, the Committee agreed not to consider during the second resumed session the question of standardizing the format of resolutions on peacekeeping operations. |
По предложению Председателя Комитет согласился не рассматривать в ходе второй возобновленной сессии вопрос о стандартизации формата резолюций, посвященных операциям по поддержанию мира. |
The Committee had enumerated the conditions under which it could consider reports in the absence of States parties and was proceeding with great caution in that area. |
Комитет перечислил условия, при которых он может рассматривать доклады в отсутствие государств-участников, и к этому вопросу он применяет весьма осмотрительный подход. |
The Council is authorized to consider issues and elaborate measures for promoting security in the country and to fight effectively against crime, including international terrorism. |
Совет уполномочен рассматривать вопросы и разрабатывать меры по обеспечению безопасности в стране и вести эффективную борьбу с преступностью, включая международный терроризм. |
Member States should consider the issue of flexibility for budget reallocations in the context of the necessity to maintain their legislative control over the budget. |
Государства-члены должны рассматривать вопрос о гибком подходе к перераспределению бюджетных средств в контексте необходимости сохранять свой законодательный контроль за бюджетом. |
(b) What body would be competent to receive and consider communications alleging violations of economic, social and cultural rights? |
Ь) какой компетентный орган будет получать и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях экономических, социальных и культурных прав? |
The second path could be to make use of discussions such as today's debate so as to consider the various individual situations in any given country. |
Второй путь - это использовать дискуссии типа сегодняшней для того, чтобы рассматривать различные конкретные ситуации в той или иной стране. |
that the Commission will consider the report of the Steering Group in the future; |
Комиссия должна в будущем рассматривать доклад Руководящей группы; |
The report invites us to consider sovereignty - rather than as a right - as a responsibility to ensure the well-being of the population. |
Этот доклад предлагает нам рассматривать суверенитет не столько в качестве права, сколько в качестве обязанности обеспечивать благополучие населения. |
The General Assembly must be empowered to consider issues relating to world peace and security and approve major resolutions of the Security Council on these issues. |
Для этого, по нашему мнению, крайне необходимо укрепить полномочия Генеральной Ассамблеи. Генеральная Ассамблея должна быть уполномочена рассматривать вопросы международного мира и безопасности и утверждать основные резолюции Совета Безопасности по этим вопросам. |
It has been decided this year to consider jointly two priority items on our agenda - items 11 and 40. |
В этом году было принято решение рассматривать совместно два важных пункта нашей повестки дня - пункты 11 и 40. |
As a criterion for increasing membership, we have to consider the material, economic, political and human authority of the candidate countries within the context of the new challenges to international security. |
В качестве критерия увеличения необходимо рассматривать реальный экономический, политический и человеческий вес стран-кандидатов в условиях новых угроз международной безопасности. |
In the context of this ruling, there was no need to consider recognition of a concept of "decent" standard of living as well. |
В контексте этого постановления нет никакой необходимости рассматривать также вопрос о признании концепции "достойного" уровня жизни. |
How can we consider the possibility of promoting urbanization, developing our towns and ensuring sustainable development in these circumstances? |
Как можем мы в таких обстоятельствах рассматривать вопрос о возможности содействия урбанизации, развитию наших городов и обеспечению их устойчивого развития? |
As it does for all United Nations missions, the Security Council will have to consider the evolution of UNMIK's mandate. |
Как это имеет место в отношении всех миссий Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности будет рассматривать возможность изменения мандата МООНК. |
The Council should consider authorizing assessment missions to targeted States and neighbouring countries before the imposition of sanctions. |
Совет должен рассматривать возможность учреждения в государствах, являющихся объектом санкций, и в соседних странах миссий по оценке до введения санкций. |
That does not necessarily mean that Parties have to consider illegal trade in wildlife as a criminal offence; they can instead choose purely administrative measures. |
Это не означает, что стороны обязательно должны рассматривать незаконную торговлю видами дикой флоры и фауны в качестве уголовно нака-зуемого преступления, - они могут избрать чисто административные меры наказания. |
The outcome of the investigation, including the rationale and related evidence, must be made available to the troop-contributing country to enable its national authorities to consider questions of legal liability. |
Результаты расследования, включая мотивы и соответствующие доказательства, должны передаваться в распоряжение страны, предоставляющей войска, с тем чтобы ее национальные власти могли рассматривать вопросы юридической ответственности. |
At the proposal of CLCCR, the Working Party decided, for the time being, not to consider the two proposals in further detail. |
По предложению ККПКП Рабочая группа решила пока более подробно не рассматривать эти два предложения. |
A treaty body may only consider issues provided for in the specific provisions of treaties to which it is a party and core documents assist in this regard. |
Договорный орган может рассматривать только те вопросы, которые предусмотрены конкретными положениями договоров, участником которых он является, и основные документы помогают этому. |
The suggestion was made that the Committee should consider programmatic aspects of the programme budget and refrain from addressing budgetary issues, including figures and resources. |
Комитету было предложено рассматривать программные аспекты бюджета по программам и воздерживаться от обсуждения бюджетных вопросов, в том числе цифр и ресурсов. |
A participant reminded the Working Group of its decision to consider every two years the issue of incest under the sub-item "Miscellaneous". |
Один из участников напомнил Рабочей группе о ее решении рассматривать каждые два года в рамках подпункта "Прочие вопросы" вопрос о кровосмешении. |
Although her Group's proposal had received overwhelming support, it had been rejected on the grounds that some countries did not wish to consider another document. |
Хотя предложение ее Группы получило широкую поддержку, оно было отклонено по причине того, что некоторые страны не хотят рассматривать какой-либо другой документ. |
The dynamic pluralism of the membership considerably enhances the quality and relevance of its analytical work in the great diversity of circumstances it is called upon to consider. |
Динамичный плюрализм членов Комитета значительно повышает качество и актуальность его аналитической работы применительно к самым различным ситуациям, которые он призван рассматривать. |
In particular, other parts of the United Nations system should be encouraged to consider as a priority the secondment of their staff for electoral activities. |
В частности, другие подразделения системы Организации Объединенных Наций следует поощрять рассматривать в качестве приоритетных вопросы прикомандирования их сотрудников в целях осуществления мероприятий по проведению выборов. |
In addition, even if all the legal requirements have been met, the Constitutional Court is not obliged to consider a case. |
Кроме того, даже если бы все правовые требования были соблюдены, Конституционный суд не обязан рассматривать то или иное дело. |