Indeed, the Assistant Secretary-General for Central Support Services had forwarded input directly to OIOS but had been informed by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services that she would consider only comments submitted by the Under-Secretary-General for Management. |
Действительно, помощник заместителя Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию направил материалы непосредственно УСВН, но заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора информировала его о том, что будет рассматривать только замечания, представленные заместителем Генерального секретаря по вопросам управления. |
Although it is currently engaged in structured discussions on the issues on its agenda, its functions cannot substitute for those of the Disarmament Commission, the deliberative organ of the United Nations disarmament mechanism, which must consider issues relevant to disarmament and make recommendations to the Conference. |
Хотя в настоящее время она проводит структурированные дискуссии по вопросам своей повестки дня, ее функции не могут заменить функции Комиссии по разоружению, совещательного органа механизма разоружения Организации Объединенных Наций, который должен рассматривать вопросы, касающиеся разоружения, и представлять рекомендации Конференции. |
It submits, therefore, that it is not obliged under article 2 of the Covenant to ensure to the author all the rights recognized in the Covenant and the Committee is not competent to receive and consider the communication under article 1 of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник не считает себя связанным обязательством по статье 2 Пакта в плане обеспечения автору всех прав, признаваемых в Пакте, и не считает Комитет правомочным принимать и рассматривать это сообщение по статье 1 Факультативного протокола. |
(a) Decides to defer consideration of the sub-item entitled "Consolidation of peace through practical disarmament measures" to its fifty-ninth session and to consider it biennially in the future; |
а) постановляет отложить рассмотрение подпункта, озаглавленного «Упрочение мира посредством практических мер в области разоружения», до своей пятьдесят девятой сессии и в будущем рассматривать его на двухгодичной основе; |
The Committee has, however, indicated that it will consider the human rights implications of anti-terrorism measures and will keep itself informed of human rights concerns through contacts developed with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
Однако Комитет заявил, что он будет рассматривать последствия принятия антитеррористических мер для прав человека и будет узнавать о проблемах, возникающих в области прав человека, от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), с которым он установит контакты. |
At the ninth session, the new membership of the Committee decided to form a Subcommittee on Extractive Industries Taxation Issues for Developing Countries with the mandate to consider, report on and propose draft guidance on extractive industries taxation issues. |
На девятой сессии новые члены Комитета постановили сформировать Подкомитет по вопросам налогообложения предприятий добывающей промышленности в развивающихся странах, поручив ему рассматривать, освещать в докладах и предлагать наброски руководящих принципов налогообложения предприятий добывающей промышленности. |
It further stated the United States' intention to stay neutral in wars between European powers and their colonies but to consider any new colonies or interference with independent countries in the Americas as hostile acts towards the United States. |
В ней также заявлялось намерение Соединенных Штатов Америки оставаться нейтральной в европейских войнах и войнах между европейскими державами и их колониями, и рассматривать новые колонии или вмешательство в политику независимых стран в Северной и Южной Америке, как враждебные акты в отношении Соединенных Штатов. |
A State Party to the present Protocol ("State Party") recognizes the competence of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women ("the Committee") to receive and consider communications submitted in accordance with article 2. |
Государство - участник настоящего Протокола ("Государство-участник") признает компетенцию Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин ("Комитета") принимать и рассматривать сообщения, представляемые в соответствии со статьей 2. |
It was observed that the State party had not made the declaration under article 14 of the Convention; members of the Committee asked whether the State party was considering taking steps to accept the Committee's competence to consider communications received under the provisions of that article. |
Члены Комитета отметили, что государство-участник не сделало заявления в соответствии со статьей 14 Конвенции; они хотели бы знать, собирается ли государство-участник предпринять какие-либо шаги, направленные на признание полномочий Комитета рассматривать сообщения, полученные в соответствии с положениями этой статьи. |
(e) To consider and to decide upon expeditiously any application by States for the approval of flights or entry in accordance with paragraphs 2 and 3 above; |
е) оперативно рассматривать любые просьбы государств о санкционировании полетов или захода в соответствии с пунктами 2 и 3 и оперативно принимать по ним решения; |
The Permanent Representative of Jordan wishes to ask the Secretary-General to consider the text of this letter in the context of paragraph 9 of General Assembly resolution 42/154 of 7 December 1987, which was reaffirmed in paragraph 8 of General Assembly resolution 47/31 of 25 November 1992. |
Постоянный представитель Иордании хотел бы просить Генерального секретаря рассматривать настоящее письмо в контексте пункта 9 резолюции 42/154 Генеральной Ассамблеи от 7 декабря 1987 года, который был подтвержден в пункте 8 резолюции 47/31 Генеральной Ассамблеи от 25 ноября 1992 года. |
The Board should also consider another theme or themes on sustainable development at the second part of its annual sessions, the specific topic or topics to be identified using the mechanism referred to in paragraph 1 above; |
Совет будет также рассматривать другую тему или темы, касающиеся устойчивого развития, в ходе второй части своих ежегодных сессий, причем конкретный вопрос или вопросы должны определяться путем использования механизма, о котором говорится в пункте 1 выше; |
