| It should consider the findings of its expert meetings and discuss their policy implications. | Она должна рассматривать результаты работы своих совещаний экспертов и обсуждать их последствия с точки зрения политики. |
| Each Commission should consider the findings of its expert meetings and discuss their policy implications. | Каждая комиссия должна рассматривать выводы своих совещаний экспертов и обсуждать их принципиальные последствия. |
| 5.2 The Committee must therefore consider the present communication in the light of the material made available to it by the author. | 5.2 В этой связи Комитет должен рассматривать настоящее сообщение в свете материалов, представленных автором. |
| It has been the practice of the Open-Ended Working Group to consider the main issues concerning the reform of the Security Council by Cluster. | Рабочая группа открытого состава взяла за правило рассматривать основные вопросы, касающиеся реформы Совета Безопасности, отдельными блоками. |
| The President of the General Assembly shall assess the debate on this item and consider the need for further consideration of the report of the Security Council. | Председатель Генеральной Ассамблеи должен давать оценку прениям по этому пункту и рассматривать необходимость дальнейшего обсуждения доклада Совета Безопасности. |
| It could also consider the possibility of introducing a range of sanctions and lifting them progressively as each target is achieved. | Он также мог бы рассматривать возможность введения комплекса санкций и их поэтапную отмену по мере выполнения каждого требования. |
| The Commission is then obligated to consider such claims within the framework of its jurisdiction, applying the principles contained in the Convention. | Комиссия обязана рассматривать такие претензии в пределах своей юрисдикции, применяя принципы, закрепленные в Конвенции. |
| Accordingly, it is recommended that the General Assembly continue to consider these reports on an annual basis. | В этой связи он рекомендует Генеральной Ассамблее продолжать рассматривать эти доклады ежегодно. |
| The court should have the power to consider mitigating circumstances and the character or the criminal histories of those convicted of drug offences. | Суд должен иметь возможность рассматривать смягчающие вину обстоятельства, а также характер и криминальное прошлое лиц, осуждаемых за связанные с наркотиками правонарушения 14/. |
| Efforts have increased to consider health in the framework of human rights. | Предпринимались все более активные усилия к тому, чтобы рассматривать проблему здоровья в рамках прав человека. |
| ECA has continued to consider progress in the implementation of the Programme of Action in African LDCs during the annual meetings of the Commission. | ЭКА продолжала рассматривать на своих ежегодных совещаниях вопрос о ходе осуществления Программы действий в африканских НРС. |
| The Main Committees shall give specific attention to rationalizing their future agenda and consider recommending any possible clustering, biennialization or triennialization of items. | Главные комитеты должны уделять особое внимание рационализации своих будущих повесток дня и рассматривать вопрос о вынесении рекомендаций в отношении какого-либо возможного группирования пунктов и их рассмотрения на двухгодичной или трехгодичной основе. |
| The Disarmament Commission should continue to consider ways to organize its work better, including rationalizing the duration of its sessions. | Комиссия по разоружению должна продолжать рассматривать вопрос о путях улучшения организации своей работы, включая более рациональный подход к продолжительности своих сессий. |
| This report should highlight the key points on which the Council needs to consider taking action. | В этом докладе следует освещать основные моменты, в отношении которых Совету необходимо рассматривать вопрос о принятии решений. |
| ECOWAS was continuing to consider its next action, including a tightening of sanctions and the possible use of force. | ЭКОВАС продолжало рассматривать вопрос о своих следующих мерах, включая ужесточение санкций и возможное применение силы. |
| In this regard, the Council should consider the programme of work for the month in a formal session. | В этой связи Совету следует рассматривать программу работы на месяц на официальном заседании. |
| The definition of war crimes must consider the full range of children's participation and not be limited by the words "direct" or "active". | Определение военных преступлений должно рассматривать широкий круг участия детей и не ограничиваться словами прямым или активным. |
| If both conditions were met, the Committee might consider the subject further. | Если бы оба условия были выполнены, то Комитет мог бы рассматривать этот вопрос дальше. |
| It would be better to consider each case on its merits. | Было бы более целесообразно рассматривать каждый случай по отдельности с учетом его специфики. |
| The Bureau would consider proposals for themes and focus for discussion under the clusters of items, in accordance with General Assembly resolution 50/227. | Бюро будет рассматривать предложения по темам и сосредоточится на обсуждении групп вопросов в соответствии с резолюцией 50/227 Генеральной Ассамблеи. |
| The General Assembly should consider the situation from a cross-sectoral and integral perspective, and the draft resolution presented one possible approach. | Генеральная Ассамблея должна рассматривать положение в этой области на межсекторальной и комплексной основе, и настоящий проект резолюций представляет один из возможных подходов к решению этой задачи. |
| In their approach to economic sanctions, States should consider humanitarian aspects and provide relief to vulnerable groups. | В рамках своего подхода в отношении экономических санкций государства должны рассматривать гуманитарные аспекты и оказывать помощь уязвимым группам. |
| The business forums and councils so far established should also consider issues related to democratization. | Существующие сегодня форумы и советы предпринимателей также должны рассматривать вопросы, касающиеся демократизации. |
| The States members of CPLP affirm their willingness to consider the whole of the reform programme in a constructive and cooperative spirit. | Государства - члены СПС подтверждают свою готовность рассматривать программу реформ в целом в духе конструктивного сотрудничества. |
| As much as possible, it is important to consider communities as units and avoid creating inequalities among populations. | Важно в максимально возможной степени рассматривать общины как самостоятельные единицы и избегать создания неравенства среди жителей. |