(a) Taking into account the importance of the theme "Trade and environment", the Board will consider a topic under this theme at the first part of each of its annual sessions; |
а) с учетом важности темы "Торговля и окружающая среда" Совет будет рассматривать один вопрос по этой теме в ходе первой части каждой из своих ежегодных сессий; |
The members of the Council will continue to review the list of matters of which the Security Council is seized with a view to rationalizing it and to consider other suggestions concerning the Council's documentation and related matters. |
Члены Совета намерены продолжать работу над перечнем проблем, которые поставлены перед Советом Безопасности, имея в виду его рационализацию, и рассматривать другие предложения, касающиеся документации Совета и связанных с ней вопросов. |
She also proposed that consideration of the latter document should be linked to the budget outline so that the General Assembly could consider a zero-based budget every two years through the outline while maintaining basic long-term consistency by means of the policy document. |
Вместе с тем она предлагает рассматривать этот последний документ в увязке с наброском бюджета, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла рассматривать бюджет с нулевым ростом каждые два года на основе этого наброска, а также сохранять в долгосрочном плане общее единство благодаря документу о политической перспективе. |
Ms. Patten urged the Government to amend its Constitution to include the possibility of adopting special temporary measures to ensure implementation of the Convention, and she asked whether the Government would consider taking temporary special measures to address discrimination, for example, against Roma women. |
Г-жа Паттен настоятельно призывает правительство внести поправки в Конституцию страны, с тем чтобы предусмотреть возможность принятия специальных временных мер для обеспечения осуществления Конвенции, а также интересуется, будет ли правительство рассматривать вопрос о принятии временных специальных мер для решения проблемы дискриминации, например, в отношении женщин-цыганок. |
If there were something we could do for Billy... only it was highly illegal... would you consider it? |
Если бы мы могли что-нибудь сделать для Билли... правда, это было бы совершенно противозаконно... вы стали бы рассматривать эту возможность? |
(e) Emphasizing and encouraging States parties to consider, in their continuous process of monitoring progress, whether all necessary and appropriate measures have been adopted to ensure the full realization of the rights of the child, to all children under their jurisdiction. |
е) поощрять государства-участники в ходе осуществляемого ими на постоянной основе процесса наблюдения за прогрессом рассматривать вопрос о том, были ли приняты все необходимые и надлежащие меры для обеспечения полного осуществления прав ребенка всем детям в пределах их юрисдикции. |
In addition, for certain situations where there is a need to designate zone/area coordinators under the overall coordination arrangement, the Emergency Relief Coordinator would consider assigning such functions to the representative of the main operational agency carrying out responsibilities in those areas. |
ё) кроме того, в отдельных ситуациях, когда возникает необходимость назначить зональных/территориальных координаторов в рамках общего координационного механизма, Координатор чрезвычайной помощи будет рассматривать вопрос о передаче этих функций представителю главного оперативного учреждения, работающего в этих районах. |
With reference to circumcision, the Committee asked whether it was appropriate to consider addressing the problem of female circumcision of girls in the context of the temporary special measures foreseen under article 4 of the Convention. |
Касаясь проблемы обрезания у женщин, Комитет задал вопрос о том, уместно ли рассматривать вопрос о решении проблемы обрезания у девочек в контексте временных специальных мер, предусмотренных в статье 4 Конвенции. |
His delegation wished to know whether the Committee was waiting to consider those documents until they were ready in all the official languages of the United Nations, or whether it could begin considering them even if they were available only in one or two languages. |
Делегация Марокко хотела бы знать, намеревается ли Комитет рассматривать документы только после того, как они будут готовы на всех официальных языках Организации, или же он может начать свое рассмотрение даже в том случае, если они будут выпущены лишь на одном или двух языках. |
In this context and in view of the current negotiations, the Council has agreed not to consider, at present, the imposition of additional measures against UNITA as indicated in paragraph 26 of resolution 864 (1993). |
В этом контексте и в свете ведущихся в настоящее время переговоров Совет согласился не рассматривать в настоящее время вопрос о введении дополнительных мер против УНИТА, как об этом говорилось в пункте 26 резолюции 864 (1993). |
Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights, as well as relevant United Nations bodies and programmes, to consider favourably requests by States for assistance in the field of the administration of justice; |
просит Верховного комиссара по правам человека, а также соответствующие органы и программы Организации Объединенных Наций положительно рассматривать просьбы государств об оказании помощи в области отправления правосудия; |
Encourages the working group, within the framework of its mandate, to consider the holistic approach of the Convention to the fundamental rights of the children, as a continuous source of inspiration; |
призывает рабочую группу в рамках ее мандата рассматривать целостный подход Конвенции к основополагающим правам детей в качестве неисчерпаемого источника вдохновения; |
The Sub-Commission was encouraged to continue to consider all such reforms of its agenda and methods of work that serve the efficiency of its work, better coordination with other organs and mechanisms in the field of human rights, and better dissemination of the results of its work. |
Комиссия по правам человека призвала Подкомиссию продолжать рассматривать все изменения ее повестки дня и методов работы, которые обеспечивают эффективность ее работы, лучшую координацию с другими органами и механизмами в области прав человека, а также более широкое распространение результатов ее работы. |